FARGATE

ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => ПРОСТО ФАНТАСТИКА => ЗВЕЗДНЫЙ КРЕЙСЕР "ГАЛАКТИКА" => Тема начата: kerrygreggor от 13:12 – 26.09.05

Название: Термины серии на русском
Отправлено: kerrygreggor от 13:12 – 26.09.05
Для начала.
Сериал называется "Боевая звезда "Галактика", а не как ни "Битва Галактик", как почему-то решили наши транлейторы.
Далее, считаю, что названия должностей, героев и названия кораблей надо оставить в покое:

Sylon - Сайлон
Raider - рейдер
Marines - это, ясный пень, морская пехота, но какая, к черту пехота, если дело в космосе? Будут - десантники. Годится?
Gideon - "Гидеон"
Pegasus - "Пегас"
D'Anna Biers - Д`Анна Бирс (репортерша из 208)
Commander Adama - Коммандер Адама
Colonial one - "Колониал Ван" - до сих пор вспонимаю, как Оби Вана Кенноби перевели как Оби Один Кенноби ;-))
Dradis - легендарный термин - Радар

Пока все. Как считаете?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Ksander от 23:23 – 26.09.05
Comments:

Battlestar  можно вообще бэттластаром и обозвать, имхо :)
Commander Adama - Командующий Адама
Dradis - можно так и оставить "драдис"
Colonial One - нуждается в переводе :)


Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 23:32 – 26.09.05
D'Anna Biers - Д`Анна Бирс (репортерша из 208)
Commander Adama - Коммандер Адама
Colonial one - "Колониал Ван" - до сих пор вспонимаю, как Оби Вана Кенноби перевели как Оби Один Кенноби ;-))
D'Anna - произносится ДиАнна
Commander Adama - все таки лучше наверное Командор, а не Командующий. Все таки это его звание, а не должность.
Viper - Вайпер
Raptor -  - Раптор
И еще, по поводу произношения имен. Например, так эти имена звучат в оригинале
Tyrol - Тирол (а не Тайрол)
Helo - Хило (а не Хело)
Cally - Калли (а не Келли)
Cain - Кейн (а не Каин)


Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 00:42 – 27.09.05
Несколько сокращений:
CAG - Commander of the Air Group
CIC - Combat Information Center
LSO - Landing Signal Officer
X.O. - Executive Officer
FTL - Faster-Than-Light
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:04 – 27.09.05
О, наконец-то темка.
Старик, тебе всё же Тирол слышно? Мне в последних сериях так же. ты мне скажи, откуда тогда мы взяли, что он - Тайрол?
dradis - вообще-то dreadus. Мне кажется, лучше - радар. Вроде у нас у военных так называют.
Командор? Может, так и оставить, как у них - КомандЕр?
Colonial One - как там у нас злвут? Борт номер один? Это название самолёта (космолёта в нашем случае) Главы страны.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:07 – 27.09.05
Несколько сокращений:
CAG - Commander of the Air Group
CIC - Combat Information Center
LSO - Landing Signal Officer
X.O. - Executive Officer
FTL - Faster-Than-Light

:) Хитрый какой. Половину расшифровок я и так нашла, а перевод удобоваримый на русский где? Ты - главный, тебе и карты в руки. ;)
Особенно интересует адаптация CIC. Что-то короткое мне в голову не приходит. Тока штаб. :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: kerrygreggor от 10:59 – 27.09.05
CAG - Commander of the Air Group - Командир эскадрилии
CIC - Combat Information Center - Командный центр - (Мостик?)
LSO - Landing Signal Officer - Ответственный за посадку?
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
FTL - Faster-Than-Light - Гипердрайв - Сверхсветовая скорость
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 16:59 – 27.09.05
Керри, да там почти всё просто, только вот посоветоваться, адекватно ли звучит. Точно, мостик, мне тоже приходило. Так говорят в авиации тоже?
А сигнальщика этого не знаю, как точно называть, таких званий\профессий не встречала. Кто там ближе к армии?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 23:32 – 27.09.05
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 23:43 – 27.09.05
Landing signal officer - так называют офицера на авианосце, отвечающего за визуальный контроль на завершающей стадии посадки самолета. Как это звучить в русских военно-морских терминЯх, не знаю.
Вообще, в фильме часто используют U.S. Military-термины, вот тут они есть, правда, на английском:
http://usmilitary.about.com/od/theorderlyroom/l/blglossary.htm
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 02:58 – 28.09.05
Дык в том-то и дело, что на английском. Я их адаптировать на русский не могу по причине полного незнания военных терминей. А термины часто используют морские, видимо, исходя из того, что - корабли. Отсюда и marins и тд.
Старпом хорошо, но как-то... так могут звать второго по старшинству начальника? Для меня старпом где-то скорее, как боцман :) Не смейтесь, просто ощущение такое.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: kerrygreggor от 07:19 – 28.09.05
предлагаю коротко и ясно - Старший офицер. И сокращение похожее - вместо XO - СО.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 02:35 – 29.09.05
О, Старший офицер мне больше нравится.
sitrep запишем докладом?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 02:44 – 30.09.05
Тьху, сунулась в субты.
defence mainframe как по-русски-то назвать?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:19 – 30.09.05
Тьху, сунулась в субты.
defence mainframe как по-русски-то назвать?
Может Центр Управления Защитой.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 07:36 – 30.09.05
Ага, похоже. Лайт, давай свой вариант, я его записать забыла. :(  Выберем, который лучше.

ПыСы Вот поэтому и не бралась субты делать. На каждой строчек из-за терминей спотыкаюсь. :(
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Игрушка от 08:06 – 30.09.05
Старик, Cain, конечно, произносится как  Кейн. Однако ты не прав, утверждая, что это не Каин. Просто в английском языке имя библейского Каина произносится как Кейн. Но... я ж сериал не смотрела и в пронципе не представляю, кто это, но вполне могу предположить, что авторы хотели включить некие ассоциации. Извини, если не права
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 02:24 – 01.10.05
Старик, Cain, конечно, произносится как  Кейн. Однако ты не прав, утверждая, что это не Каин. Просто в английском языке имя библейского Каина произносится как Кейн. Но... я ж сериал не смотрела и в пронципе не представляю, кто это, но вполне могу предположить, что авторы хотели включить некие ассоциации. Извини, если не права

Я совершенно с тобой согласен, что Кейн и Каин одно и тоже. Возможно даже, что создатели оригинального сериала что то хотели этим сказать. Но в данном случае Каин - это женщина, а имя мужское, поэтому логичнее назвать ее Кейн.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:37 – 01.10.05
я о своём.
action station как переводить будем?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 06:04 – 01.10.05
и без перевода красиво звучит, оставляем как есть:))))))))
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:40 – 01.10.05
Сер, что, так и писать? Экшен стейшен? Смеёсси?

А вообще, всё звучит красиво, например, как Адама Jump говорит в 33. Залюбуешься. Так что предложение - оставляем так, как красиво звучит, то есть, не переводим :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Light/thgil от 16:43 – 01.10.05
ли, ну, я-то тоже пока сериал не смотрел. я понял defence mainframe как "генплан обороны". Но если  это должен быть какой-то центр, как Старик говорит... тогда, может, просто "генштаб обороны".

а action station - чем плохо дословно, "боевая станция"? хотя, глупое это занятие, переводить термины, не видя, что под ними понимают. посему - я умолкаю. :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 16:47 – 01.10.05
Ли это я пошутил:))) Экшн стэйшн это типо экшн сатисфэкшн или экшн промоушн:))))) смысла в фразе никакого, но звучит красиво:))).

А где конкретно этот Экшн Стэйшн находится на галактике, чтобы я представлял о чём речь.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 17:11 – 01.10.05
Лайт, что это, даже не смотря, можно что-то добавить, если знаешь или попадалось уже при других переводах. Так что не увиливай:)
defence mainframe - это такой Главный оборонный комп. Типа, система обороны. Но как это по-русски грамотно сказать? Так и оставить - системы обороны? Я пока все терминя не обсуждённые, оставляю на инглише, чтобы потом поправить можно было.
Action station - Адама объявляет, когда на радаре появляется сигнал о приближении сайлонов. Асешщт station. Set condition one throughout the fleet. Ну, смысл понятен, а вот адекватно по-русски? Типа, Внимание. Боевая тревога?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 17:38 – 01.10.05
может "всем постам" приготовиться внимание атака. или может "ситуационный центр":)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 19:46 – 01.10.05
Чтобы не скучали:
scatter formation - назвала: врассыпную, но рази такой термин есть? Млжет кто знает, как правильно?
basestar - как переводим? Так и оставлять, на инглише?
combat landing - боевое приземление, но коряво, мне не нравится. Понятно, что это посадка во время боя, но как покороче?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 21:02 – 01.10.05
basestar - главная звезда, материнский корабль, звёздная база,  мегазвезда:)))
combat landing - посадка на место дислакации, посадка в месте операции, точка приземления

это так, мысли вслух.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:16 – 02.10.05
Сер, ну ты эта... Тут же для субтов, надо коротко и ясно. Что, во время боя Ли будет кричать: Посадка на место дислокации? :)

Поступили такие предложения:
set condition one - готовность номер 1 (наверное, можно заменить на Готовность к бою)
defence mainframe - системы обороны.

Да, на счёт scatter formation. Есть такой термин - рассредоточиться?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:46 – 02.10.05
Так, напряглись, где там Старик?
ЕСО - это как перевести? Сокращение же.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:53 – 02.10.05
Названия колоний оставляем по-английски или прём на русский? К примеру: Saggitaron. Так и оставлять или переводить, как Стрелец? Хотя, там не совсем Стрелец...
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 04:27 – 02.10.05
Трудно перевести термины в отрыве от контекста. Вот если бы пару предложений до, предложение с термином и пару после - тогда можно попробовать подобрать наиболее подходящий перевод.
Например, combat landing можно назвать аварийной посадкой, или срочной посадкой, если это посадка во время боя
Defence mainframe - да, из контекста ясно, что это главная система обороны.
Set condition onе - да, обьявить готовность номер один (или боевую готовность)
Scatter formation - можно перевести как "рассредоточиться", если это приказ.
Basestar - а где этот термин используется?
ЕСО - не знаю, надо кусок текста.

А названия колоний и кораблей не знаю, наверное лучше транскрибировать/адаптировать (например, ясно, что Pegasus лучше написать как Пегас, а не Пегасус, Olimpic Carrier - Олимпия, и т.д.), а не переводить дословно, а то фигня получится. Saggitarion - Стрельцарион. Гы.
Хотя и так и так бред получится.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:28 – 02.10.05
Так может названия колоний ваще по-английски оставить? А то даже представить страшно :)

Хи, basestar - это такая большааая корабля у сайлонов, с которой запускают рейдеры. Не помнишь что ли? :)
ЕСО - это должность какая-то. Когда Бумер прилетела без Хило, ей в напарники дали Креша, он стал её ЕСО. Вот как это по-русски?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:57 – 02.10.05
Тогда Basestar, как и Battlestar дословно не переводится. Тут придется давать волю буйной фантазии, что бы правильно по-русски обозвать.
Насчет E.C.O. ничего не могу сказать, но одно место мне подсказывает, что это не иначе как борт-инжинер.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 07:11 – 02.10.05
Ну так basestar оставлять по-английски или писать бейсстар? :) Как-то коряво по-русски.
По ЕСО давай считать, что твоё одно место право :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 07:12 – 02.10.05
Так может названия колоний ваще по-английски оставить? А то даже представить страшно :)
Пока предлагаю такой вариант:

Caprica - Каприка
Canceron - Кансерон
Scorpia - Скорпия
Libris -Либрис
Picon - Пайкон
Aquarion - Акварион
Geminon - Джеминон
Tauron - Таурон
Aerelon - Арелон
Sagittaron - ???
Virgon - Виргон
Leonis - Леонис

У кого будут какие идеи насчет адаптации этих названий на русский?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 07:25 – 02.10.05
Ну так basestar оставлять по-английски или писать бейсстар? :) Как-то коряво по-русски.
Я думаю. Я думаю... Думаю я...
Например, Базовая Станция (сайлонов)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 07:29 – 02.10.05
Лучше скажите, как вы перевели фразу So say we all?
У меня че то никаких идей нет.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 09:21 – 02.10.05
Лучше скажите, как вы перевели фразу So say we all?
У меня че то никаких идей нет.
Уже для себя придумал:
"И это наше слово"

Ваши варианты?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 19:53 – 02.10.05
Geminon - Джеминон лучше Геминон
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:12 – 03.10.05
Старик, ну ты даёшь :) Мне в первую очередь и нужна адоптация названия той колонии, где у тебя голова со знаками вопросов стоит :) На счёт Каприки вопросов как-то не возникало :)
Хм.. за неимением других вариантов Базовая станция тоже ничего, пока так и запишем.
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?

Сер, Джеминон, потому что транскрибируется так.
А вообще, редиски, изменили чуть названия созвездия и тереь голову ломать приходится...
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 04:21 – 03.10.05
Геминон звучит гордо, джемином звучит как: джему намажте на мне на хлеб.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:05 – 03.10.05
Marines - это, ясный пень, морская пехота, но какая, к черту пехота, если дело в космосе? Будут - десантники. Годится?
Морской эту пехоту называют из-за принадлежности к ФЛОТУ. Будь он морским или космическим - уже дело второе.

Но в общем-то лично я не вижу ничего страшного, если обозвать их или десантниками или (перекрестившись) - просто пехотой.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:07 – 03.10.05
Командор? Может, так и оставить, как у них - КомандЕр?
В русском языке принято воинское звание коммандера переводить как командора. Насколько я знаю, в царской россии было на флоте такое звание, так что все получается кошерненько с точки зрения русского языка.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:09 – 03.10.05
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)
Нифига. Старпом на флоте chief officer или chief mate или просто chief - тут даже другого варианта быть не может. И я оч сомневаюсь что у вояк старпом занимается войной - он штурман и его задача - рулить. А для войны на кораблях существуют другие должности.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:14 – 03.10.05
Старпом хорошо, но как-то... так могут звать второго по старшинству начальника?
В зависимости, как я уже написал, от исполняемых обязанностей. Капитан, он же кэп, он же мастер - на любом судне один. То же касается и его помощников-штурманов. Их задача - прокладывать курс. Войной занимаются другие офицеры - на борту старшим воякой может быть хоть командор хоть адмирал - его воинское звание может быть выше звания капитана корабля (особенно, если речь идет о флагмане). Но насколько я знаю, последнее слово касательно движения корабля и его живучести остается за капитаном. Именно он отвечает за всех, включая адмиралов.

Для меня старпом где-то скорее, как боцман :)
Боцман - не офицер. Боцман - самый старший из матросов.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:20 – 03.10.05
Насчет E.C.O. ничего не могу сказать, но одно место мне подсказывает, что это не иначе как борт-инжинер.
Мое одно место мне нашептывает, что плясать надо от устоявшейся в войсках аббревиатуры СО - commanding officer. Лиса, возможно ли такое, что этот самый загадостный ЕСО - является командиром конкретного катера?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 07:02 – 03.10.05
Ну и как это понимать??? Вышла, вошла и теперь я - сама за себя, а была почему-то Зверем...

От себя напишу, чтоб не путали :)
Ой, моя ничего не понимай... Почему я Зверь???

В общем, хз. Там двое на катере этом. Кто знает, кто что делает. Один кто-то рулит, второй... Судя по Water, вроде как Крэш рулил, а Бумер искала воду. Наверное, получается, что Крэш - командир. Значит, ЕСО запишем просто командиром?

По поводу командЕра. Я знаю, что по-русски скорее командОр, но командЕр мне просто нравится больше ;D
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 09:48 – 03.10.05
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?
А почему не "Аллах Акбар!" ? ;D
Они хоть и люди, но на христиан не похожи, скорее язычники. Причем тут Аминь?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Ksander от 11:47 – 03.10.05
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?

Сер, Джеминон, потому что транскрибируется так.
А вообще, редиски, изменили чуть названия созвездия и тереь голову ломать приходится...

Я тоже считаю, что Аминь не в кассу :) А вот вариант Старика "И это наше слово" мне нравится.

Джеминон. Лучше Геминон.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 17:04 – 03.10.05
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)
Нифига. Старпом на флоте chief officer или chief mate или просто chief - тут даже другого варианта быть не может. И я оч сомневаюсь что у вояк старпом занимается войной - он штурман и его задача - рулить. А для войны на кораблях существуют другие должности.
Я тоже побуквоедствую. Вот определение Executive Officer из Wikipedia:

In many militaries, an Executive Officer (XO) is the second-in-command, reporting to the Commanding Officer (CO). The XO is typically responsible for the management of day-to-day activities, freeing the commander to concentrate on planning the unit's next move. The XO also takes charge in the absence of the commander, and the position is frequently a stepping stone to a command position.

Вот и надо подобирать российский термин. Я считал, что на военном флоте этим занимается Старший Помощник.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Труляляна от 18:20 – 03.10.05
Да уж, амнинь, это вряд ли, а вот Гименон мне намного больше нравится, более антично звучит. :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 21:28 – 03.10.05
So Say We All  явно же что фраза означает что большинство решило и все солидарны.
Предлага эти варианты:
1 И так сказали мы
2 И так решили мы
3 Так сказали всё
4 Да будет воля большенства
5 Мы вместе все
6 Один за всех и все за одного  ;D

А не какой не аминь или аллах акбар.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 22:08 – 03.10.05
Тогда я вдвойне настаиваю на своем варианте: "И это наше слово". Звучит патетично, грозно и почти по смыслу.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 23:56 – 03.10.05
У старика самый лучший вариант. Поддерживаю его.
Решаем, я за его вариант.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 02:45 – 04.10.05
Ну, Аминь просто подошёл, в сравнении с нашим временем и нашей действительностью. Как завершающее слово в молитве. Никакаих аллахов, плииз.
Ещё можно, конечно, Да будет так. Но к варианту Старика я уже, в пылу обсуждения, привыкла :) Оставляем?
Да, чтобы потом не листать весь тред, перенесите все, уже обсуждённые терминя в Талмудик или что-то подобное. Чтобы не ползать при обострении скрезола по всему форуму, а открыть одну тему и написать правильно.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 03:02 – 04.10.05
Лиса как всегда всё перевернула:)) "Да будет так" мне тоже нтавится:)))))
Момните когда адама читал лекцию про 13-ю колонию и заставил повторять всех много раз SO Sat We All/

Ну так вот представьте у тебя в голове эту фразу по русски.

вот он Адама повторяет "Да будет так"
или вот он Адама и повторяет "И это наше слово"

выбирайте, что по вашему сильнее короче и точнее звучит.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 03:15 – 04.10.05
Или Адама повторяет: Аминь.
Или: Аллах Акбар.

Что, по вашему, правильнее: Да будет так (И это наше слово) или Аминь (Аллах Акбар)? ;D
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 03:53 – 04.10.05
Явнот не 3-е и не 4-е:)))
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 04:56 – 04.10.05
Чё лиса-то? :)
Старик, отвяжись уже от этих аллахов. Всё равно до этого ещё не дошла. По существу:
сомм traffic - это по-русски коротко как? (Для Старика контекст: Дуалла даёт рапорт Адаме, в том чисте и Comm traffic two from the President. Смысл я понимаю, а как точно по-русски выразить? Есть спец. термин?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:24 – 04.10.05
соmваt - может быть рубка или мостик? По смыслу подходит. See you guys in combat. Не в бою, а после отдыха, значит, на работе

CAG, как уже кажется, условились, пишу, как КАГ - Командир АвиаГруппы. ну или что-то похожее.

ready room? Как называется место, где проводят pre-flight briefing? Заодно и его тоже как назвать? Одни терминя, я с ума сойду. Главное дело, всё же понятно, но объяснять долго, а как короче - не знаю  Надо было в детстве больше военных фильмов смотреть...

pre-flight briefing - это, наверное, предполётная подготовка?

Olympic Carrier - так и писать - Олимпик Карриер? Или Транспортник Олимпик? Или ещё как?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Труляляна от 05:56 – 04.10.05
Лиса, я бы перенесла, да глАзы разбегаются, попрошу огласить весь список.
Кстати, Ксю, он же Агама (почти Адама), не пора ли нам на сайтике талмудик завести?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:20 – 04.10.05
Тру, так вычитывай и заноси. Ну, не прямо сейчас, а так, по ходу.

К делу:
Если condition one - это Готовься к бою, то как перепереть Condition two? Как называется, когда спускаются на ранг ниже по состоянию опасности?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 09:42 – 04.10.05
сомм traffic - это по-русски коротко как?
Кроме как "отчет по интенсивности связи" ничего в голову не приходит.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 10:00 – 04.10.05
соmваt - может быть рубка или мостик? По смыслу подходит. See you guys in combat. Не в бою, а после отдыха, значит, на работе
Не понимаю, что не так с боем? Комбат - это бой и есть. Возможно - боевая рубка (если идет привязка к конкретному месту, которое и обозвали комбатным).

ready room? Как называется место, где проводят pre-flight briefing?
Briefing room  ;)

В русском языке есть устоявшееся выражение "конференц-зал". Именно там брифинги и проводят. Только вот как-то не катит оно на слух для предполетного инструктажа.

pre-flight briefing - это, наверное, предполётная подготовка?
См. выше.

Olympic Carrier - так и писать - Олимпик Карриер? Или Транспортник Олимпик? Или ещё как?
Carrier - это авианосец во флоте. Поскольку ничего умного по поводу космического авианосца в голову не приходит - обзови его просто Олимпиком - без комментариев.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Dima_58 от 11:07 – 04.10.05
Тру, так вычитывай и заноси. Ну, не прямо сейчас, а так, по ходу.

К делу:
Если condition one - это Готовься к бою, то как перепереть Condition two? Как называется, когда спускаются на ранг ниже по состоянию опасности?

Так и будет: Боевая готовность номер 1, боевая готовность номер 2
либо, как вариант: готовность №1, готовность №2, но это слишком размыто
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 17:20 – 04.10.05
Так и будет: Боевая готовность номер 1, боевая готовность номер 2
О! Пропустил про нумер 2. Присоединяюсь к камраду за его мнение.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Dima_58 от 22:54 – 04.10.05
соmваt - может быть рубка или мостик? По смыслу подходит. See you guys in combat. Не в бою, а после отдыха, значит, на работе

Хоть и с опозданием, но все равно скажу, может еще где пригодится: рубка по англиски - conning tower, мостик - bridge.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 03:46 – 05.10.05
Ага, пасиб за комменты.
Отчёт по интенсивности связи - это хоть понятно, про что? ;) Поставлю так, пусть люди не ругаются.
combat - наверное, всё-таки рубка. Не говорят, идя отдыхать, Встретимся в бою :) Скорее, уместно - Встретимся на работе, а работают как раз в Рубке или на мостике (для меня - одно и то же).
Конференц-зал. Тьху, так и думала, что его напишешь. Подходит, но так не нравится. Какая-то официальльщина и как-то не клеится к военной составляющей. К тому, же его попробуй, напиши, а особенно, произнеси - язык сломаешь.
Carrier, может и авианосец, но не в данном контексте. потому что по легенде - это коммерческое судно. Разве может оно быть авианосцем? :) Буду писать без определений, просто Олимпик.
Ди, с Готовностями поняла, но это понятно вообще? Что готовность №1 - это повышенная, а №2 - ниже по уровню? О, можно вместо Готовности №1 написать - повышенная боевая готовность? И как в таком случае привязать Готовность №2?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:01 – 05.10.05
Погнали дальше.
flash mode. - это как? Это ответный сигнал на опознавательный сигнал корабля. Как по-русски?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:07 – 05.10.05
Некоторые фразы, я так понял из "33", нашел, исхожу из контекста:
Scatter formation - Рассредоточиться. 
Combat landings  - Боевая посадка (посадка, не выходя из боя)
(Привожу всю фразу)
Dualla: Yes, sir. Sorry, sir. Com traffic to you from the President. - ... Сообщение от Президента... (Comm Traffic = Communication Traffic, входяще сообщение, я так адаптировал)
Adama: Then I'll see you guys in combat. - Встретимся на войне (такой у Адамы юмор)
Intercom: Pilots to ready room, preflight briefing. - Всем пилотам собратся в комнате дежурных экипажей для предполетного инструктажа. 
Condition 2 - здесь Пониженная Боевая Готовность (сайлоны не появились, Адама решил снизить готовность, что бы дать людам отдохнуть, потом, когда появилась Олимпия, он обьявил Condition 1 - Повышенную Боевую Готовность)

П.С. Лиса, как закончишь перевод, выложи на форуме, покритикуем
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:11 – 05.10.05
Погнали дальше.
flash mode. - это как? Это ответный сигнал на опознавательный сигнал корабля. Как по-русски?
Ты хоть пиши, из какого эпизода фразы, а то искать долго
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:20 – 05.10.05
Старик, да всё из 33.
Выложу, конечно, тока не смейся во весь голос-то. А то повешусь. А критиковать - это завсегда полезно, я ж на этом учусь.

Короче, меня достали action station. Я их записала, как Внимание.

Старик, понятно про Кондишены, но так говорят? Пониженная Боевая Готовность? Я просто совсем не дружу с терминями.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:47 – 05.10.05
Action Station - я все таки склоняюсь к тому, что это что то типа боевого поста (там это слово использовано во множественном числе). Я бы так все предложение перевел:
Action stations. Put the fleet into Condition 1. - Всем постам, готовность номер один.
Flash Mode я там так и не нашел.

П.С. Если хочешь, вышли сначала мне на мыло свой вариант. Обещаю, смеяться не буду.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:50 – 05.10.05
Хи:) Могу и выслать. Тем более, что я тут спрашиваю, а правлю не всё, не могу иногда найти :) Так что по ходу подправлять уже известное надо будет.

Мдяя, Всем постам - мне нравится...
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 04:47 – 06.10.05
Старик, ну, жду твоего суда и правок, потом выложу на всеобщее оборзение ;)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:54 – 06.10.05
Action stations. Put the fleet into Condition 1. - Всем постам, готовность номер один.
Однозначно.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:58 – 06.10.05
Intercom: Pilots to ready room, preflight briefing. - Всем пилотам собратся в комнате дежурных экипажей для предполетного инструктажа. 
О! А действительно можно и в дежурке все провести.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 04:29 – 07.10.05
О, дежурка! Это класно. Не напыщенно и всем понятно!
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 18:56 – 08.10.05
Слово serisone - Серисон мне так и оставлять его? или назвать обезболивающим?

Контекст: серия 2x01
137
00:10:05,981 --> 00:10:10,986
This is serisone, it should help
you breathe a little easier.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 19:08 – 08.10.05
Seelix Это имя?
149
00:10:46,605 --> 00:10:49,316
That Cylons?

150
00:10:49,316 --> 00:10:50,984
Maybe. Seelix, grab the ammo.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 20:12 – 08.10.05
Seelix Это имя?
149
00:10:46,605 --> 00:10:49,316
That Cylons?

150
00:10:49,316 --> 00:10:50,984
Maybe. Seelix, grab the ammo.

Имя.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 03:43 – 09.10.05
Side arms out - Оружие в руки
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 06:09 – 09.10.05
Side arms out - Оружие в руки
Приготовить оружие. Или "шашки на голо"  ;D
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 06:30 – 09.10.05
Side arms out - Оружие в руки
Приготовить оружие. Или "шашки на голо"  ;D
Sidearm - это не "оружие" в общем смысле, а пистолет. Причем - без вариантов. Так что технически точным переводом будет "Достали пистолеты". Но на вкус мне больше нравится "оружие к бою". Пускай речь и не идет о пистолете, зато звучит лучше.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 06:58 – 09.10.05
О.О.D - ??? серия 2х01 это что то отвечающее за FTL(Гипердрайв прыжок) Лейтенант стоял у этого O.O.D

379
00:28:01,390 --> 00:28:05,894
Not your fault, Lieutenant.
Not from where I was standing.

380
00:28:05,894 --> 00:28:07,312
I was the O.O.D.

381
00:28:07,312 --> 00:28:09,481
It was crazy in there, sir.

382
00:28:09,481 --> 00:28:14,486
Can't blame yourself.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 06:59 – 09.10.05
То есть не стоял у а являлся o.o.d может это какая то должность на мостике?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 07:52 – 09.10.05
Сразу же в мозг приходит мысль:
O.O.D - Out Of Duty
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 08:44 – 09.10.05
и ещё немножко
509
00:38:38,485 --> 00:38:43,490
Tell Cottle to get his
ass over here A.S.A.P.

A.S.A.P. - ???

Я перевёл как:

Сообщите Коттлу, пусть
тащит сюда свою задницу.    A.S.A.P. - опустил
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 09:02 – 09.10.05
и ещё немножко
509
00:38:38,485 --> 00:38:43,490
Tell Cottle to get his
ass over here A.S.A.P.

A.S.A.P. - ???

Я перевёл как:

Сообщите Коттлу, пусть
тащит сюда свою задницу.    A.S.A.P. - опустил
Это же элементарно, Ватсон
A.S.A.P - As Soon As Possible
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 18:16 – 09.10.05
Гы, даже я ASAP знаю :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Marshall от 21:47 – 01.11.05
Помогите перевести пару фраз:

1) I am a flag officer on detached service during a time of war.

2) Please arrange for Chief Tyrol and Lt. Agathon to be handed over to my marines as soon as they arrive.

Смысл мне полностью понятен, но никак не могу построить фразу на русском.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 23:39 – 01.11.05
Вижу ты взялся за серию 210.
Смотря кто говорит эту фразу. Если это говорят те кто на стороне галактики то:
2) Предупредите шефа Тирола  и лейтенанта Агатона, что их поместят под стражу, как только они прилетят сюда.
или Предупредите Тирола  и лейтенанта Агатона, что их арестуют, как только они ступят на борт галактики.

А если говорит капитанша то всё по другому.

Мои познания инглиша скромны, надеюсь старик поможет:)
и я не уверен что это серия 210. Пиши в следующий раз откуда фразы берёшь и строку в титрах.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Marshall от 23:52 – 01.11.05
серия действительно 2x10. это самый конец
1) строка 647 говорит адмирал Кейн.
2) строка 657 говорит Адама адмиралу Кейн.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 04:21 – 02.11.05
1) I am a flag officer on detached service during a time of war.

Я высший по званию прикомандированый офицер во время войны

2) Please arrange for Chief Tyrol and Lt. Agathon to be handed over to my marines as soon as they arrive.

Пожалуйста, распорядитесь, что бы Старший Механик Тирол и Лейтенант Агатон сразу же по прибытии передали себя в руки моим пехотинцам.

Немного коряво, но смысл понятен.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 11:56 – 04.11.05
Я высший по званию прикомандированый офицер во время войны
Старший по-званию...

2) Please arrange for Chief Tyrol ...

Пожалуйста, распорядитесь, что бы Старший Механик Тирол
А он точно старший механик??? Просто стармехов (в морском русском - "Дедов") чифами никто не называет. Чиф на корабле - это старпом (chief mate). Иногда (благодаря сухопутному слэнгу) чифом могут обозвать шеф-повара на корабле. Но стармеха - НИКОГДА. По крайней мере я никогда такого не слышал, за годы работы с флотом.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 12:00 – 04.11.05
2) Please arrange for Chief Tyrol and Lt. Agathon to be handed over to my marines as soon as they arrive.

Пожалуйста, распорядитесь, что бы Старший Механик Тирол и Лейтенант Агатон сразу же по прибытии передали себя
Распорядитесь чтобы Тирола и Агатона передали моим солдатам сразу по-прибытии.
To be handed over - страдательный залог (кажется так по-русски это называется), стало быть они не сами себя передадут, а их передадут.... передасты, блин, сплошные...  :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 05:28 – 05.11.05
Ты как всегда прав. Я иногда правильно на русском фразу сформулировать не могу, 24/7 на английском у кого хочешь память отшибут.
Насчет стармеха - a фиг их поймет, с их классификацией. По нашему он Дед, а не Чиф, тут я совершенно согласен. А по жизни Тирол боцман, или зам. по вооружению, или еще как.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 20:22 – 05.11.05
Насчет стармеха - a фиг их поймет, с их классификацией. По нашему он Дед, а не Чиф, тут я совершенно согласен. А по жизни Тирол боцман, или зам. по вооружению, или еще как.
Старик, ну как же он может быть "точно Дедом", когда ты не знаешь как он называется в оригинале? Стармех - это одна должность. Офицер по - вооружению - другая, а боцман третья (собственно, в отличие от первых двух боцман не оффицер, а просто старший матрос... supervisor в каком-то смысле).

p.s. боцман = bosun


Зашел на оригинальный сайт проверить кто же такой этот Тирол. Он действительно оказался старшим боцманом (CPO). Видимо создатели сериала не озаботились привлечением флотских консультантов и ничтоже сумнящеся обозвали старшего боцмана Чифом, что может быть вполне нормально с сухопутной точки зрения, но едва ли приемлемо с флотской.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:39 – 07.11.05
Ха, а мы ничего не знаем про их ранги, звания и тд. Может у них боцман - Чиф и это нормально? Я не разбираюсь во всей этой атрибутике, но мне нравится, что его Чифом зовут :) Чисто на слух нравится.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 07:57 – 07.11.05
Я не разбираюсь во всей этой атрибутике, но мне нравится, что его Чифом зовут :) Чисто на слух нравится.
Мне тоже больше нравится, в отличие от боцмана, который у меня всегда ассоциировался с вороватым прапором.
 ::)
Вопрос заключается в том, что чиф - это шеф, босс, начальник (п.с. в русском флоте "начальник" - это тоже должность на корабле ;)). Капитан это Мастер - царь и бог на корабле. У матросов начальник (чиф) - старпом, у мотористов - Стармех (я был неправ в дискуссии со стариком, покопавшись в памяти я могу подтвердить - стармеха таки да называют чифом... мотористы). Включение в субординацию еще одного чифа может вызвать непонятки.

Хотя с другой стороны, если этот "боцман" отвечает не за ходовой/навигационный экипаж, а за боевые рачеты, то может быть и действительно можно его чифом обозвать... я с ВМФ не работал.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: vago от 17:30 – 07.11.05
хай 2 олл.

я бы промолчал... я и в личку ответил что я прохожу мимо, но...
сильно не пинайте, это сугубо мое риторическое мнение -
можно и не обсуждать, это все равно что я прочитал,
и сделал пометки карандашем на полях (карандашем - чтобы они стерлись
сами по себе через день-два-три-... ;)

Вааще - пасиба за Талмудик. Для фанов в самый раз.
Только вот.. после беглого просмотра топика "Термины серии"
я бы в талмудик и ASAP тоже внес (я этого не знал).

зы: чесс слово, если хотите мне что-то сказать или показать -
тыкайте меня носом, желательно в линк, иначе я могу просто неувидеть
обрашения.
сори.

:)

==========================================================
Defence Mainframe - Главная система обороны
Mainframe у меня это ассоциация с компутером.

Flash Mode - Позывной
Типа морзянка прожектором. Визуальная передача, что ли.

Olimpic Carrier - Олимпия
Или Олимпик Карриор или Носитель Олимпия.

Pre-Flight Briefing - Предполетный инструктаж
Незнаю.. инструктаж ли... часто от солдата требуют повторить приказ
для того чтобы убедиться что солндат понял его правильно.
Это моэет быть что-то из этой оперы.
пред-операционные прифингги например в сг - народ вольготно силид
за круглым столом и трещат насчет событий... а не инструктажируются.
имхо.

So Say We All - И это наше слово
насколько помню..."мы все так говорим..." "мы едины в этом"
"И это наше слово" мне ненравится.... -
но как говорится - "это не мой бизнес".
;)

Raider - Райдер
может быть как патруль... - я не задумывался над этим понятием.

Raptor - Раптор
имхо может быть перехватчик... по функциональности...
это глубокое мое имхо.

Viper - Вайпер
непомню. так и есть... а может это он перезхватчик... а раптор - это...
незнаю.


Scorpia - СкорпИЯ
Libris - лИ...
Picon - пАЙ...
тоже нехнаю... еси скорпия, то тогда уж говорить и олимпик...
а ток-то неруссифицированное звучание...
хотя, как по мне - я бы не руссифицировал собственные именя.
К примеру если она у нихх Лина - я б ее и называл Линой, а не Леной. ;)
И чиф - это чиф, а не босс и не дед....
;))
хотя, если чесс говря, я и сам хромаю на это...
если фокс - я переведу как погремуху лиса (по настроению,
а могу как фокс оставить - непомнб как в 901 делал)...
непоиню какую кликуху дали молодому - какая-то там собака, чтоли...
а смысл - взрывной, безрассудный...
мне вот понравилась фраза от гоблина, что русский счиьают великим и могучим те,
кто незнают других языков. ;))


вообщем, все идет от души, а не от того как привык слушать речь мой сосед.
сегодня можно оставить так, а завтра возможно захочется пределать...

Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 16:02 – 18.11.05
Еще пара вопросов.
1)unrep - как перевести? По котексту это, наверное, типа "заправка корабля водой".
Sir, the Virgon Express is manoeuvring alongside. They're standing by for unrep.

2)BOOMER: - Excuse me, Chief. A word with you, please.
TYROL: - Just one second.
Ну так начем решили? Как перевести обращение? Чиф?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Viola от 16:18 – 18.11.05
2)BOOMER: - Excuse me, Chief. A word with you, please.
TYROL: - Just one second.
Ну так начем решили? Как перевести обращение? Чиф?
Что-то я не догоняю, а чем обращение "Шеф" не нравится?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 19:49 – 18.11.05
Что-то я не догоняю, а чем обращение "Шеф" не нравится?
Я пока так и поставил. Но тут все спорили как правильно будет по смыслу, и я так и не понял к чему все таки пришли.

Насчет unrep это случайно не стыковка?

Еще в догонку.
3) water boom - это что, типа водный резервуар?
4) tour guide - вообще без понятия.
Это все встречается в одном месте.

TIGH: Commander, ready to extend the water boom.
ADAMA: Excuse me.
TIGH: How's it going?
ADAMA: Oh, boy, I feel like a...
ADAMA & TIGH: - Tour guide?
ADAMA: - It shows?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 20:17 – 18.11.05
Еще забыл упомянуть.
5)small-arms locker - ящик(шкаф) легкого(малого) вооружения?
There are at this moment six G-4 detonators missing from the small-arms locker on Deck 15.
6)master-at-arms - а это кто? Я в военных терминах вообще ниже нуля.
If munitions go missing, you got to tell the master-at-arms now!
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 02:24 – 19.11.05
water boom - по конексту это вроде типа стрела как у самолетов-заправщиков, только как это обозать не водяной же стрелой.

7)specialist - это младший сержант?
8)Copy that - я перевел как "подтверждаю", это правильно?
Raptor 478, DC One. I have you in my sights.
Copy that, DC One, I have you in sight.
и еще
- Can you tell what happened?
- Lieutenant, don't worry... about my team. I've got things under control.
- Copy that, DC One. I feel better knowing you're on it.
9)DC One - как расшифровать? По смыслу это группа, отправленая для исследования взорванных резервуарах?
10)JP - в этом измеряется объем воды, что за единица измерения?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 04:38 – 19.11.05
water boom - Хм... бункеровочный клапан? (любая заправка - топливом или водой на флоте называется бункеровкой)

7)specialist - Специалисты разные бывают. Специалист по уголовному праву может быть капитаном, а специалист по чистке гальюнов - рядовым. Сравни его нашивки с остальными (допустим, у него на рукаве три нашивки как у сержанта) и обзови... как решишь нужным.

8)Copy that - я перевел как "подтверждаю", это правильно?
Я бы использовал устоявшийся милитаризм "так точно".

9)DC One - как расшифровать? По смыслу это группа, отправленая для исследования взорванных резервуарах?
Я бы перевел "в лоб" - ДиСи-раз. Или ДК-1, если это пойдет в титры.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 14:20 – 19.11.05
А остальным не поможешь, плиз.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Viola от 15:18 – 19.11.05
Мне, кажется, что "Copy that" можно еще перевести, как "вас понял(а)".
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 18:47 – 19.11.05
Не, для "вас понял" там использется roger that. Не хочется повторять.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 21:45 – 19.11.05
Не, для "вас понял" там использется roger that. Не хочется повторять.
Угумс. Причем (насколько я понял) Роджера поминают на флоте (морском и воздушном), а сухопутные войска используют слово affirmative. Имей ввиду, предыдущее предложение - мое ИМХО, которое может быть и ложным. А вот точно могу сказать, что полицейский "роджер" звучит как "10-4" (ten four).
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 21:52 – 19.11.05
с Анрепом я не понял... это точо unrep а не unwrap, например?

Ящик с оружием - арсенал, или переведи как "оружейка на 15-й палубе".

мастер-эт-армз - интендант.

тур гайд это туристический гид (в толпе турЫстов... :))

Кстати, я подумал про джей-пи (единица измерения воды) - переводи как "единица", то есть: "получили 20 единиц.... 30 единиц.... 40 единиц".
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 21:56 – 28.11.05
unrep - видимо сокращение underway replenishment - передача грузов на ходу...  т.е. фраза
....They're standing by for unrep...
будет что-то типа:
...Они готовы для передачи грузов... (или воды - если по контексту ближе).
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Asag от 00:39 – 29.11.05
Сенькс всем.
Из-за технических неполадок работу над переводом смог возобновить, тока сегодня.

Вот в этом куске возникло сразу 3 вопроса(помечены.)
HELO: They found your Raptor.(Они нашли твой Раптор.)
BOOMER: A few or a lot?(Их много?)
HELO: That's what you get for coming back for me.(Вот, что ты получила, вернувшись за мной)
BOOMER: Frack.(???)
HELO: Yeah.(Да.)
BOOMER: I was sure they didn't track me coming in.(Я была уверена, что они не отследили мое прибытие.)
HELO: - I know.(- Я знаю.)
BOOMER: - I set the jiggers to pulse.(???)
HELO: I'm sure you did.(Я уверен, ты так и сделала.)
BOOMER: I didn't set off any detection grids, any dradis sweeps, or pingers.(???)
HELO: - Never send a pilot to do an ECO's job.(- Никогда не посылай пилота выполнять работу командира.)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 12:20 – 29.11.05
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
2) jiggers to pulse - рчеь видимо идт о некотором устройстве создающем радио помехи, чтобы корабль не засекли.. но как коротко назвать по-русски.. затрудняююсь..
3) I didn't set off any detection grids, any dradis sweeps, or pingers. - а здесь как я поняла перечисляются разные системы для навигации кораблей, которые Бумер НЕ использовала, чтобы ее не засекли...
detection grids - такая зеленая сетка на экране, которая показывает местоположение предметов (навигационная сеть?)
dradis sweeps - раз dradis = радар, то может быть какое-нибудь "радарное зондирование"...
pingers -  гидролокатор, сонар...

мое такое видение.. могу и ошибаться :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 12:23 – 29.11.05
По поводу LSO (Landing Signal Officer) - на русском это не штурман, а руководитель визуальной посадки (РВП) - может поправить в талмуде? :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 13:35 – 30.11.05
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
Это типа нашего "блин","грёбаный".НО НЕ ЧЕРТ!!!!
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:14 – 01.12.05
Ну, на русский не дословно же переводят. Можно гле и помягче. Тем более, что из frack - это не совсем fuck.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 11:23 – 01.12.05
Тем более, что из frack - это не совсем fuck.
Я смотрел как-то ролик о сьемках BSG - там совершенно однозначно было сказано, что "фрак" придумали авторы BSG для замены нецензурного фака. Так что тут ИМХО воображению переводчика есть где разгуляться. начиная от банальных "ерш" или "еж", заканчивая... что там ему фантазия нашепчет. :)

Вау, Натусик, откуда такая подкованность в вопросе? Респект, однако!

А что касается:
> any dradis sweeps, or pingers

Первое что мне в голову пришло - это "бубенчики с колокольчиками" ;D (хоть они и имеют дословный перевод на английский - соответственно bells and whistles)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 17:44 – 01.12.05
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
Это типа нашего "блин","грёбаный".НО НЕ ЧЕРТ!!!!

в ругательствах я не сильна... :) при переводе обычно выбираю что-нибудь нейтральное... ориентируюсь на то как обычно в фильмах переводят...
ну если уж на то пошло , то "гребанный" - это уже там где "fracking что-то" используется ... :)

Вау, Натусик, откуда такая подкованность в вопросе? Респект, однако!
::) спасибо на добром слове :) по долгу службы приходится всякое переводить... в голове откладывается, а потом вот глядишь и пригождается... а вообще я в технике ни бум-бум..  ;)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 07:26 – 02.12.05
ЗВЕРЬ, ну да, может и так, но на русский же что frack, что fuck всё равно переводится не однозначно (матом). Так что поле для разгула есть :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 10:31 – 02.12.05
Не надо уродовать то что придумали АВТОРЫ (их нужно уважать).
Если придумана замена ругательствам,надо такие же искать в русском языке (см.то что я писал выше).
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Игрушка от 15:03 – 02.12.05
Я конечно, пока в этом сериале ничего не смыслю... Но предложение внести хочется! А почему нельзя оставить слово frack как есть? Просто транслитерировать и все. В Фарскейпе же оставили некоторые слова, типа Дрен, Хезмана, Тралк, Йоц, Фрелл (а уж что с этим словом в субтитрах делают!! Какие от него формы образуют!!) Получились своеобразные фарскапоругательства.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 15:34 – 02.12.05
Я помойму вообще перевел Сраным дерьмом это слово:)))
Экскюзимва меня за пошлость, но там такой трогательный момент был в 201 серии, что легло хорошо:)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:24 – 04.12.05
Игрушка, кста, мысль, я бы вот и не стала переводить, мне фрак нравится так же, как в Фарскейпе фрелл :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: teefox от 10:21 – 12.12.05
По s01e02 есть предложение:

DC 1 (он же D.C. One) переводить как Команда Один (Команда 1)

Из соображений: http://battlestarwiki.org/index.php?title=Deck_Crew_5 Раз есть Deck Crew номер 5 (Палубная Команда №5), то есть и Палубная Команда №1. Слово "Палубная" предлагаю исключить для краткости.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Light/thgil от 18:41 – 15.12.05
Акула, а можно тебя очень-очень попросить насчет Галактики?  ;)
Ты когда дальше раздавать будешь, не мог бы у загружаемого файла менять расширение, чтобы было не понятно, что это мультимедиа-файл? А то сменить-то расширение назад на avi потом никому не проблема будет, а вот я, например, дома качать такие объемы не в состоянии, а на работе может вызвать проблемы закачка авишек... Да и еще пара человек таких же найдется, думаю.
В общем, было бы идеально, если б ты называл их как-то вроде "bsg-102.abc", или еще круче - "bsg-102.akula"!  ;D

Лично я был бы тебе сверхблагодарен!  ::)  ;)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 20:43 – 16.12.05
офтоп
Насчет Галактики.
После многочисленных консультаций с переводчиками и т.д
Сериал будет называтся "Звездный крейсер "Галактика" и
никаких  названий типа "Боевая звезда Галактика"  (прямо как орден/медаль)
все...
Поясняю "Галактика" авианесущий крейсер!
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 01:47 – 17.12.05
Да звезда она не в том что смысле что орден. Ну ведь корабль на крылях называют Ракетой. Хотя это тоже не какая не ракета. И рылья у этой ракеты тое не крылья.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 02:47 – 17.12.05
Да звезда она не в том что смысле что орден. Ну ведь корабль на крылях называют Ракетой. Хотя это тоже не какая не ракета. И рылья у этой ракеты тое не крылья.
Ракета (в контексте) имя нарицательное!!!!
Все было бы хорошо,если бы было так: "Звезда Галактики".
Вощщем мне кажется такой перевод,есть неуважение к создателям.
НЕТ ТАКОГО ТИПА ЗВЕЗДОЛЁТА -"ЗВЕЗДА"!!! В ФИЛЬМЕ!!!!! ЭТО ВЫДУМКА!
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО!
Есть мощный космический корабль с названием "Галактика".
Корабль в своем чреве содержит "рапторы" (боевые истребители)
По аналогии с морским флотом,такой корабль приравнивается к авианесущему крейсеру!!!

и все, перестаём офтопить или переносим тему в соответствующий раздел!
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 05:26 – 17.12.05
Тема офф-топная, но что значит "нет такого типа звездолёта Звезда"? Есть тип звездолёта Battlestar, в чём проблема? Нельзя оставить транслит? Щаз ещё и Basestar переведём и будем так смотреть? Ужас какой.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 13:14 – 17.12.05
Тема офф-топная, но что значит "нет такого типа звездолёта Звезда"? Есть тип звездолёта Battlestar, в чём проблема? Нельзя оставить транслит? Щаз ещё и Basestar переведём и будем так смотреть? Ужас какой.
Еще раз для непонятливых.
Консультировался с англоговорящими камрадами,со спецами в области морской боевой техники.
И ВСЕ,ГОВОРЯТ ОДНО И ТО ЖЕ!
Только здесь считают иначе :(
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 15:17 – 17.12.05
мне тоже кажется, что "звездный крейсер" в данном случае самый оптимальный перевод...
судя по видеоряду не тянет Галактика на звезду...
вот в звездных войнах - там действительно была звезда смерти...
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 21:17 – 17.12.05
да и она тоже на звезду не тянула. Звезда она одна, вокруг неё вращаются планеты она центр. Поэтому боевая звезда.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Akula от 21:24 – 17.12.05
а мне нравится "солнышко"-звезда такая, вокруг него тоже много чего вращается,давайте "солнышком" назовём... >:(
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Ryser от 22:06 – 17.12.05
Не могу пройти мимо безобразия... :)
Поддерживаю Акулу. "Звездный крейсер "Галактика" - правильное название.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Light/thgil от 04:52 – 18.12.05
ну, раз ры не смолчал, то и я выскажусь.
помнится, я уже говорил, что если б я название переводил, то сказал бы "боевой звездолет" - здесь ведь явно star используется в этом смысле, как я понимаю, и переводить ее "звездой" - imho, совсем не катит.

"звездный крейсер" - тоже хорошо, просто у меня здесь другая проблема возникает: в SG-1 и SGA крейсерами называют корабли среднего класса, а для носителей выдумывают что-то другое. но другой сериал - другие законы, так что если вы точно уверены, что других крейсеров там нет, то звучит "звездный крейсер" - великолепно, и вполне годится для перевода.

но есть еще вопрос: когда на СТС показывали старую Галактику, никто не помнит, как там было? мне что-то кажется, что они транслит оставляли, батлстаром звали, а?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Ryser от 22:56 – 20.12.05
А мне понравилось "боевой звездолет". Очень понравилось. Но в моем понимании, понятие "звездолет" является обобщающей категорией гражданских кораблей. А у военных свои обозначения типов, и поэтому "звездный крейсер" более точное определение.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Mylo от 00:45 – 21.12.05
Я считаю "Звездолёт" звучит как "турбо унитаз":))
Акула переводи как считаешь правильным сам, так будет правельнее.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: BHD от 22:57 – 30.01.06
Камрады, а как переводится знаменитая поговорка командора Адамы?
Что то типа "Some times you got to roll on hard six" (не поручусь за точность)
И решусь бросить свои пять копеек в перевод терминологии.
Вы имхо зря пытаетесь построить мостики между существующими военными терминами и терминами из сериала. Не трогайте их. Это же не наше время и в этом его прелесть.
Battlestar не авианесущий крейсер и не авианосец - это просто их термин для данного класса кораблей, точно так же как раптор ни в коем случае не истребитель и не штурмовик (он по смыслу скорее многоцелевой транспорт) - это просто класс корабля. Имя собственное.
Точно так же не стоит переводить звания, хотя например "специалист" вроде бы нормальное звание в американской армии (да простят меня отцы-командиры за плохую память, но вроде это где-то между сташим сержантом и ворент офицером).
Резюмируя, имхо как не стоит переводить имена так и не стоит переводить-адаптировать звания, типы кораблей и названия колоний. Ибо тогда сохранится атмосфера "не нашего" времени.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Лиса от 06:02 – 31.01.06
Вот мне тоже идея транскрибирования названий и имён больше нравится, хотя вот звания тут очень профессионально переводили.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: kg от 01:41 – 01.02.06
Поговорка переводится:
Иногда все надо делать на твердые шесть.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 02:52 – 01.02.06
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Stratege от 11:38 – 02.02.06
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.
Все именно так. Это именно из популярной в казино игры в «C_r_a_p_s» как в русском будет не знаю, играется в ней двумя кубиками. Есть 5 способов на ней сделать 6

1-5
2-4
3-3
4-2
5-1

Но, только один «твердый» путь. Это  3-3. Так как у нас может быть 36 возможных исходов из кубиков, то вероятность получить твердую шесть, будет равна 1/32. Обычно когда кому-то удаётся это сделать он получаем очень хорошие деньги.

Твердая 6 (и 8) это самые сложные «твердые» ставки, которые можно сделать, так как для 2 двойки есть только 1 путь и он просто сложный, а для 4 или 10 есть целых 4 пути только один из них сложный.

Опытные игроки в c.r.a.p.s используют «твердые» ставки либо в больших играх, либо как последнее средство для победы.
 
В общем, другими словам, это нереально сложно сделать, но это спасет твоё мягкое места когда весь план уже провалился. Именно это и имелось в данном конкретном случает. Это именно термин из игры c.r.a.p.s, а не какой-то военный термин просто “Sometimes you just gotta roll the hard six”- поэтому перевод класса «Иногда все надо делать на твердые шесть.» тут совершенно не приемлем, ибо смысл несколько другой.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: BHD от 18:01 – 02.02.06
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.

Вообще то я больше склоняюсь, что в данном контексте "six" это из области целеуказания у пилотов самолетов. 12 - прямо, 3- право, 9 лево, 6- назад и тп. Отсюда их возгласы в бою "bogey on my six". Те перевод, что то типа -"Иногда приходится крутиться когда у тебя много чего висит на хвосте"
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 10:00 – 27.02.06
Вообще то я больше склоняюсь, что в данном контексте "six" это из области целеуказания у пилотов самолетов. 12 - прямо, 3- право, 9 лево, 6- назад и тп.
Без слова "roll" с этим можно было бы согласиться. А с ним - очевидный отсыл к крапсу.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: 3BEPb от 10:12 – 27.02.06
Точно так же не стоит переводить звания, хотя например "специалист" вроде бы нормальное звание в американской армии (да простят меня отцы-командиры за плохую память, но вроде это где-то между сташим сержантом и ворент офицером).

Specialist ... just above Private First Class and below Sergeant. It shares this placement with Corporal, which is a rank for non-commissioned officers.

Специалист... чуть старше рядового первого класса и младше сержанта. Имеет то же "местоположение" что и капрал, который в отличии от него (специалиста) является младшим командиром.

Короче, говоря русским языком, речь идет о младшем сержанте.
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 18:11 – 22.03.06
Возник такой вопрос:

в серии 203 Номер 6  рассуждает о том, что в основе человеческая расы лежит тяга к убийствам и говорит

- It's man's one true art form.

и говорит Гайусу

- Be a man, Gaius.

потом, когда он решился на убийство, хвалит его

- Now you're a man.

man в данном случае - "мужчина" или все-таки "человек"...?
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Starik от 18:42 – 22.03.06
В том то и дело, что тут используются оба значения одного слова man. Так что в первом случаей это "человек", во втором и третьем "мужчина".
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Na2Seek от 18:53 – 22.03.06
я тоже так сначала перевела, но чего-то засомневалась %)
может номер 6 из Гайуса нормального человека хочет сделать :)
Название: Re: Термины серии на русском
Отправлено: Light/thgil от 02:43 – 23.03.06
хм... я когда смотрел, понял именно так, как Старик говорит, но вот ща ты сказала, что засомневалась, и меня посетило аналогичное чувство... вполне возможно, что и человека она из него делала... с двойным дном история - так на русский не переведешь, поэтому, думаю, оставляй все-таки мужчину... или напиши по-украински - чоловiк  ;D