ну, раз ры не смолчал, то и я выскажусь.
помнится, я уже говорил, что если б я название переводил, то сказал бы "боевой звездолет" - здесь ведь явно star используется в этом смысле, как я понимаю, и переводить ее "звездой" - imho, совсем не катит.
"звездный крейсер" - тоже хорошо, просто у меня здесь другая проблема возникает: в SG-1 и SGA крейсерами называют корабли среднего класса, а для носителей выдумывают что-то другое. но другой сериал - другие законы, так что если вы точно уверены, что других крейсеров там нет, то звучит "звездный крейсер" - великолепно, и вполне годится для перевода.
но есть еще вопрос: когда на СТС показывали старую Галактику, никто не помнит, как там было? мне что-то кажется, что они транслит оставляли, батлстаром звали, а?