Автор Тема: Русская редакция перевода,мысли в слух.  (Прочитано 19704 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Прежде всего хочу выразить спасибо всем тем энтузиастам, кто переводит субтитры Атлантис.
Без вас, все (или многие) любители этого сериала, мучались в догадках что там (в сериале) происходит.
Так что респект, однозначно.
Но как человек занимающийся озвучиванием фильмов не могу не заметить огрехи
присутствующие в переводе. Даже не в переводе, ибо я сам не переводчик.
А в редакции по-русски, т.е. русском изложении переведённого.
Возьмём для примера серию Атлантиса 1х10 Storm (Шторм)
Поехали:
35
00:01:45,276 --> 00:01:48,068
Я видел много вещей такой высоты,
но не такого рода.


По-русски так не говорят.

Вариант:
35
00:01:45,276 --> 00:01:48,068
Я видел многое,
но такого никогда
.

ДАЛЕЕ

37
00:01:53,193 --> 00:01:55,485
Мы собираемся изменить направление
движения, чтобы исследовать шторм.


Вариант:
37
00:01:53,193 --> 00:01:55,485
Мы меняем курс, чтобы исследовать шторм


Направление движения это и есть курс.
Понятно что они летят,а не стоят на месте
.

ДАЛЕЕ
00:02:26,407 --> 00:02:29,116
Этот должен охватить 20% планеты.

Вариант
00:02:26,407 --> 00:02:29,116
Он покроет (накроет) 20% планеты.


ДАЛЕЕ
54
00:03:53,253 --> 00:03:56,086
Эта планета примерно такого же
размера, как Земля.

55
00:03:56,128 --> 00:03:59,670
Но ураганы на Земле никогда не бывают
столь большими, как этот плохой мальчик,

56
00:03:59,754 --> 00:04:02,463
потому что всякое столкновение с
берегом разбивает и притормаживает их

57
00:04:02,504 --> 00:04:04,880
Но при отсутствии большого
континентального массива

58
00:04:04,882 --> 00:04:07,464
вместо замедления здесь происходит
только увеличение темпа урагана.

Тут Маккей распинается (он вообще строчит как из пулемёта),
что есть силы.
И обилие текста перегружает восприятие.
Сокращаем. Оставляя главную суть и мысль.

Вариант
54
00:03:53,253 --> 00:03:56,086
Эта планета по размеру как Земля.

55
00:03:56,128 --> 00:03:59,670
Но на Земле ураганы гораздо меньше

56
00:03:59,754 --> 00:04:02,463
потому что, сталкиваясь с берегом, угасают

57
00:04:02,504 --> 00:04:04,880
Но здесь материк невелик

58
00:04:04,882 --> 00:04:07,464
и ураган не теряет свою силу, а возрастает.


Тем самым легче читать (в одну строчку) и воспринимать фильм.
Смысл не теряется.


На мой взгляд, задача переводчика (именно в данном случае) не просто
перевести дословно, а перевести главную мысль.
Мне могут возразить, мол, это не работа переводчика.Да.
Это работа редактора.
Но мы же энтузиасты. Сами себе редакторы и переводчики. :)

 





Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
за высказанное - спасибо. только серию неудачно выбрал. мне смак уже сделал замечание по поводу многословности перевода, и в титрах второго сезона я стараюсь исправляться.  ;) лучше бы из свеженького чего-нибудь накопал. ну, да ладно, прокомментирую, что я думаю по поводу предложенных вариантов.

(сохраняю нумерацию титров, полностью их копировать не буду)

35 - поверь, я тоже долго думал над этой фразой, но лучшего варианта не придумал. в твоем варианте полностью утрачивается смысл! точнее, он становится невероятно шире. Шеп говорит лишь о том, что не видел такого ВЫСОКОГО шторма, а в твоем варианте получается, что он совсем штормов не видел.

37 - согласен, слишком привязался к дословности, не догадался до этого варианта.

46 - в принципе - шило на мыло. исключение слова "должен" делает из вероятного прогноза неизбежный факт. понятно, что в данном контексте не в этом суть, но я все-таки пытаюсь смысл не искажать ни на сколько. хотя я прекрасно понимаю, что для озвучки текст приходится сокращать, в субтитрах в этом не всегда есть необходимость - в частности, эта фраза и так не длинная, чтобы в ней чем-то жертвовать.

54-58 - понимаешь, суть в том, что МакКей именно "распинается". его скороговорка перегружает восприятие даже носителей языка - это одна из популярных тем в буржуйских форумах. согласен, чем короче текст, тем его легче читать, но посмотри сам: после твоей правки из речи МакКея исчезли такие черты характера как болтливость, капризность, излишняя заумность. в общем, я считаю, что Родни нельзя урезать в два раза, это убивает его суть. хотя, опять же, я понимаю, что в озвучке такая речь может вызвать проблемы, но с художественной точки зрения их нельзя решать твоим способом.

Теперь о твоих выводах. Несомненно, переводить дословно нельзя - нужно все подгонять под специфику русского языка. Но и переводить главную мысль тоже неправильно. Во первых, ты можешь неверно определить главную мысль - как в случае с самой первой фразой. Во-вторых, нюансы образа каждого персонажа скрываются далеко не в главных мыслях их реплик. В общем, думаю, правильно сказал Смак в своем письме после беседы с директором какой-то студии озвучания: нужно стремиться к тому, чтобы длина русской фразы была как можно ближе к оригиналу. Учитывая, что слова в русском языке длиннее, чаще всего это озачает, что перевод нужно как-то ухитряться сокращать. К сожалению, без потери части смысла это не всегда возможно. Плюс мне, в силу специфики собственной натуры, легче подобрать слова, чтобы выразить мысль длинее, а не короче (как МакКею, общем).  ;D Но я пытаюсь. Тем не менее, в случаях, когда сокращение вызывает хотя бы минимальную потерю смысла, я обычно решаю не сокращать - единственное, пытаюсь следить, чтобы фразу было реально успеть прочитать в отведенное субтитру время. А то, что перед озвучкой субтитры нужно еще раз редактировать, чтобы они на речь легли, это совсем другой вопрос. Я субтитры изначально делаю для просмотра, а не для озвучки по ним.

Ну, и в заключение. Я не сам себе редактор! У нас Игрушка есть, она русский язык знает получше некоторых, которые с трудом вспоминают, когда последний раз были на уроке руссого языка.  :P
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Русские субтитры для Akula
« Ответ #2 : 23:56 – 21.01.06 »
угу, читаю, отвечаю в той теме. вот только тебе не кажется, что ты не последователен? в первом своем посте ты сказал, что переведено "нелепо" и "не понять, о чем речь", а все замечания, которые выссказал, не иллюстрируют ни того, ни другого - перевод везде корректен и абсолютно ясен, разве что, несколько обилен.
я не стал приводить в пример эти места.Просто некогда.Но они есть,поверь.
И вытекают они из того что я написал.  :)
Будет время обязатльно приведу примеры.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Русские субтитры для Akula
« Ответ #3 : 01:00 – 23.01.06 »
я не стал приводить в пример эти места.Просто некогда.Но они есть,поверь.
И вытекают они из того что я написал.  :)
Будет время обязатльно приведу примеры.

угу, будем ждать. просто поверить тяжело. ладно, если бы ты речь вел о моих первых вариантах - 1.10 я переводил одной из первых, вполне мог допустить какие-то огрехи. но ты говоришь о версиях, которые уже вычитаны Игрушкой - значит, по крайней мере, она отлично поняла смысл всех фраз - иначе бы она их просто исправила!  :P

ну, а насчет того, что "не понять, о чем речь" вытекает из того, что ты написал - это странно. по логике получается, что (по-твоему) смысл теряется в многословности. но, извини, если в оригинале было сложное предложение, я его сложным и перевожу, искусственно ничего не усложняю. а делать при переводе из сложного предложения простое - это совершенно неверно, это обезличивает речь, что как раз и является плохим переводом. и перевод - это не пояснительная записка к серии, перед ним не стоит задача разжевать суть сказанного тем, кто смысл сложного предложения уловить не может.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Русские субтитры для Akula
« Ответ #4 : 04:13 – 23.01.06 »
Такс, мальчики, хватит это обсуждать. Лайт, для титров твой перевод в обработке Ирушки просто супер. Но для озвучки он, конечно, не подходит. Для этого нужен кто-то третий, кто в вопросе дубляжа разбирается. Нужен бета-редактор. Так что обсуждать тут это дело совершенно бесполезно. Мы с огромным удовольствием смотрим Атлантис в твоем переводе.
Акула, надо будет тут для сравнения выложить твой вариант тиров, серию полностью, чтобы Игрушка (которая бетирует перевод Лайта) могла понять, как ей действовать.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Тру, так и я согласен, что мои титры для озвучки не пригодны - с этим глупо спорить, в таком переводе своя специфика, с которой я почти не знаком. Да и нет у меня задачи делать такой перевод. все знают: я стремлюсь переводить просто быстро и правильно. И тема-то возникла как раз потому, что Акула назвал именно сам перевод нелепым и бессмысленным. Если он действительно может это обосновать, а остальные просто молчат и не высказывают своих замечаний, так эта тема очень нужная, я хочу видеть свои ошибки, чтобы их не делать.  ;) Пока же высказаны были замечания лишь из разряда "нет предела совершенству" да то, что для озвучки удобнее - в наличии таких претензий к моему переводу я не сомневался и уже частично слышал их от Смака. Мне же хотелось бы увидеть примеры бессмысленного, а значит неверного перевода. Это важно для моего самосовершенствования.  :P

А насчет выкладывания серии - так, кажется, Игрушке это уже не надо, ей Смак все объяснил, она даже для него уже переделала несколько переводов специально к озвучке.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Лайт, в том то и дело, что и эти варианты "специально к озвучке" были забракованы. Поэтому нужно нам увидеть "идеальный" вариант титров, чтобы понять, что именно требуется. :)
Надеюсь, что тема обсуждения перевода не приведет вас к распрям. Тут у каждого своя имха.
Что касается Родни, то он довольно быстро и много тараторил в израильском дубляже (те восемь серий, что выпустили пираты), но там был многоголосый перевод. При озвучании в один или два (мужской и женский) голоса сложнее справиться с задачей передать в полной мере болтовню Родни, приходится идти на жестокое урезание. Что из этого получилось - увидим. :)

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Сдерживаюсь, но уже не могу молчать. Либо лыжи плохие, либо я не в порядке. Ребята, ну как можно эти сериалы ОЗВУЧИВАТь? Они же теряют 100% их шарма. Понимаю титры, не все знают английский язык, но дубляж? Полный дубляж? Это же...полный ...п...дубляж...  :o

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Старик, ничего ты не понимаешь. Во-первых, никто не говорит про полный дубляж. Естественно, что при озвучке прекрасно слышны оригинальные голоса. Во-вторых, как бы ты не навострился читать титры, все равно невозможно и читать и полноценно следить за действием. По мне так фильм надо смотреть два раза, сначала в озвучке, потом с титрами (или наоборот). Меня доканывают куча людей, которые только и талдонят о том, что  фильмы в озвучке портятся. Да это частично так, но для нас - тех кто в ноль не знает языка, это очень даже важно. Все равно мы ничего не поймем, смотря без перевода, а с титрами пропустим мимику героев или какие-то еще важные детали. Поэтому смотрите с миром и нам дайте насладиться. Вам хорошо и нам не плохо.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Я понимаю, но все же...
А каково мне, когда я смотрел "Герой" на КИТАЙСКОМ языке с АНГЛИЙСКИМИ субтитрами? А ведь все уловил, и смысл, и мимику, и интонации, учитывая, что английский не мой родной язык, и понимание того, что ПИШУТ занимает гораздо больше времени, чем у россиян, читающих русские субтитры.

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Основное преимущество и проблема «народного перевода» - отличное знание предмета. Почему проблема? Незаметно для себя пропускаешь связки между репликами. Потому что пока разбираешься с переводом, все раскладываешь по полочкам, но у себя в голове! Тебе все понятно! Но остальные не могут заглянуть тебе в голову. Они же не смотрели эпизод в оригинале, не переводили предварительно транскрипты – они-то не понимают, о чем речь (прочувствовала на себе!). Но вины переводчика здесь нет. Подобные ошибки должны устранять корректоры, редакторы (для этого они и существуют!) - люди со специальным образованием и отличным знанием русского языка (в больших издательствах). А в «народном переводе» - беты.

Starik, оригинальные голоса слушать приятнее, но больно устаешь от субтов. Идеальный вариант - смотреть в оригинале без субтов, но нужно оличное знание языка. А когда оно будет? А смотреть хочется сейчас. :)
В озвучке фильмы портятся, если плохая озвучка. Для меня, как для обывателя, плохая озвучка – это:
1. Слишком много слов паразитов: «этот», «такой», «вещь».
2. Когда английское it переводят «это», вместо «он», «она» или прямого названия предмета, о котором идет речь.
3. Когда приходится залезать в оригинал, чтобы понять смысл сказанного.
4. Когда порядок слов, такой же, как в оригинале. Изменение порядка слов при переводе помогает правильно расставить акценты.

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Можно спорить до бесконечности,да.
Но,ИМХО,субтитры убивают сразу большую массу людей которым
затруднительно читать текст и следить за сюжетом.
Многие смотрят фильмы не на компьютере а на ДВД плейре,
они тоже вычёркиваются.
Всё это сужает количество поклонников сериала, и сильно.




Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Akula, я не спорю :), хорошая озвучка - это отлично, когда нет достаточного знания языка. Но, если выбирать между твоим вариантом субта и вариантом Лайта, я бы выбрала нечто среднее. Твой вариант слишком прост :), а вариант Лайта немного сложноват :) Я тут залезла в оригинал, и подумала, зачем усложнять? Почему бы вместо "Я видел много вещей такой высоты, но не такого рода" и "Я видел многое, но такого никогда" не сказать "Я видел множество огромных (больших) штормов, но такого гигантского (огромного, громадного) никогда (в первый раз)".

Оффлайн Undel

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Люберцы
    Здесь с: 23:55 – 31.08.05
  • Сообщений: 44
    • SciFi-Star
Но,ИМХО,субтитры убивают сразу большую массу людей которым
затруднительно читать текст и следить за сюжетом.
Факт. Но озвучка зачастую производится людьми, не знающими предмета (особенно на ТВ - там важно побыстрей перевести, аудитория большая, большинство зрителей все равно не знают этих мелочей).

Цитировать
Многие смотрят фильмы не на компьютере а на ДВД плейре,
они тоже вычёркиваются.
Это почему? Мой ДВД прекрасно воспроизводит и *.srt и *.sub, вот только отключить их нельзя если что :)

А вообще... после просмотра около тысячи серий различных Sci Fi сериалов на инглише я стал воспринимать его почти как родной ;)Так что субты мне если и нужны, то для вылавливания "мелочей", не замеченных на слух и доучивания отдельных слов.
There are only 10 types of people: those who understand binary, and those who don't

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Это почему? Мой ДВД прекрасно воспроизводит и *.srt и *.sub, вот только отключить их нельзя если что :)
Главное слово-Мой.
Если у тебя,это не значит что у всех.