ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специфические ругательства

(1/3) > >>

WildCat:
Я вот тут нашла в вашем полезном глоссарии, что
frell
это такое распространённое ругательство, ясно что семантически оно употребляется и склоняется аналогично другому английскому ругательству на f

Я вот подумала, а не по силам ли нам придумать что-то, для русского зрителя тоже дающее хоть какой-то намёк и ассоциацию? потому что ещё когда просто frell кричат - одно.

фреллоголовый (мой перевод frelling-wit из 4,06) тоже ещё можно догадаться, что ругательство
А как переводить вообще специфические английские для f***k фразы?

Я нашла в архиве
Katoya was a frelling fruitloop
Катойя был фреллов сумасшедший
Со словообразованием от ругательства справились достойно. Но! Никто же не поймёт, что эту ругательство. Правда.

А что говорить о том случае, с которым я сейчас столкнулась?
The plant is in the frelling ship!

Любое образование от кроня фрелл вообще ничего нам не даст. Тем более, что для англоязычного понятно, что ругательство звучит вообще, а не выражает плохое отношение к кораблю, и тут, переводя дословно, попадаем натурально впросак! Как вы переводили?
Как вообще адекватная фраза по-русски звучит простым народным пусть даже нецензурным, чтобы представить себе откуда плясать? Подскажите, плиз,  а точ я что-то не соображу. Чёртово растение в корабле разве что (перенос Фреллово растение в корабле, всё равно не катит, может будем думать другое слово, похожее на русское ругательство хоть чуть-чуть какое-то, чтоб навевало легчайшую ассоциацию, как frell? Очень жду ваших предложений.

Далее пока сравнительно понятно

What's the yotz
понятно что аналог
What the hell
и переводится
Какого йоцачёрта
Верно?

Думаю, что на разнообразные употребления ещё все наткнутся не раз, и было бы неплохо сделать адекватный и понятный перевод. Потому и завела эту тему, может сообразим нечто гениальное вместе.

WildCat:
Тут вот что ещё, хотелось бы пояснить подробнее про frell, чтобы было понятней (вспомнила насчёт тугостей с языком), а заодно, возможно, дало бы идею.

То, что ппо словообразованию и употреблению frell аналогично f**k очевидно для всех, кто кино американское смотрит и хоть два слова по английски понимает (скорее всего, одно из них - именно это  ;D )

Дело в том, что параллель, даже фонетическая, гораздо теснее, чем может показаться на первый взгляд.
Чтобы не выгураться так грубо, существует "цензурная" замена данного корня словом freak (It's a freaking weather!).]
Логика совершенно такая же как в нашем цензурном "блин" вместо сами знаете чего.

Таким образом получается, что фарскейповцы сделали удаление от удаления от ругательства.

Полностью адекватным и наводящим на соответственные ассоциации переводом была бы такая схема:
Сделать наше удаление от слова блин (а какие ещё удаления есть? а, есть ёлки, но их не посклоняешь, не говорят, "этот ёлкнутый барабан", ну или если я что упустила, добавьте)!
И это удаление использовать в нормальных исконно русских разговорных ругательных фразах, заменяя соответствующим корнем - так будет и прилично и ключ для зрителя останется!

Ну потому что "растение на фрелловом корабле" непонятно вовсе!
а к примеру "блурское растение на корабле" хотя бы напоминает соответсвтующую могущую реально возникнуть у русского человека формулировку....

В общем, надеюсь, мне удалось донести свою мысль. Что скажете?

Труляляна:
Менять специфические для Фарскапы слова, это просто кощунство. Кто хоть мало мальски знает этот фильм и видел несколько серий, прекрасно понимают что есть.
Хезмановы дела. Фрельник, Фрелово растение и прочее. А вот уж пытаться отобрать у Райджела его Йоц - на такие дела у меня уже и слов нет....
Ты хочешь пойти по пути Холмарка, убравшего все фарскаповские мульки из перевода Мини. Но, те, кто смотрят сериал с первой серии, а сейчас мы рассчитываем именно на них. Без особого труда поймут эти выражения.
Фарскапа славилась именно оригинальностью, своими собственными терминами, а ты хочешь причесать ее под американо-русскую гребенку...
Мое твердое ИМХО, делать это нельзя ни в коем разе.

WildCat:
Я смотрела как минимум целый сезон на ТНТ и впервые слышу эти слова. Они мне ничего не говорят.
А предлагала я только сделать релевантность там, где её можно сделать. Речь не об эмоциях а о профессиональном подходе. Я же фрелов дипломированный переводчик! :)

На Йоц я между прочим и не думала замахиваться, т.к. ещё не видела чтобы он склонялся. И на прочее тоже. Только на то, что ИМЕЕТ переводимый подтекст! Или как прикажете склонять?
Значит "фрелово растение?" ну это-то мне уж позволят, чтобы не дословно переводить ругательства, а так, как их бы по-русски говорили? Т.е. фрелово растение на корабле, а не растение на фреловом корабле? (вот нелепо звучит по-русски! но не по-английски! не хочешь ты меня понять...) (не говорят по русски вообще, растение на чёртовом корабле! вот это и будет американизм, не перевод, а калька малограмотная!)

Ну если совсем с фанатизмом подходить, то тогда надо учить английский и смотреть в оригинале, вотъ! :(

Я как лучше, все свои занния/опыт/таланты предлагаю, а вы...  :-[

Это мне напоминает, как мы спорили про название птиц в переводе однйо книги. Там
black-tipped races
и всё по отдельности понятно, хотя слово race никак животное или птицу обозначать не может, и всё же имеет значение скорости, а перевести, донеся значение сложно! Так слышь переводчица коллега просто выдумала слово пострашнее что-то вроде "харги" (на самом деле я уже не помню того слова) и дело с концом. НО! Писатель этот все придуманные названия делает очень такими связанными с нормальными словами, похоже на слово, которое вполне могло бы существовать и быть образованным народным способом. Ну какой-нить "чернопёр" - для примера, чтобы понятно было. А "харги" попахивало очень банальным штампом человека без воображения (типа малоумные ужастики, дешёвые сериалы и т.п.). Ну и как ты в этой ситуации оценишь со стороны, кто был более предан автору и оригиналу?

ЗЫ - я таки уговорила и мы выбрали вариант чернопёрых стремглавов.

Труляляна:
Прости, а нельзя ли сказать:
На корабле это фреллово растение. (можно без это)?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии