Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 61363 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #120 : 07:26 – 02.12.05 »
ЗВЕРЬ, ну да, может и так, но на русский же что frack, что fuck всё равно переводится не однозначно (матом). Так что поле для разгула есть :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #121 : 10:31 – 02.12.05 »
Не надо уродовать то что придумали АВТОРЫ (их нужно уважать).
Если придумана замена ругательствам,надо такие же искать в русском языке (см.то что я писал выше).

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Re: Термины серии на русском
« Ответ #122 : 15:03 – 02.12.05 »
Я конечно, пока в этом сериале ничего не смыслю... Но предложение внести хочется! А почему нельзя оставить слово frack как есть? Просто транслитерировать и все. В Фарскейпе же оставили некоторые слова, типа Дрен, Хезмана, Тралк, Йоц, Фрелл (а уж что с этим словом в субтитрах делают!! Какие от него формы образуют!!) Получились своеобразные фарскапоругательства.

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #123 : 15:34 – 02.12.05 »
Я помойму вообще перевел Сраным дерьмом это слово:)))
Экскюзимва меня за пошлость, но там такой трогательный момент был в 201 серии, что легло хорошо:)

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #124 : 05:24 – 04.12.05 »
Игрушка, кста, мысль, я бы вот и не стала переводить, мне фрак нравится так же, как в Фарскейпе фрелл :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

teefox

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #125 : 10:21 – 12.12.05 »
По s01e02 есть предложение:

DC 1 (он же D.C. One) переводить как Команда Один (Команда 1)

Из соображений: http://battlestarwiki.org/index.php?title=Deck_Crew_5 Раз есть Deck Crew номер 5 (Палубная Команда №5), то есть и Палубная Команда №1. Слово "Палубная" предлагаю исключить для краткости.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Термины серии на русском
« Ответ #126 : 18:41 – 15.12.05 »
Акула, а можно тебя очень-очень попросить насчет Галактики?  ;)
Ты когда дальше раздавать будешь, не мог бы у загружаемого файла менять расширение, чтобы было не понятно, что это мультимедиа-файл? А то сменить-то расширение назад на avi потом никому не проблема будет, а вот я, например, дома качать такие объемы не в состоянии, а на работе может вызвать проблемы закачка авишек... Да и еще пара человек таких же найдется, думаю.
В общем, было бы идеально, если б ты называл их как-то вроде "bsg-102.abc", или еще круче - "bsg-102.akula"!  ;D

Лично я был бы тебе сверхблагодарен!  ::)  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #127 : 20:43 – 16.12.05 »
офтоп
Насчет Галактики.
После многочисленных консультаций с переводчиками и т.д
Сериал будет называтся "Звездный крейсер "Галактика" и
никаких  названий типа "Боевая звезда Галактика"  (прямо как орден/медаль)
все...
Поясняю "Галактика" авианесущий крейсер!

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #128 : 01:47 – 17.12.05 »
Да звезда она не в том что смысле что орден. Ну ведь корабль на крылях называют Ракетой. Хотя это тоже не какая не ракета. И рылья у этой ракеты тое не крылья.

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #129 : 02:47 – 17.12.05 »
Да звезда она не в том что смысле что орден. Ну ведь корабль на крылях называют Ракетой. Хотя это тоже не какая не ракета. И рылья у этой ракеты тое не крылья.
Ракета (в контексте) имя нарицательное!!!!
Все было бы хорошо,если бы было так: "Звезда Галактики".
Вощщем мне кажется такой перевод,есть неуважение к создателям.
НЕТ ТАКОГО ТИПА ЗВЕЗДОЛЁТА -"ЗВЕЗДА"!!! В ФИЛЬМЕ!!!!! ЭТО ВЫДУМКА!
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО!
Есть мощный космический корабль с названием "Галактика".
Корабль в своем чреве содержит "рапторы" (боевые истребители)
По аналогии с морским флотом,такой корабль приравнивается к авианесущему крейсеру!!!

и все, перестаём офтопить или переносим тему в соответствующий раздел!

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #130 : 05:26 – 17.12.05 »
Тема офф-топная, но что значит "нет такого типа звездолёта Звезда"? Есть тип звездолёта Battlestar, в чём проблема? Нельзя оставить транслит? Щаз ещё и Basestar переведём и будем так смотреть? Ужас какой.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #131 : 13:14 – 17.12.05 »
Тема офф-топная, но что значит "нет такого типа звездолёта Звезда"? Есть тип звездолёта Battlestar, в чём проблема? Нельзя оставить транслит? Щаз ещё и Basestar переведём и будем так смотреть? Ужас какой.
Еще раз для непонятливых.
Консультировался с англоговорящими камрадами,со спецами в области морской боевой техники.
И ВСЕ,ГОВОРЯТ ОДНО И ТО ЖЕ!
Только здесь считают иначе :(

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #132 : 15:17 – 17.12.05 »
мне тоже кажется, что "звездный крейсер" в данном случае самый оптимальный перевод...
судя по видеоряду не тянет Галактика на звезду...
вот в звездных войнах - там действительно была звезда смерти...

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #133 : 21:17 – 17.12.05 »
да и она тоже на звезду не тянула. Звезда она одна, вокруг неё вращаются планеты она центр. Поэтому боевая звезда.

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #134 : 21:24 – 17.12.05 »
а мне нравится "солнышко"-звезда такая, вокруг него тоже много чего вращается,давайте "солнышком" назовём... >:(