С утречка посмотрел Мосс. Зарядился настроением! Конечно, идеально озвучить эту серию им не удалось (да и никому никогда не удастся). Но озвучка вполне себе. Правда, вот что не совсем понравилось: когда солдаты встретили Гордона и Сканкиту с мухой, они им представились... Я не запомнил как, но там не было слов "свободные рейнджеры", а что-то типа "борцы за освобождение америки, не путать с прежними". Возможно, такой перевод имеет право на существование, но позже, когда Мосс ведет свое великолепное судилище, он говорит уже о "свободных рейнджерах", которых надо отличать от лживых "свободных рейнджеров", (что вызвало удивление Стэна, ибо он этой разницы не просек). То есть тут уже переводчики перевели верно. Но мало было переводить верно, нужно было переводить ОДИНАКОВО, ибо как раз те солдаты (расстрелявшие Гордона и Сканкиту) и Мосс со своей командой - как раз и есть эти две группы свободных рейнджеров. И нужно было либо в первом случае вернуть правильный перевод (свободные рейнджеры), либо и Мосс должен был говорить о борцах за освобождение америки (или как-то так).
В следующей серии меня больше всего интересует, как переведут название.