ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

первая чашечка Петри

(1/16) > >>

fotine:
Это чудом сохраненные посты со старого форума. Их спокойно можно продолжать  .
На ссылки самого форума на открывающейся странице без толку жать - это обычные страницы, ссылки не работают.
А вот ссылки в тексте похоже работоспособны.

http://www.farscape.ru/mod/mic3.htm

Труляляна:
Серия 4х04 "Лава"

Все герои наелись какой-то дряни, от которой разбрелись блевать по углам. Райджел спустился блевать в ответстие, оказавшееся пещерой.

Дарго: Rygel, what the frell are you doing?
Джон: Buckwheat, I thought you come down here to drop some friends off at the pool.

Комментарий с забугорного сайта:
Oh, I died laughing at this one. While I've not heard this one before, I can guess that this is slang for pooping in the swimming pool. A funny thought, until your two-year-old does just that and YOU have to clean it up.

Как же адекватно эту фразу на русский перевести. ПоможИте чем сможИте.

Лиса:
Вообще, смысл тут:
ДАрго: Райджел, какова чёрта (хрена) ты делаешь?
Джон: Баттхед, я думал, ты сюда спустился, чтобы добавить друзей в бассейн.

Смысл последней фразы – нагадить в бассейн. Как это написать смешно – не ко мне. ;D

Ryser:
Братья анимешники переводят субтитры любыми подручными средствами.

--- Цитировать ---Если вы посчитаете целесообразным использовать Промт для предварительно-ознакомительного перевода - приглашаю на страницу скрипта:
http://www.surround.ru/srt/
--- Конец цитаты ---


Я попробовал зарядить по ссылке в цитате английские субтитры PKW. Получилось. Вывод: фильм, по сути своей, русский. Потому что даже на корявопромтовском отечественном он смотрится на порядок логичней и внятней, чем на правильном заморском языке. Но это я, собственно, к сведению. Промт, конечно, не сахар, и на его перевод "хранители мира" я даже не обращал внимания. Пока не появились "миротворцы"...
"Оп-паньки", - сказал я себе, задумался и полез анализировать английский текст. В связи с чем у меня возник вопрос. А не считаете ли вы, Уважаемые, что PKW вносит корректировки в восприятие, и соответственно, перевод понятия "миротворцев" в сериале? Я сам, в буквальном смысле слова, взрощен на славном комментарии

--- Цитировать ---** - Peacekeeper - дословно это "мирохранцы".
И, в принципе, стражи мира - не так и плохо. Но Миротворцы - лучше, потому что 1) одним словом, как в оригинале и 2) не искажает смысл для русского восприятия. Как у нас называют силы ООН по поддержанию мира, например? По радио, по ТВ? Правильно, миротворцы. Хотя они не "творят" мир, а именно поддерживают его - стоят блок-постами между всякими непримиримыми врагами, сопровождают гуманитарные караваны и т.п. Поэтому воспринимаются Миротворцы правильно и хорошо. Даже несмотря на то, что у себя, на краю Вселенной, они, фактически, своему названию уже не вполне соответствуют.
http://www.farscape.ru/farscape/s1/tr101.htm#**
--- Конец цитаты ---


Миротворцы стали для меня гармоничным определением в сериале. Однако, в PKW наравне с привычным Peacekeepers, во фразах имеющих отношение к Eidelons употребляются слова как peacemaking, так и Pacemakers. Что является прямым указанием на то, что Peacekeepers - это всё-таки именно "мирохранцы", а действительными "миротворцами" являются Eidelons.
Какие будут мысли по этому поводу?

Лиса:
Это из-за разности восприятия. По-русски, правильно в цитате сказано, Миротворцы – они же Стражи мира или Хранители. Не по-русски различаются понятия. Но мы же уже привыкли к Миротворцам и другое их название звучало бы коряво. А Ейделонцы имеено что Творят Мир. Вроде как просто Миротворцами их и не назовёшь. Скорее термин придётся разбить на два слова для усиления эффекта от их деятельности.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии