Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 59242 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1751
  • Ветеран УиБ
Re: Термины серии на русском
« Ответ #135 : 22:06 – 17.12.05 »
Не могу пройти мимо безобразия... :)
Поддерживаю Акулу. "Звездный крейсер "Галактика" - правильное название.
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Термины серии на русском
« Ответ #136 : 04:52 – 18.12.05 »
ну, раз ры не смолчал, то и я выскажусь.
помнится, я уже говорил, что если б я название переводил, то сказал бы "боевой звездолет" - здесь ведь явно star используется в этом смысле, как я понимаю, и переводить ее "звездой" - imho, совсем не катит.

"звездный крейсер" - тоже хорошо, просто у меня здесь другая проблема возникает: в SG-1 и SGA крейсерами называют корабли среднего класса, а для носителей выдумывают что-то другое. но другой сериал - другие законы, так что если вы точно уверены, что других крейсеров там нет, то звучит "звездный крейсер" - великолепно, и вполне годится для перевода.

но есть еще вопрос: когда на СТС показывали старую Галактику, никто не помнит, как там было? мне что-то кажется, что они транслит оставляли, батлстаром звали, а?
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1751
  • Ветеран УиБ
Re: Термины серии на русском
« Ответ #137 : 22:56 – 20.12.05 »
А мне понравилось "боевой звездолет". Очень понравилось. Но в моем понимании, понятие "звездолет" является обобщающей категорией гражданских кораблей. А у военных свои обозначения типов, и поэтому "звездный крейсер" более точное определение.
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #138 : 00:45 – 21.12.05 »
Я считаю "Звездолёт" звучит как "турбо унитаз":))
Акула переводи как считаешь правильным сам, так будет правельнее.

BHD

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #139 : 22:57 – 30.01.06 »
Камрады, а как переводится знаменитая поговорка командора Адамы?
Что то типа "Some times you got to roll on hard six" (не поручусь за точность)
И решусь бросить свои пять копеек в перевод терминологии.
Вы имхо зря пытаетесь построить мостики между существующими военными терминами и терминами из сериала. Не трогайте их. Это же не наше время и в этом его прелесть.
Battlestar не авианесущий крейсер и не авианосец - это просто их термин для данного класса кораблей, точно так же как раптор ни в коем случае не истребитель и не штурмовик (он по смыслу скорее многоцелевой транспорт) - это просто класс корабля. Имя собственное.
Точно так же не стоит переводить звания, хотя например "специалист" вроде бы нормальное звание в американской армии (да простят меня отцы-командиры за плохую память, но вроде это где-то между сташим сержантом и ворент офицером).
Резюмируя, имхо как не стоит переводить имена так и не стоит переводить-адаптировать звания, типы кораблей и названия колоний. Ибо тогда сохранится атмосфера "не нашего" времени.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #140 : 06:02 – 31.01.06 »
Вот мне тоже идея транскрибирования названий и имён больше нравится, хотя вот звания тут очень профессионально переводили.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

kg

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #141 : 01:41 – 01.02.06 »
Поговорка переводится:
Иногда все надо делать на твердые шесть.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #142 : 02:52 – 01.02.06 »
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.

Stratege

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #143 : 11:38 – 02.02.06 »
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.
Все именно так. Это именно из популярной в казино игры в «C_r_a_p_s» как в русском будет не знаю, играется в ней двумя кубиками. Есть 5 способов на ней сделать 6

1-5
2-4
3-3
4-2
5-1

Но, только один «твердый» путь. Это  3-3. Так как у нас может быть 36 возможных исходов из кубиков, то вероятность получить твердую шесть, будет равна 1/32. Обычно когда кому-то удаётся это сделать он получаем очень хорошие деньги.

Твердая 6 (и 8) это самые сложные «твердые» ставки, которые можно сделать, так как для 2 двойки есть только 1 путь и он просто сложный, а для 4 или 10 есть целых 4 пути только один из них сложный.

Опытные игроки в c.r.a.p.s используют «твердые» ставки либо в больших играх, либо как последнее средство для победы.
 
В общем, другими словам, это нереально сложно сделать, но это спасет твоё мягкое места когда весь план уже провалился. Именно это и имелось в данном конкретном случает. Это именно термин из игры c.r.a.p.s, а не какой-то военный термин просто “Sometimes you just gotta roll the hard six”- поэтому перевод класса «Иногда все надо делать на твердые шесть.» тут совершенно не приемлем, ибо смысл несколько другой.

BHD

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #144 : 18:01 – 02.02.06 »
Мне лично кажется, что "Sometimes you have to roll a hard six" - что то из из игры в кости (craps), а "hard six" обозначает выпавшие две тройки. Отсюда можно и плясать в выборе поговорки.

Вообще то я больше склоняюсь, что в данном контексте "six" это из области целеуказания у пилотов самолетов. 12 - прямо, 3- право, 9 лево, 6- назад и тп. Отсюда их возгласы в бою "bogey on my six". Те перевод, что то типа -"Иногда приходится крутиться когда у тебя много чего висит на хвосте"

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #145 : 10:00 – 27.02.06 »
Вообще то я больше склоняюсь, что в данном контексте "six" это из области целеуказания у пилотов самолетов. 12 - прямо, 3- право, 9 лево, 6- назад и тп.
Без слова "roll" с этим можно было бы согласиться. А с ним - очевидный отсыл к крапсу.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #146 : 10:12 – 27.02.06 »
Точно так же не стоит переводить звания, хотя например "специалист" вроде бы нормальное звание в американской армии (да простят меня отцы-командиры за плохую память, но вроде это где-то между сташим сержантом и ворент офицером).

Specialist ... just above Private First Class and below Sergeant. It shares this placement with Corporal, which is a rank for non-commissioned officers.

Специалист... чуть старше рядового первого класса и младше сержанта. Имеет то же "местоположение" что и капрал, который в отличии от него (специалиста) является младшим командиром.

Короче, говоря русским языком, речь идет о младшем сержанте.

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #147 : 18:11 – 22.03.06 »
Возник такой вопрос:

в серии 203 Номер 6  рассуждает о том, что в основе человеческая расы лежит тяга к убийствам и говорит

- It's man's one true art form.

и говорит Гайусу

- Be a man, Gaius.

потом, когда он решился на убийство, хвалит его

- Now you're a man.

man в данном случае - "мужчина" или все-таки "человек"...?

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #148 : 18:42 – 22.03.06 »
В том то и дело, что тут используются оба значения одного слова man. Так что в первом случаей это "человек", во втором и третьем "мужчина".

Na2Seek

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #149 : 18:53 – 22.03.06 »
я тоже так сначала перевела, но чего-то засомневалась %)
может номер 6 из Гайуса нормального человека хочет сделать :)