Хел, ну зачем ты так, извини?
Текст есть, и он вполне конкретный, и взят с официального источника, с одного из оригинальных лицензионных дисков с музыкой Лексса:
[Brunnen-G Chant]
(here is the ACTUAL translation by Marty Simon)
VAIYO A-O
(Fighters fight the fight)
A HOME VA-YA-RAY
(For their home and their heart)
VAIYO A-RAH
(We fighters will win or die)
JERHUME BRUNNEN-G
(Forever we are the Brunnen G)
"...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any
specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language
no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with
great passion....words which they did not understand! "
-The composer, Marty Simon.
Когда то давно, на некоем форуме, названия коего у меня нет охоты припоминать, я это переводил. И вот что вышло:
Гимн Бруннен-Джи:
Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона:
Борцы, боритесь, боритесь,
За дома и за сердца,
Мы победим или умрем
И навсегда мы Бруннен Джи.
"...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали!
Композитор, Марти Саймон"