Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 61415 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Asag

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #105 : 02:24 – 19.11.05 »
water boom - по конексту это вроде типа стрела как у самолетов-заправщиков, только как это обозать не водяной же стрелой.

7)specialist - это младший сержант?
8)Copy that - я перевел как "подтверждаю", это правильно?
Raptor 478, DC One. I have you in my sights.
Copy that, DC One, I have you in sight.
и еще
- Can you tell what happened?
- Lieutenant, don't worry... about my team. I've got things under control.
- Copy that, DC One. I feel better knowing you're on it.
9)DC One - как расшифровать? По смыслу это группа, отправленая для исследования взорванных резервуарах?
10)JP - в этом измеряется объем воды, что за единица измерения?

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #106 : 04:38 – 19.11.05 »
water boom - Хм... бункеровочный клапан? (любая заправка - топливом или водой на флоте называется бункеровкой)

7)specialist - Специалисты разные бывают. Специалист по уголовному праву может быть капитаном, а специалист по чистке гальюнов - рядовым. Сравни его нашивки с остальными (допустим, у него на рукаве три нашивки как у сержанта) и обзови... как решишь нужным.

8)Copy that - я перевел как "подтверждаю", это правильно?
Я бы использовал устоявшийся милитаризм "так точно".

9)DC One - как расшифровать? По смыслу это группа, отправленая для исследования взорванных резервуарах?
Я бы перевел "в лоб" - ДиСи-раз. Или ДК-1, если это пойдет в титры.

Asag

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #107 : 14:20 – 19.11.05 »
А остальным не поможешь, плиз.

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Re: Термины серии на русском
« Ответ #108 : 15:18 – 19.11.05 »
Мне, кажется, что "Copy that" можно еще перевести, как "вас понял(а)".

Asag

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #109 : 18:47 – 19.11.05 »
Не, для "вас понял" там использется roger that. Не хочется повторять.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #110 : 21:45 – 19.11.05 »
Не, для "вас понял" там использется roger that. Не хочется повторять.
Угумс. Причем (насколько я понял) Роджера поминают на флоте (морском и воздушном), а сухопутные войска используют слово affirmative. Имей ввиду, предыдущее предложение - мое ИМХО, которое может быть и ложным. А вот точно могу сказать, что полицейский "роджер" звучит как "10-4" (ten four).

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #111 : 21:52 – 19.11.05 »
с Анрепом я не понял... это точо unrep а не unwrap, например?

Ящик с оружием - арсенал, или переведи как "оружейка на 15-й палубе".

мастер-эт-армз - интендант.

тур гайд это туристический гид (в толпе турЫстов... :))

Кстати, я подумал про джей-пи (единица измерения воды) - переводи как "единица", то есть: "получили 20 единиц.... 30 единиц.... 40 единиц".

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #112 : 21:56 – 28.11.05 »
unrep - видимо сокращение underway replenishment - передача грузов на ходу...  т.е. фраза
....They're standing by for unrep...
будет что-то типа:
...Они готовы для передачи грузов... (или воды - если по контексту ближе).

Asag

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #113 : 00:39 – 29.11.05 »
Сенькс всем.
Из-за технических неполадок работу над переводом смог возобновить, тока сегодня.

Вот в этом куске возникло сразу 3 вопроса(помечены.)
HELO: They found your Raptor.(Они нашли твой Раптор.)
BOOMER: A few or a lot?(Их много?)
HELO: That's what you get for coming back for me.(Вот, что ты получила, вернувшись за мной)
BOOMER: Frack.(???)
HELO: Yeah.(Да.)
BOOMER: I was sure they didn't track me coming in.(Я была уверена, что они не отследили мое прибытие.)
HELO: - I know.(- Я знаю.)
BOOMER: - I set the jiggers to pulse.(???)
HELO: I'm sure you did.(Я уверен, ты так и сделала.)
BOOMER: I didn't set off any detection grids, any dradis sweeps, or pingers.(???)
HELO: - Never send a pilot to do an ECO's job.(- Никогда не посылай пилота выполнять работу командира.)

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #114 : 12:20 – 29.11.05 »
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
2) jiggers to pulse - рчеь видимо идт о некотором устройстве создающем радио помехи, чтобы корабль не засекли.. но как коротко назвать по-русски.. затрудняююсь..
3) I didn't set off any detection grids, any dradis sweeps, or pingers. - а здесь как я поняла перечисляются разные системы для навигации кораблей, которые Бумер НЕ использовала, чтобы ее не засекли...
detection grids - такая зеленая сетка на экране, которая показывает местоположение предметов (навигационная сеть?)
dradis sweeps - раз dradis = радар, то может быть какое-нибудь "радарное зондирование"...
pingers -  гидролокатор, сонар...

мое такое видение.. могу и ошибаться :)

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #115 : 12:23 – 29.11.05 »
По поводу LSO (Landing Signal Officer) - на русском это не штурман, а руководитель визуальной посадки (РВП) - может поправить в талмуде? :)

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Re: Термины серии на русском
« Ответ #116 : 13:35 – 30.11.05 »
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
Это типа нашего "блин","грёбаный".НО НЕ ЧЕРТ!!!!

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #117 : 05:14 – 01.12.05 »
Ну, на русский не дословно же переводят. Можно гле и помягче. Тем более, что из frack - это не совсем fuck.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #118 : 11:23 – 01.12.05 »
Тем более, что из frack - это не совсем fuck.
Я смотрел как-то ролик о сьемках BSG - там совершенно однозначно было сказано, что "фрак" придумали авторы BSG для замены нецензурного фака. Так что тут ИМХО воображению переводчика есть где разгуляться. начиная от банальных "ерш" или "еж", заканчивая... что там ему фантазия нашепчет. :)

Вау, Натусик, откуда такая подкованность в вопросе? Респект, однако!

А что касается:
> any dradis sweeps, or pingers

Первое что мне в голову пришло - это "бубенчики с колокольчиками" ;D (хоть они и имеют дословный перевод на английский - соответственно bells and whistles)
« Последнее редактирование: 06:39 – 23.01.06 от Труляляна »

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #119 : 17:44 – 01.12.05 »
1) frack - заменитель ругательства fuck...  :) может что-то типа "вот черт".. "черт"
Это типа нашего "блин","грёбаный".НО НЕ ЧЕРТ!!!!

в ругательствах я не сильна... :) при переводе обычно выбираю что-нибудь нейтральное... ориентируюсь на то как обычно в фильмах переводят...
ну если уж на то пошло , то "гребанный" - это уже там где "fracking что-то" используется ... :)

Вау, Натусик, откуда такая подкованность в вопросе? Респект, однако!
::) спасибо на добром слове :) по долгу службы приходится всякое переводить... в голове откладывается, а потом вот глядишь и пригождается... а вообще я в технике ни бум-бум..  ;)
« Последнее редактирование: 06:39 – 23.01.06 от Труляляна »