FARGATE
ПРИСТАНИЩЕ СУПЕРНАТУРАЛОВ => SUPERNATURAL => ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА => Тема начата: Труляляна от 21:14 – 21.05.09
-
Други, а вот не сошлись мы тут мнением с дивчиной, которая переводит для нас 4.22 серию. Она не знает фразу "Элвис покинул здание", не знают и ее сослуживцы.
Как вы считаете, стоит ли фразу Захарчега как-то видоизменять или оставить, как в оригинале "Бог покинул здание"?
-
Мне кажется, фраза очень известная. А уж в версии 4.22 ядом из нее льет из всех щелей. Я бы оставила. К тому же, даже не могу представить, какой русский аналог под нее придумать...
Как вариант: "Помаши Богу ручкой", но это не с теми интонациями будет. Оставьте вариант с Пресли, а? Кто не знает, в чем дело, тот поинтересуется - классику надо знать. ;D
-
Не знаю эту фразу, никогда не слышала 8) Что она обозначает?
-
Я вообще этот сериал не смотрела.. :sg-1:
-
Смотрел не смотрел - неважно. Речь о фразе - известна или нет. :)
-
Первый раз вообще слышу, не имею ни малейшего понятия что имеется ввиду
-
Ммм... Я про него не слышала даже. Да.. Мы люди необразованные.. Классику не знаем xsorry
-
Да ладно, известная фраза, постоянно мелькает... неужели, правда, мало кто знает?
-
Злыдня aka Shavushka, да я тут была в шоке, обнаружив, что вот не знают, для меня эта фраза - само собой разумеющееся. Постоянно попадается в американских фильмах. :)
-
Выражение знакомо. И устоявшееся. Можно оставить, если зритель в курсе его значения, иначе будут непонятки. Правда "Помаши Богу ручкой" не совсем канает.
См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building (http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building)
-
выражение смутно знакомо, но до того, как прочла объяснение, параллелей в серии не провела. впрочем, в тот момент было не до этого.... считаю, что нужно ее использовать в переводе - сохранять стилистику сериала. голосую за использование
-
Выражение устоявшиеся. Так и оставлять. Есть даже фильм с таким называнием.
-
В сериале это звучало так:
- Where`s God in all this?
- God? God has left the building.
А вот выдержка из заметок на нашем сайте:
Намек на знаменитейшую фразу «Элвис покинул здание». Элвис Пресли, американский певец и актёр, король рок-н-ролла. С 1969 года заканчивал свои выступления песней из фильма «Голубые Гавайи» — «Can`t Help Falling In Love», допев последние строчки которой певец под оглушительную барабанную дробь и грохот труб поспешно покидал сцену и моментально уезжал. Конферансье спустя полминуты объявлял: «Элвис только что покинул здание». Эта формула была возведена Пресли почти что в ритуал, который он неизменно исполнял каждый раз на протяжении всей своей концертной деятельности 1969—77 гг.
Не забывайте голосовать в опросе!
-
Как вы считаете, стоит ли фразу Захарчега как-то видоизменять или оставить, как в оригинале "Бог покинул здание"?
Мне нравится как это звучит в оригинале, ради таких вещей и смотрю сериал на англицком с титрами. Чтобы в полной мере насладится и голосами актеров и первоначальными вариантами некоторых шуток и заковыристых выражений.
Но мне кажется эта фраза, знакомы ли люди с ее происхождением или нет, производит правильное впечатление. Вполне понятно, что Захария хотел сказать, даже если не знать про Элвиса.
-
я слышала эту фразу пару раз, но считать ее устойчивым выражением...даже не знаю, вряд ли...
Хотя вообще, оставляйте в переводе Элвиса) кто не поймет, на худой конец посмотрит в "Заметках"
-
Эта фраза уже не про Элвиса. Ее значение - концерт окончен, идите домой. А вот как совместить ее и Бога не знаю.
-
мало. мне фраза показалась смутно знакомой, но происхождение и контекст использования вспомнить не удалось. творчеством Элвиса никогда не интересовался. и, как выяснилось, ни в игрушку не играл, ни фильм не смотрел. в общем, фразу известной/устойчивой не считаю. тем не менее, думаю, оргинальный вариант можно оставить, потому что даже без осознания цитаты ее смысл понятен. а для разжевывания достаточно и Заметок. ;)
-
Starik, ну во фразе явно присутствовал стеб. Один из руководителей ангельского войска, который разводит свои порядки на Земле за спиной у Биг-Босса, сделал вот такое заявление. :)
-
Я за то, чтобы оставить как есть. Я до этого тоже не слышала данной фразы, но потом прочла же в заметках. Оставляют же иногда специфические для Америки фразы. Того же Доктора Хауса не все смотрят. А Прсели все же всемирно известен. Так что я за то, чтобы не менять
-
Starik, ну во фразе явно присутствовал стеб. Один из руководителей ангельского войска, который разводит свои порядки на Земле за спиной у Биг-Босса, сделал вот такое заявление. :)
Значит можно заменить на более знакомое российскому зрителю. Например, "Бог уже давно умыл руки", "Бог уехал в Бобруйск", etc. ;D
-
Я эту фразу часто слышу в сериалах, и когда я её слышу, я понимаю, что этим хотели сказать. Так что проголосовал за первый вариант. Кстати, по-моему, слова в пословицах и поговорках менять нельзя, в этом-то и смысл, чтобы для всех случаев был используем один, узнаваемый, текст. В принципе, наверное, так и рождается поговорка.
-
Бордель, да, но не все поговорки закардонные понятны нам, частенько приходится менять на наши аналоги.
Приведу пример. В 4.20 серии прозвучала фраза.
Well, nobody bats a thousand.
Вats a thousand - выражение из бейсбола, где достижения игрока в бэттинге выражаются десятичной дробью. Выбить тысячу - абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.
Мы вспомнили нашу поговорку, которая как нельзя лучше подошла к этому случаю - выше головы не прыгнешь. :)
-
данная фраза является устойчивым выражением и в контексте будет уместна
-
вообще я краем уха слышала фразу, но редко.
хотя почитала про неё и мне понравился тонкий стёб.)
и я считаю что фразу нужно оставить, слегка видоизменив, примерно так - "Бог покинул здание" как-то так. потому что Элвис, конечно, крут, но многие могут просто не понять шутку.
вот. а по поводу переводов. ну как мне говорили преподаватели, всегда в переводе старайтесь сделать так, чтобы когда ваш перевод читают-слушают, не возникало сомнений в фразах и метафорах. поэтому лучше всего искать аналоги, а если таких нет, то максимально доносить смысл, чтобы при этом звучало не натянуто.
ога.
-
упс) пардон, не видоизменив) не прочитала первое сообщение. бог покинул здание звучит шикарно. очень. особенно в этой серии.
-
Слышал эту фразу, но не считаю её устойчивым выражением.
-
может, я отстала от жизни. но первый раз такое слышу, может быть, по ходу фильма будет ясен смысл этого выражения xsorry
-
"Элис покинул здание" - я слышала эту фразу множество раз в фильмах и сериалах со шпионской и детективной тематикой, по моему она вполне устоявшаяся. Это как, к примеру фраза: "Хьюстон, у нас проблемы", тоже очень распастраненное выражение.
-
Согласна со Starik.
можно заменить на более знакомое российскому зрителю. Например, "Бог уже давно умыл руки", "Бог уехал в Бобруйск", etc.
Фразу надо адаптировать под российского зрителя, потому что не все знают английский, не все увлекаются творчеством Пресли, не все качают сериал из инета, (многие качают с домашней сети) и наконец, уж простите меня дуру грешную, xsorry не все знают этот сайт и соответственно, не могут прочитать раздел "Заметки"
Именно поэтому считаю, что подобные фразы надо переводить с учётом того, что сериал могут смотреть люди не обладающие специфическими знаниями.
-
Фразу услышала впервые. Может и не впервые, но раньше не обращала внимания. Думаю, что в переводе использовать нужно, кто не поймет смысл - прочтет пояснение в заметках.
-
Труляляна, мало кто не знает этой фразы. Думаю стоит оставить. Прикольненько звучит.
-
я за то, чтобы оставить про Элвиса)
-
ооо, я не просто знаю эту фразу - я ее обожаю! такая четкая, хлесткая. и при этом интуитивно понятная. когда смотрела эпизод в оригинале, конечно же, не смогла обделить вниманием обсуждаемый в этой теме момент - он и на английском звучит отлично. но то, что предлагаете вы, ребята, - ГЕНИАЛЬНО! сказать "элвис покинул здание" здесь, на мой взгляд, не просто уместно, а... ну... даже слов подходящих найти не могу. скажу просто: перевод фаргейта и озвучка новафилма - это то, без чего немыслимы супера. для меня, по крайней мере, - так что тапками не кидаться, плиз.
п.с. пользуясь случаем - огромнейшее спасибо команде фаргейта за качественный и в то же время креативный перевод любимого шоу. люблю вас! :-*
-
Фраза "Элвис покинул здание" применима в том случае, когда речь идёт об окончании зрелища. Всё рубяты, по домам, кина не будет. Тут же, наоборот, шоу только предстоит и домой никого не пускают. :imho
-
Раньше эту фразу слышала пару раз. Однако, мне кажется, что в переводе нужно оставить вариант с Богом - и так понятно, что имеется в виду.
-
Фраза как нельзя к месту! Конечно же, можно и заменить "Бог умыл руки". Но вряд ли это уместно к данной ситуации. Создастся впечатление, что Бог что-то там такое натворил-наворотил и теперь "сворачивает монатки", мол, сами разбирайтесь. Ан нет. Здесь всё несколько иначе.
-
Я тоже не знаю этой фразы ???
-
Честно-честно, не слышала эту фразу. И мне кажется опрос на форуме не может дать истинной картины - известна она или нет. Но меня вообще немного шокирует, когда пытаются улучшить перевод даже в таких благих целях. В оригинале дано "Бог" -и черным по белому (в смысле звуком по пленке или уж на что там звук пишут). У меня почему-то в голове сразу извращенная фантазия родилась. Переводят на английский какой-нить наш фильм. И герой его, повторяя бессмертную фразу говорит, типа: "Вован думать будет", А американцы возьмут и заменят "Чапай думать будет". ))
-
Предстоит полнейшее безарбузие, междусобойчик тёмных и светлых. Единственный, кто мог бы это остановить - Бог. Дин обращается к Захарке именно с этим вопросом. Типа, вы тут шалите ребята, а вдруг родитель придёт и всем вам по попе, вы ведь тут ставите на кон миллионы жизней тех созданий, которых Он любит больше вас, ангелочков и тем более уж больше демонов? Не боитесь что он придёт и скажет что будет мстить за нас, человеков и мстя его будет стршна? Тут Захарка в ответ мог бы сказать что-то вроде: "А Ему фиолетово, он в отпуске и вернётся не скоро, к тому времени мы уже всё разгребём, не в первой!(кстати, тут и обыгрывается нашумевшая фразочка про планетки ..."
Если бы после фразы "Элвис покинул здание, его фанаты устраивали бы мордобой как после матча Зенит-Спартак, который бы мог остановитьтолько Элвис, то он бы не покидал здание.
-
Ну вот, началась игра в испорченный телефон, Юнас, читайте внимательно заглавный топик - никто не собирается заменять имена, или Бога на Элвиса.
Речь о том, оставить фразу как есть, или найти аналог.
Фразу сылшала пару раз, но устойчивым выражением не считаю.
Но даже если не знать историю этой фразы, она все равно понятна.
Я за то, чтобы оставить так, как звучит в оригинале.
Бог покинул здание.
-
Я считаю, что можно. Данное выражение для меня не ново, довольно часто встречалось...
Но даже если многие слышат ее впервые, уж вполне можно догадаться о ее значении.
-
Всех приветствую! :) Sorry, но я еще не дошла до последней серии, в связи с чем не могу сказать насколько подходит эта фраза по смыслу! xsorry
Поповоду самой фразы: первый раз слышу и, почитав предыдущие пояснения, оставила бы оригинальный перевод с Богом! :imho
-
Ребят, боюсь, тут вышло небольшое недопонимание ))
Единственная цель данного опроса - выяснить, насколько фраза "Элвис покинул здание" (именно на русском языке, именно с Элвисом в качестве главного фигуранта) известна на просторах нашей необъятной родины в общем и данного форума в частности. Именно на основании этой информации будет выбираться наилучший вариант перевода оригинальной английской фразы. Просто ответьте, знаете ли вы её или нет. Звучит ли она для вас, как устойчивое выражение, или нет? А выводы переводчик и редактор сделают сами...
-
Фразу слышала пару раз, но устойчивым выражением не считаю.
Но даже если не знать историю этой фразы, она все равно понятна.
Я за то, чтобы оставить так, как звучит в оригинале.
Бог покинул здание.
Полностью согласна, даже если и слышала где-то эту фразу в полном варианте с Элвисом, смысл ее понятен. Русских аналогов этой фразы придумать сложновато.
-
Русских аналогов этой фразы придумать сложновато.
Пожалуйста, верьте в переводчиков и редакторов )) Единственное, что им нужно знать, - это насколько знакомо и узнаваемо эта фраза звучит на русском языке.
Мне бы не хотелось, чтобы поспешные выводы о трудности подбора её русского аналога навели читателей этого форума на идею проголосовать не в соответствие с заданным вопросом, а в соответствие с их пожеланиями к переводу.
-
Фразу кажется гдето слышал... Но значение токо сейчас узнал.) Считаю довоьно устойчивой, потому что судя по всему Захария произнося свое "Бог покинул здание", не очень тонко намекал именно на эту американскую призказку, а так будет понятней для всех, даже для тех кто фразы не слышал. Единственное люди не поймут почему Бога ассоциируют с Элвисм, но любой догодается, что это шутка и что под ней подразумевается, а "Бог покинул здание" на шутку не похоже а просто на непонятную фразочку и если оставить Так, то стеб будет понятен только тем кто прочтет заметки. Оставлять вариант с Богом все равно, что для американцев переводить фразу "По щучьему велению, по моему хотению" они не поймут. Вообщем - Фраза устойчива считаю, что оставить Не-об-хо-ди-мо!)))
-
2 Echo
ну как же вы можете считать её устойчивой, если сами написали (цитирую): Фразу кажется гдето слышал... Но значение токо сейчас узнал.)
2 All
пожалуйста, голосуйте в соответствие с опросом! И помните, что мы спрашиваем про русскую фразу.
-
2 Echo, ну как же вы можете считать её устойчивой, если сами написали (цитирую): Фразу кажется гдето слышал... Но значение токо сейчас узнал.)
Я считаю ее устойчивой потому, что она подходит по значению больше чем та что про Бога и является остроумней оригинаьней.
-
устойчивое это выражение... про Элвиса грех не знать ;)
-
А я вот тоже не знал что оно устойчивое , и даже не думал
-
Устойчивое, довольно часто встречаящееся в кино, на ТВ и в современной литературе выражение.
-
Я это выражение слышала только краем уха, увы. Оно не очень-то крылатое в глубинке. И если пойду сейчас спрашивать своих знакомых, не впитавших американскую культуру с молоком матери, то большинство из них обязательно спросит, а что оно означает.
-
Сабжевое выражение лично мне знакомо, и indeed, его вполне можно использовать в переводе как есть. Но лично я не вижу, ни одной причины, почему бы благородным донам не поменять его на более меткое русское выражение, соответствующее моменту, буде таковое найдено.
-
Мне кажется, что эту фразу нужно оставить, потому что фраза очень известная. Тем более, на мой взгляд, её больше никак и не переведёшь. По крайней мере, мне в голову больше ничего не приходит!!! :imho
-
Я не считаю эту фразу устойчивой!!! Может для американской культуры она и имеет значение, но у нас, мне кажется, она многим неизвестна...
И при переводе необходимо подобрать такую фразу, чтобы российскому зрителю было понятно, какую эмоцию хотели передать режиссеры в данном моменте. Понятно, что тут они пошутили )))) это сложно, но переводчикам как-то надо извернуться и найти выход!!!!
"Бог покинул здание" - конечно звучит совершенно обычно...
Вот поэтому я предпочитаю смотреть сначала в оригинале, а потом уже и с переводом!!!
-
Утро добро)
Знакомо! Можно!
переводите быстрее))
-
Фраза на 5 баллов,подругому не скажешь.А усли кто не знает её стыд и позор.Она вошла в обиход не только у американцев, но и у нас.Побольше американской классики нужно смотреть.
-
Фраза то сама по себе устоявшаяся, "устояли" ее на концертах Элвиса, но примительно к Богу, думаю, надо все же смысл передавать. Где Бог-то сам? Он умыл руки просто. Думаю, вариация на тему "помаши Богу ручкой" будет самой логичной.
А сама фраза даже в Ten Inch Hero звучала ;)
-
Для меня фраза незнакомая. Может, и слышала ее раньше (судя по высказываниям в этой теме, ее постоянно повторяют в детективных фильмах), но не помню такой фразы или не обращала внимания на нее из-за незнания смысла, т.к. творчеством Пресли не интересуюсь. Поэтому для меня – это не «крылатая» фраза.
-
Знакомо, считать устойчивым выражением можно, плюс помоему оно более (как бы не сказать коректнее) подойдет чем "Бог покинул здание" )))))
-
Однозначно!
Это устойчивое сочетание слов.
Типичный американизм..., типа "Джеронимо-о!" у парашютистов...и детской игры "Саймон говорит..."
-
Считать устойчивым выражением. Вроде даже в книжке - Литвинова фразеология встречал (не уверен - вроде там) там большое количество пословиц, крылатых выражений и разговорных штампов..
-
Я конечно понимаю что в этой фразе намёк идёт на крылатое выражение, но это просто намёк, а речь то идёт о Боге, я считаю тот кто знает это выражение тот поймёт намёк и улыбнётся, а тот кто не знает просто смысл происходящего поймёт,так что считаю вариант с Богом более вариантопригоден. :imho
-
Выражение смутно знакомое (где-то, когда-то... в общем, склероз - любимая болезнь)), хотя, возможно, для русскоязычного зрителя не очень устоявшееся. Но в переводе его стоит оставить, сохранив, так сказать, стилистику. К тому же, контекстный смысл вполне понятен и читаем (С Маршей было сложнее - спасибо заметкам)))
-
Считаю, что можно стчитать устоявшимся выражением.
Во-первых, как говорится "из песни слов не выкинешь", т.е. фраза дает однозначное понимание.
Во-вторых, все американцы и 2/3 населения планеты вообще знают Элвиса Пресли и его творчество (по крайней мере, с его именем сразу возникают определенные стереотипы - как розовый кадиллак, чупчик на голове, модная одежда и т.п.).
В-третьих, это однозначно - Фразеологи́зм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Следующее: С Элвисом Пресли также ассоциируется устойчивое словосочетание «Король рок-н-ролла» (в Америке зачастую просто «Король» — The King).
Таким образом, можно сделать вывод, что большинство фраз, выражений, связанных с любимчиком американцев и не только, считаются устойчивыми.
пысы: надеюсь поможет ;) ;D
-
Лично мне эта фраза знакома очень давно и не вызывает у меня никаких вопросов и сомнений в её значении. Но (всегда есть но) думаю более молодому поколению, не интересующемуся творчеством Пресли да и просто классикой она мало о чём говорит.
И тем не менее фразу надо оставить именно в таком варианте. В данном диалоге Дина и Захарии такой вариант бьёт в самую точку. Ну это, конечно, лично моё мнение. :)
-
кстати, я еще тут порылась (так как вопрос интересный и требует всестороннего рассмотрения).
Вся фраза -это аллюзия.
АЛЛЮЗИЯ [намек] — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или лит-ое произведение, к-рые предполагаются общеизвестными. Таковы напр. выражения: Пиррова победа, Демьянова уха и т. п.
В литературе оч часто используется аллюзия, особенно при ссылках на Библию.
аллюзией будет именно фраза "Бог покинул здание".
-
По-моему, можно считать устойчивым выражением.
-
На мой взгляд всякие аллюзии и заметки тут не причем, просто 4/5 аудитории смотрящих непоймут этого выражения никаким боком, вот я пока заметки не прочитал ваще незнал этого выражения, хотя мне 23 года вот никогда даже близко не слышал, большинство аудитории либо пойдет читать заметки либо просто пропустят (ссылаясь там ну типа американцы тупые и юмор у них тупой) и дальше будут смотреть, я б ни за что не оставил это выражение :-X
хотела добавить, что аллюзией будет именно фраза "Бог покинул здание".
про это я и говорю, всё больше сказать нечего
-
Где-то и слышала фразу, но до сегодняшнего дня не знала историю его происхождения...
Но мне кажется нужно оставить вариант "Бог покинул здание"... ведь Крипке взял и перефразировал фразу про Элвиса, а тут возьмете и вернете первоначальную фразу, и в чем был смысл сценарий Крипке?
Или диалог у Дина с Захарией будет типа:
Дин: "И где здесь Бог?"
Заария: "Элвис покинул здание!"
Или Дин будет спрашивать "И где здесь Элвис?" ??? ???
Не понимаю смысла... ::)
-
Где-то и слышала фразу, но до сегодняшнего дня не знала историю его происхождения...
Но мне кажется нужно оставить вариант "Бог покинул здание"... ведь Крипке взял и перефразировал фразу про Элвиса, а тут возьмете и вернете первоначальную фразу, и в чем был смысл сценарий Крипке?
Или диалог у Дина с Захарией будет типа:
Дин: "И где здесь Бог?"
Заария: "Элвис покинул здание!"
Или Дин будет спрашивать "И где здесь Элвис?" ??? ???
Не понимаю смысла... ::)
+1 совершенно согласен
-
Фраза должна быть переведена как "Элвис покинул здание", даже обязана.... Это в духе всего сериала. Очень часто на серьёзные вопросы героев, мы слышим ответы в которых упоминаются и герои из мультиков и каких-то других сериалов и вообще многое из заокеанской истории. И, по-моему, это даёт пищу для размышлений. А конкретно в диалоге Дина и Зака, таким образом появляется юмор, правда с чёрненьким окрасом....
-
Известное устоявшееся выражение. Необходимо оставить.
-
С данное выражение не знакомо, но считаю, что можно оставить.
-
всегда доверяю вашей озвучка,да и сам вариант про Элвиса считаю интересным :nju:
-
"Бог покинул здание" - перевод, конечно, более точный, но вся соль иронии при этом теряется! Я думаю, что фраза про Элвиса более подходяща в данном случае. При переводе и так многое теряется. Но ведь не все способны смотреть сериал в оригинале, а из тех, кто может это делать, ещё меньше людей, понимающих временами очень специфический американский юмор. В общем, я бы оставил Элвиса.
-
Funnyghost, sg1-oneill
Вы первый пост в теме внимательно читали? Никто и не собирается менять одну фразу на другую, и озвучивать "Элвис покинул здание!" Вас просто спрашивали, слышали ли вы эту фразу раньше или нет.
В комментах уже маразм какой-то начинается.
-
Funnyghost, sg1-oneill
Вы первый пост в теме внимательно читали? Никто и не собирается менять одну фразу на другую, и озвучивать "Элвис покинул здание!" Вас просто спрашивали, слышали ли вы эту фразу раньше или нет.
В комментах уже маразм какой-то начинается.
Вообщето я просто рассуждал на тему какая фраза более подходящая ничего другого я не имел ввиду ;D
-
Вы первый пост в теме внимательно читали? Никто и не собирается менять одну фразу на другую, и озвучивать "Элвис покинул здание!" Вас просто спрашивали, слышали ли вы эту фразу раньше или нет.
По моему спрашивали и то и другое....
Други, а вот не сошлись мы тут мнением с дивчиной, которая переводит для нас 4.22 серию. Она не знает фразу "Элвис покинул здание", не знают и ее сослуживцы.
Как вы считаете, стоит ли фразу Захарчега как-то видоизменять или оставить, как в оригинале "Бог покинул здание"?
-
Люди, вы чего?...
единственное, что мы попросили - честно ответить на вопрос "Знакомо ли вам данное конкретное выражение? Можно ли его считать устойчивым?".
Больше всего поразило, что народ решил, что в переводе почему-то Бога на Элвиса заменят. Воистину, пути господни неисповедимы...
-
Данное выражение знакомо... но называть Бога Элвисом, это как-то кощунственно...
-
Фраза кажется очень смутно знакомой (типа где-то когда-то слышала), но в принципе абсолютно понятной. Для себя считаю устойчивым выражением, а вот молодое поколение действительно может этой фразы не знать и не понимать :imho
-
Нет придела человеческой фантазии...........
-
Фразу знаю, думаю, её можно считать устойчивым выражением. Также не поленилась и опросила на эту тему 3 подруг и маман ;D Они тоже так считают.
-
Люди, вы чего?...
единственное, что мы попросили - честно ответить на вопрос "Знакомо ли вам данное конкретное выражение? Можно ли его считать устойчивым?".
Больше всего поразило, что народ решил, что в переводе почему-то Бога на Элвиса заменят. Воистину, пути господни неисповедимы...
И сразу под ним )))
Данное выражение знакомо... но называть Бога Элвисом, это как-то кощунственно...
Жооте.
Народ похоже и правда не читает не только заглавный топик, но и ответ который висит прямо перед носом.
Комменты становятся все чудесатее.
Продолжаем продолжать )))
-
:imho фраза абсолютно понятная
Тем не менее, не понимаю, зачем было нужно затевать все это голосование.. если никто не собирается в переводе ничего заменять? Мне даже на почту уведомление пришло ;D
-
Давайте я ещё раз уточню:
в русском языке это, по вашему мнению, устойчивое выражение? То, что оно всем англоговорящим товарищам знакомо и давно устоялось в английском языке, мы и сами понимаем...
-
"Elvis Оставил построение!" - фраза, которая часто была использована дикторами, после ухода Элвиса со сцены, чтобы вся аудитория, которая задерживалась в надеждах, что Элвис исполнит на бис еще номер. Al Dvorin, диктор, сопровождавший Элвиса во всех турне, на протяжении всей его карьеры, специально использовал эту фразу.
-
Сериал не смотрю, но когда-то давно здесь регистрировался.
Выражая уважение к местным трудягам-переводчикам - зашёл и проголосовал.
К сожалению, хоть и смотрю американские сериалы, да видно, НЕ ТЕ.
; )
Никогда не слышал этой фразы.
Значит, когда услышал - прикола бы не понял.
Исхожу из этого...
Увы, вариант четвёртый.
Спасибо за вашу работу!
-
Etne! Широко известно это выражение, возможно, оно даже широко известно на просторах нашей необъятной Родины. Но в данной ситуации оно подходит по тексту, как корове седло. Кто-то тут говорил правильно: зачем править сценарий Крипке? Если бы там была какая-нибудь чисто американская шутка, малопонятная нашему зрителю, можно было бы адаптировать на русский лад.
Есть мудрая поговорка лучшее - враг хорошего. Оставьте оригинал.
Вы часто очень творчески и остроумно походите к озвучке сереала, но не в этот раз. И не потому что это не остроумно, просто не катит. :imho
Спасибо за ваши труды.(http://yoursmileys.ru/ssmile/pozitive/s0801.gif) (http://yoursmileys.ru/s-pozitive.php)
-
Чего я не могу понять, так это откуда у нас появилось так много людей с одним постом? Столько людей отписалось и у каждого пятого это был первый и пока единственный пост на форуме ..... Это просто нонсенс какой-то ;D
Посчитал ради любопытства, оказалось 12 (!!!) человек ;D
-
2 добрая
простите, я не участвовала в переводе предыдущих серий, но с удовольствием присоединяюсь к вашим благодарностям, адресованным тем, кто участвовал ))
ещё раз повторюсь: единственное, что мы хотим узнать, - существует ли такое устойчивое выражение в русском языке и знакомо ли оно вам, лично вам ))
-
Бордель, а это потому что администрация слишком добрая, и вместо того чтобы удалять всех зарегенных, не сделавших ни одного поста хотя бы в течении какого-то определенного срока - их держат на форуме, вот таким вот лишним балластом.
А теперь Тру задействовала автоматическую рассылку, и все они получили типа такое вот приглашение поучаствовать с жизни форума. их голоса - важнеющие из важных. без них форум не просуществует... Поэтому и удивляешься, глядя, как ни разу не постанувшие - теперь указывают, что правильно, а что нет...
-
Выражение не знакомо и, мое мнение, оставлять ее в сериале не стоит. Почему.
Хоть таких, как я, оказывается мало, но все же, их тоже нужно уважать.
Тут, на первой странице промелькнуло выражение "Бог помахал ручкой". Так это идеальный вариант. Знкомый-незнакомый, уже не важно. Прикольно и в тему и в духе именно ваших, фаргейтовских переводов. А про Элвиса... Лезть за каждым незнакомым выражением в энциклопедии, это, я извиняюсь, мазохизм.
Проголосовал за 4й вариант.
-
добрая, поддерживаю Etne - вопрос топика не "как нам переводить эту фразу", а "знате ли вы выражение "Элвис покинул здание".
А уж что и как прозвучит в серии, позвольте решать переводчику и редакторам. ;)
-
Если бы там была какая-нибудь чисто американская шутка, малопонятная нашему зрителю, можно было бы адаптировать на русский лад.
Это чисто американская аллюзия, малопонятная нашему зрителю ;D
-
Тру задействовала автоматическую рассылку, и все они получили типа такое вот приглашение поучаствовать с жизни форума. их голоса - важнеющие из важных. без них форум не просуществует... Поэтому и удивляешься, глядя, как ни разу не постанувшие - теперь указывают, что правильно, а что нет...
HELEN, ну зачем ты так?
Я вот свою форумскую жизнь начинала с такого же «массово-рассылочного» письма от администрации.
До этого было как то неловко лезть в разговор.
И здесь никто не указывает как надо, народ высказывает свои имхи, для этого тему и создали - разве нет?
-
Многие люди стесняются что-то писать, но это не значит, что они не заходят на форум. А если даже и не заходят, но откликнулись на нашу просьбу, то низкий им за это поклон.
-
Ежели по существу вопроса, да еще (спасибо!) с пояснением, что это не совсем то, что подумалось сразу и многим, отвечу еще разок ;D
Для России такое выражение не потянет на устойчивое.
-
Ну увы выражение мне не знакомо xsorry, но в сериале оставить можно и даже нужно. Ведь зрителю думаю будет понятно, что Захария имел в виду вовсе не певца ;D
-
"Леди и джентельмены! Элвис покинул здание"
Хорас Ли Логан (15декабря 1956г.)
Думаю, что фраза будет уместна. И, как уже отмечали выше, она в стиле суперов. ;D
-
Я мельком где-то слышала это выражение, но все же согласна с bakumur, не думаю, что оно подходит в данном случае.
-
Я ещё молодой, НО знаю это выражение, смысл этого выражения знают немногие знатоки ХХ века! ;D
Кстати если кому не по нраву "Бог покинул нас" - предлагайте свои варианты что ли. old7
-
услышал впервые - кульно, проголосовал за 3 вариант
-
Я ее до этого слышал пару раз, но параллелей конкретно с Элвисом не провел, хотя смысл фразы, произнесенной Заком, предельно ясен. Предлагаю оставить. Кстати, сериал вообще можно считать энциклопедией американского урбанистического фольклора, каждый раз либо что-то новенькое узнаешь, либо приятно удивляешься намекам на различные моментики культурно-исторического плана. Образовывается народ!
-
Я думаю это выражение лучше отставить так как есть. Оно лучше всего подчеркивает ,как бы, саму суть серии, на мой взгляд.:imho Элвис покинул здание! Справляйтесь сами :-*
-
Для меня выражение очень даже известное, не раз встречал, и с передачей смысла оно всегда справлялось. Вот то что оно в России не на слуху, это факт исходящий скорее из личной осведомленности каждого в отдельности, тут уже нечего не поделаешь. Но для меня повторюсь, вполне обычное, понятное, хоть и не особо часто встречающееся.
Первый вариант.
-
не обращала внимания на нее из-за незнания смысла, т.к. творчеством Пресли не интересуюсь. Поэтому для меня – это не «крылатая» фраза.
ИМХО эта фраза уже давно вышла за пределы фан-клуба Элвиса, а вошла в разряд "общей" эрудированности. Не обязательно любить бейсбол, чтобы зннать, что означает "третья база" (third base). ;)
-
3BEPb, хе, а я вот не знаю, что такое "третья база". ::)
-
:j
Устойчивое.
И контексту будет соответствовать
-
ну не знаю канеш это выражение, но мне кажется оно клевое и для суперов в самый раз подойдет)))) ??? ;D ;)
-
Я считаю, "Элвис покинул здание" будет вполне в духе Сверхъестественного. Думаю, что поклонникам сериала и его озвучки, выражение придется по-душе независимо от эрудированности ;)
-
Вроде когда то слышал эту фразу, хороша, НО! Но я думаю что лучше будет оставить оригинальный вариант, так как не все знают и сразу могут не понять о чём идёт речь, да и оригинальная фраза тоже звучит здорово. Я ЗА ОРИГИНАЛ!!! :nju:
-
не слышала эту фразу раньше...по мне и так нормально ;) хотя конечно смысл ее мне непонятен...
-
Только прочитав заметки, вспомнила, что слышала выражение пару раз. Конечно, его можно считать устойчивым, это часть американской культуры, оно передает ее своеобразный колорит.
-
Мне кажется надо оставить как ест ьв оригинале.
-
Возможно, фраза и знакома....но не такому широкому кругу зрителей, которые смотрят Supernatural...+ не думаю, что фраза подходит к этой ситуации...слишком вульгарно и напыщено звучит....многие могут не понять о чём речь вообще...Ведь, Захария сказал определенно " Бога с нами нет"...типа большой босс давно нас покинул...сравнение с Элвисом....как-то совсем не подходит.....он быль КОРОЛЬ...но не Бог.... :ry:
-
Мне кажется надо оставить как ест ьв оригинале.
как?
God left the building, что ли? >:(
-
Мне кажется надо оставить как ест ьв оригинале.
как?
God left the building, что ли? >:(
;D звучит однако... уж лучше пусть будет Элвис.
-
Фраза мне знакома, хотя и скорее на уровне подсознания. Считаю, что в данном контексте она стоит на своём месте и прекрасно передаёт смысловую нагрузку момента.
-
Выражение очень знакомое.Может его и можно считать устойчивым, но лично мне кажется что в фильме лучше оставить оригинал.Русский язык очень богат!!!!!!!!!!!!!!!!В переводе и так много наших устойчивых выражений! :nju:
-
Если смотреть много американских фильмов и сериалов, выражение очень понятное, выбираю первый вариант.
-
Честно, раньше не слышала этой фразы. Но, почитав в заметках, что она значит, считаю, что нужно оставить её в первоначальном виде.
-
Не знаю как там в серии звучит, но так поняла, что как раз эту фразу и сказали, значит надо оставить как есть, а не искать какие-то русские аналоги. Эту фразу я слышала во многих фильмах, и ее смысл всегда был понятен из контекста. Ну а кто не поймет действительно почитает в Заметках и будут знать на будущее.
-
Elvis Has Left the Building всегда считал что по русски енто звучит "Король Покинул Сцену"
а вот как вам в серии использовать уж сами решайте :)
не голосовал ;)
-
А что Захария хотел сказать этой фразой? Как думаете, он серьёзно говорил? Что ж это тогда получается - не Бог руководит всем процессом?)
Как бы то там ни было, но сериал стал нравиться мне меньше с тех самых пор, как Крипке затронул религиозную тему. Это противоречит моему мировоззрению - ИМХО.
Я смотрела серию с субтитрами. Там вместо этой фразы было что-то типо "Бог оставил нас", точно не помню. Мне кажется, именно это выражение больше подходит, т.к. выражает смысл сказанного (ну, если я правильно поняла значение фразы "Элвис покинул здание, а?)
-
конечно же фраза правильная...но считать ее стойкой(как вы выразились увы нельзя-обычное словосочитание!
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building (http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building)
-
оставьте оригинал
p.s. не все мы такие знатоки американских идиом, чтобы в фразе "God's left the building" увидеть намек на Элвиса
-
не знакома такая фраза и в сериале не помню, чтбы слышал ее.
абсолютно не знаю как американцы относятся к Элвису и что в итоге эта фраза может означать.
Пусть оставят оригинал, так интереснее, русский еквивалент не всегда в тему.
-
agent_89, вот ведь... проблема в том, что оригинал - God's left the building ;)
А в этом топике мы лишь интересовались - знакома ли большинству фраза "Элвис покинул здание", которую перефразировали в Суперах. ::)
-
agent_89, вот ведь... проблема в том, что оригинал - God's left the building ;)
А в этом топике мы лишь интересовались - знакома ли большинству фраза "Элвис покинул здание", которую перефразировали в Суперах. ::)
Что она означает?
кто как ее понимает?
и при чем тут Элвис
аналогично ли это "киркоров покинул здание"?
если да то это не устоявшееся выражение, а лишь банальная шутка
-
Незнакомо, но мне нравится, вообще я за сохранение стилистики оригинала, слушать интересно, как выражаются любимые герои :)
-
Фразу, думаю нужно оставить как есть.
Я никогда ее в оригинале (с Элвисом) не слышала ::), но когда Захария произнес: "God's left the building" смысл и некоторая ирония,
с учетом ситуации, были понятны. :)
Заметки были потом и они прояснили ситуацию окончательно. ;D
Может такие незнающие, как я ;D, не оценят юмор Крипке в полной мере, но
даже не читая заметок суть диалога ясна.
-
Честно, мне кажется, что переводить фразу из серии нужно не "вмешивая" Элвиса. Захария говорит о Боге, а то, что высказывание имеет широкое хождение в американских фильмах известно далеко не всем.
-
Люди, да что с вами???? Кто вам сказал, что кто-то собирается переводить фразу из сериала как "Элвис покинул здание"?
Мы всего лишь спрашивали, знаком ли вам этот американизм или нет!!! Подключайте мозг плз! Не позорьтесь перед всем честнЫм народом!
-
Тру, я бы все-таки не искала русский аналог. Тот, кто знает это выражение, усмехнется. Кто не знает - просто почувствует во фразе издевку. А это то, что нужно.
-
Iella, мы не ищем русский аналог, мы спрашиваем, знакомо ли это выражение русским (русскоязычным) зрителям.
-
Оставьте Элвиса !!!! :nju:
-
Выражение слышал и не раз, но устоявщимся пока не назову
-
Я вот оч. много раз слышала ,но не знала о чем это собственно ??? Спасибо ,разъяснили :-*
-
Ну нафлудили! Надо было редакции просто оставить голосование, и не позволять отписываться в комментариях. Они не хотят нашего мнения (хотя сама написала его несколько раз). Ну не хотят - как хотят. Просто рука сама тянется к тому, чтобы обосновать своё мнение, в письменном виде, после опроса. Тем более, если я правильно поняла, это ни к чему не приведёт.
-
добрая, разве ты не видишь, что тут через одного оратора с какого-то перепугу решили, что мы задумали недоброе - изменить Бога на Элвиса и наоборот. Мозг, по всей видимости, у большинства форумчан находится в коматозном состоянии... Очень жаль. :-\
Нам было интересно мнение, но на тему что оставлять или нет, мы лишь интересовались тем, можно ли считать фразу "Элвис покинул здание" устойчивым выражением или нет.
-
agent_89, вот ведь... проблема в том, что оригинал - God's left the building ;)
А в этом топике мы лишь интересовались - знакома ли большинству фраза "Элвис покинул здание", которую перефразировали в Суперах. ::)
Что она означает?
кто как ее понимает?
и при чем тут Элвис
аналогично ли это "киркоров покинул здание"?
если да то это не устоявшееся выражение, а лишь банальная шутка
сначала почитай тему нормально а потом пиши если уж на то пошло, там всё обьяснено >:(
Тру похоже тему закрывать надо, а то какой то флудизм уже, а не комментарии, как думаешь ???
-
добрая, разве ты не видишь, что тут через одного оратора с какого-то перепугу решили, что мы задумали недоброе - изменить Бога на Элвиса и наоборот.
Бог,Бог, Бог. Элвис, Элвис, Элвис. Заменить это, позвольте поинтерисоваться, как? Вместо чтения утреннего молитвенного правила, «Blue Suede Shoes» петь? Неужели наша дорогая редакция, обладает правом, ставить над нами людишками, какого ей, редакции, нащальника-ма заблагорассудится? Ну тогда фантазия Крипке. по сравнению с фантазией наших форумчан, просто меркнет.
-
Я думаю, что у нас получился некий тест на адекватность, внимательность и так далее, мало кто его прошел, увы и ах...
-
Если так расшифровывать все фразы-можно узнать много нового для себя ;)
так как вопрос задали-пришлось посмотреть-что это означает,а в фильме наверное принял бы как есть.
-
agent_89, вот ведь... проблема в том, что оригинал - God's left the building ;)
А в этом топике мы лишь интересовались - знакома ли большинству фраза "Элвис покинул здание", которую перефразировали в Суперах. ::)
Что она означает?
кто как ее понимает?
и при чем тут Элвис
аналогично ли это "киркоров покинул здание"?
если да то это не устоявшееся выражение, а лишь банальная шутка
сначала почитай тему нормально а потом пиши если уж на то пошло, там всё обьяснено >:(
Тру похоже тему закрывать надо, а то какой то флудизм уже, а не комментарии, как думаешь ???
Чудик, я не к тебе обращался.
в обмен на свое мнение хотел бы услышать и чужое, читать 9 страниц чужого флуда, понятное дело не собираюсь.
-
АлканаФт, достаточно прочитать первую страницу, где эта фраза разъяснена. ;)
-
слыхал пару раз,но явно не устоявшееся.Не ПО-НАШЕМУ это как-то
-
АлканаФт, достаточно прочитать первую страницу, где эта фраза разъяснена. ;)
+1, категорически с тобой согласен ;), на форуме тоже думать надо прежде чем бадягу фтюхивать
-
В принципе, это устоявшееся выражение в США. Не знаю, вспомнили ли уже, на тех 11 страницах, что наболтали, есть еще такая компьютерная игра.
Для перчинки, можно вставить.
-
КШМР! Было культурным шоком узнать, что эту фразу НЕ знают....Радует, что благодаря этой теме, хоть кто-то получил такой шанс не позориться в будущем незнанием такого УСТОЙЧИВОГО выражения, как "Элвис покинул здание" :)))
-
Труляляна, а мне понравилось, надо чаще устраивать такие всенародные референдумы. Очень увлекательное и познавательное зрелище :)
Пысь. Голосовал 4.
-
;)просвещайте народ....бум знать)
-
Сериал не смотрел... фразу слышу в первый раз...делайте выводы, дамы и господа!
-
Сериал не смотрел... фразу слышу в первый раз...делайте выводы, дамы и господа!
Сделали ;D
-
«Ladies and gentlemen, Elvis has left the building» («Дамы и господа, Элвис покинул здание»). Так, если я не ошибаюсь, заканчивалось каждое его выступление. Провела опрос среди своих знакомых и все в один голос сказали, что это выражение знают абсолютно все!
-
Это коронный уход великого Элвиса. Не знать эту фразу стыдно. Это же КЛАССИКА!!!
Оставить ее по моему просто нужно. Ведь Nova и FarGate как не крути переводят Суперов с душой а не тупо слово в слово. За что им ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
А вообще-то я сначала люблю смотреть серии на их родном языке. :imho
-
Это коронный уход великого Элвиса. Не знать эту фразу стыдно. Это же КЛАССИКА!!!
Оставить ее по моему просто нужно. Ведь Nova и FarGate как не крути переводят Суперов с душой а не тупо слово в слово. За что им ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
В рот кампот этой классике ненавижу, поэтому клал я на всю классику и фразы с ней связанные ИМХО ;D
-
В рот кампот этой классике ненавижу, поэтому клал я на всю классику и фразы с ней связанные ИМХО ;D
Не знаю как ты, а я люблю классику! :imho
-
Финал пока не смотрела, жду вашего релиза. Для более точного решения нужен полный контекст. Кто говорит, когда и почему. Поскольку речь в сериале не только про братцев-тунеядцев, но и про Бога, ангелов и иже с ними, стоит ли подменят смысл? Чтоб "ради красного словца не пожалеть мать и отца" ?? Но повторюсь. Зависит от всей ситуации.
Думаю те, кто не знают английский, или знают, но плохо (максимум школьный курс) - не оценят эту шутку. Элвис Пресли конечно кумир, но видит Бог ( :-) ) - далеко не для всех.
-
Други-сёгуны, закрывайте тему, к лешему, пока маразм не достиг Экзосферы.
-
Финал пока не смотрела, жду вашего релиза. Для более точного решения нужен полный контекст. Кто говорит, когда и почему. Поскольку речь в сериале не только про братцев-тунеядцев, но и про Бога, ангелов и иже с ними, стоит ли подменят смысл? Чтоб "ради красного словца не пожалеть мать и отца" ?? Но повторюсь. Зависит от всей ситуации.
Думаю те, кто не знают английский, или знают, но плохо (максимум школьный курс) - не оценят эту шутку. Элвис Пресли конечно кумир, но видит Бог ( :-) ) - далеко не для всех.
в общем помогу админам :) вопрост то был не про то что заменять или нет, а считаете ли вы это выражение устоявшемся(ну как я понял не только среди россиян, а для зрителей сериала) и больше ничего( и ещё раз как я понял мнение учитывается для переводов последующих релизов)
Тру если не прав поправь(уж такой я человек-не могу промолчать :) )
-
Ребята-зрители-слушатели, ну как вы не поймёте, вашего мнения на счёт перевода никто не спрашивал, вас ребята спросили на счет устоялось выражение или нет , ИИИИИИИИ ВВВВСССЁЁЁЁЁ , ЧИТАЙТЕ ТЕМУ ВНИМАТЕЛЬНЕЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!, и заметки тоже, Тру извини ещё разочек плииииззз за мои коменты
-
Лично я эту фразу не слышал, а если и было дело то как то не придал ей значение. :)
-
Ребята-зрители-слушатели, ну как вы не поймёте, вашего мнения на счёт перевода никто не спрашивал, вас ребята спросили на счет устоялось выражение или нет , ИИИИИИИИ ВВВВСССЁЁЁЁЁ , ЧИТАЙТЕ ТЕМУ ВНИМАТЕЛЬНЕЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!, и заметки тоже, Тру извини ещё разочек плииииззз за мои коменты
Не знаю! Я давал ссылку на статью в Википедии!
Но и в энциклопедии не всё так точно...Меня, как рокешника и поклонника творчества Элвиса Пресли заинтересовал этот вопрос. Предлагаю вашему вниманию данное краткое исследование.
Elvis has left the building - это очень известное каждому американцу, хрестоматийное, устоявшееся сочетание слов. Первым эту фразу произнёс 15 декабря 1956 года известный в Америке промоутер, шоу-мен, продюсер, основатель популярного радио-шоу "Louisiana Hayride" Horace Lee Logan . В 1954 году Сэм Филлипс из Sun Records прислал Логану две демо-ленты тогда ещё неизвестного 19 летнего Элвиса Пресли. Это были "That's All Right, Mama" и "Blue Moon of Kentucky". Логану понравилось необычное исполнение этих песен. Он решил дать парню шанс. Прокрутили по радио эти песенки в ночном эфире. По окончании трансляции Логан произнёс и другие, ставшие пророческими, слова про Элвиса: "Ladies and gentlemen, you've never heard of this young man before, but one day you'll be able to tell your children and grandchildren you heard musical history made tonight..." Классно сказано!!! Через два года Логан берёт Элвиса в турне по Америке. И вот в городке Shreveport(Shreveport's Municipal Auditorium), перед десятитысячной толпой тинейджеров состоялось сорокапятиминутное шоу КОРОЛЯ Элвиса!(обожаю его).
Когда прозвучали последние аккорды, одни фаны кинулись к сцене, другие бросились к выходам из зала; все жаждали хотя бы дотронуться до Короля. Могла начаться давка. Чтобы сдержать толпу и дать спокойно уйти Элвису, Логан подошёл к микрофону и произнёс эту историческую фразу:"Please, young people... Elvis has left the building. He has gotten in his car and driven away.... Please take your seats." Звучит примерно так:
"Пожалуйста, молодые люди...Элвис уже покинул здание. Сел в свой автомобиль и давно смылся...Пожалуйста, оставайтесь на своих местах." (приношу извинения за вольный перевод...)
Сам Логан - это живая легенда, который работал и с Джони Кэшем, и с Хэнком Уильямсом. В 1998 году вышла книга его мемуаров "Elvis, Hank and Me", в которой он предаётся своим воспоминаниям о тех славных пятидесятых, когда Элвис был молодой, а трава зелёная...
Как пишет Википедия, в 80-е годы кусочек фразы Логана - Elvis has left the building, употребил в издевательском контексте тренер "Tennessee Titans" Houston Oilers в адрес другого тренера Jerry Glanville(я)(американский футбол). Типа - мы вас умыли! С тех пор эта фраза приобрела совсем другой смысл, употребляется в ехидном издевательском контексте и в случаях, когда спор заходит в тупик и больше нечего сказать друг другу, когда с особым цинизмом, без жалости говорят про кого-то, что он умер, даже когда мажут по воротам или что-то ещё там делают на поле(я не силён в американском футболе...) тоже комментаторы "вспоминают Элвиса"!!! Интересный народ американци! Очень замысловатый и интересный! А старик Логан в возрасте 86 лет тихонько отшёл в мир иной в Техасе, в городке Виктория 13 октября 2002 года. Знал бы он как переродилась его крылатая легендарная фраза, сказанная о Великом Элвисе...
Вот, пожалуй, и всё! Буду рад, если было вам интересно, Друзья! :)
Данное сообщение составленно в формате заметки на основании материалов следующих сайтов:
http://blogcritics.org/music/article/louisiana-hayrides-horace-lee-logan-dies/ (http://blogcritics.org/music/article/louisiana-hayrides-horace-lee-logan-dies/)
http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building (http://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building)
http://www.straightdope.com/columns/read/2430/elvis-has-left-the-building-who-said-it-first (http://www.straightdope.com/columns/read/2430/elvis-has-left-the-building-who-said-it-first)
http://www.morbid-curiosity.com/id121.htm (http://www.morbid-curiosity.com/id121.htm)
Перепечатка не допускается!
-
Simon Vargas Как вы правильно заметили, " это очень известное каждому американцу, хрестоматийное, устоявшееся сочетание слов".
Русскую версию смотрят русскоговорящая публика. ИМХО. Конечно, и в России кто-то знает, что означает эта фраза, кто-то слышал, но не вникал в смысл. Но нельзя считать его устойчивым выражением для России.
-
Simon Vargas Как вы правильно заметили, " это очень известное каждому американцу, хрестоматийное, устоявшееся сочетание слов".
Русскую версию смотрят русскоговорящая публика. ИМХО. Конечно, и в России кто-то знает, что означает эта фраза, кто-то слышал, но не вникал в смысл. Но нельзя считать его устойчивым выражением для России.
Я тоже не считаю это выражение прочно вошедшим в словарный состав современного русского языка.
Я просто ответил на вопрос о его происхождении. Только и всего! :)
Как переводить? И какой лексический эквивалент из русского языка подберёт данному выражению переводчик зависит только от его искусства перевода. Желаю удачи коллективу переводчиков.
p.s.
В составе русского языка, к сожалению, прочно осели "ок", "хай", "пипл", "ф...к ю..." и другие прочие словарные отбросы!
-
Simon Vargas Как вы правильно заметили, " это очень известное каждому американцу, хрестоматийное, устоявшееся сочетание слов".
Конечно, и в России кто-то знает, что означает эта фраза, кто-то слышал, но не вникал в смысл. Но нельзя считать его устойчивым выражением для России.
Извините, модераторы, за быструю отправку сообщения, но только сейчас мысль пришла. :)
kvaker!
В той части, что данное выражение нельзя буквально употребить в русском варианте - я полностью согласен!
Бывали случаи, когда сигнал тревоги "Mayday" буквально переводили как Майский день! ;D, или часто позывные военных "Чарли 1" , "Танго2" и т.д. переводят одинаково во всех почти фильмах про войну. Российский массовый зритель может подумать, что все военные носят имя Чарли и Танго! ;D
А когда прыгают с самолёта или вертолёта в фильме, да, даже, просто с крыши и т.д., американцы кричат истошно "Geronimo!!!"
Вот иди и пойми, почему они поминают вождя апачей?! ;D
Конечно! Авторам перевода приходится много работать над текстом, изучать культуру, быт и нравы носителей данного языка, чтобы в случаях лексической безэквивалентности подобрать наиболее близкий по смыслу, по оттенку и духу русский вариант "слова"!
Кстати, команда фаргейт-новафильм именно так и работает, за что их переводы и любят.
-
Simon Vargas! ты ещё забыл про вау и бай!
если честно, подобные выражения раздражают ухо.
-
1. Больше всего меня удивили комменты: «Выражение не знаю (плохо помню, слышал пару раз, но смысла не знал до этого момента), но считаю, что оно устойчивое». Задумалась над причиной таких высказываний, пока не натолкнулась на цитату
Радует, что благодаря этой теме, хоть кто-то получил такой шанс не позориться в будущем незнанием такого УСТОЙЧИВОГО выражения, как "Элвис покинул здание"
Похоже, что многие просто побоялись признаться в незнании этого выражения и из страха «позориться незнанием такого УСТОЙЧИВОГО выражения» признали его «смутно знакомым» и «возможно устойчивым».
2.Люди, если вы помните это выражение смутно и не знаете его смысла без подсказки, то как вы можете считать его для себя устойчивым? Устойчивое выражение (или как они в русском языке называются? Фразеологизмы?) понимается без напряга, без «нагрузки» в виде комментариев, пояснений и википедий.
3. Судя по комментариям, у нас на форуме целый фан клуб Элвиса обитает. 8) 8) 8)
-
Удивлен! Однако знаю ответ - Американские фанаты Элвиса считают что он жив! поэтому они используют это высказывание т.е. Элвис больше не поет или не выступает или не записывается в общем отошел от деятельности, дальше хуже - это высказывание перешло и на другие явления и события
Для Нашего человека (кроме фанатов Элвиса) это высказывание мимо ушей - не воспринимается! каким его заменить не смогу подсказать
С уважением mag017
-
Думаю, что в 4.22, данная фраза вполне уместна ::). Смысл сохраняется и даже те, кто ее не знают должны понять.
-
Вообще, спасибо за идею с голосованием. До сих пор была абсолютно уверена, что эту фразу знают все. Упс...
-
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/80414/ (http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/80414/) Ссылка на фильм с одноименным названием, уж это я думаю достаточное доказательство того ,что фраза существует, не только в умах месного населения.
-
По-моему очень известное выражение) Я еще друзей поспрашивала - для статистики ;) привожу результаты:
из 43х человек:
3 не знают
3 слышали что-то такое, но не в курсе о чем, хотя фраза знакомая...
6 в курсе, что фраза известная, но не в курсе, что она означает...
2 рассказали все об Элвисе в ответ на эту фразу...
остальные 31 человек, включая последних двух, знают весьма и весьма расхожее выражение - "Элвис покинул здание"
:) :) :)
-
Ого, целое социологическое исследование. :o
-
Ух, как по мне, так устойчивым выражением это считать не могу! впервые слышу подобное выражение
-
Конечно фраза устоявшаяся. Оставить фразу как есть. Именно "Бог покинул здание". Она отлично подходит по смыслу. А то, что есть люди ее не понявшие... ну что же, думаю благодаря этой теме таких все меньше ;D
-
Ого, целое социологическое исследование. :o
Труляляна!
Доброй ночи. С именем Элвис очень много уже пословиц и поговорок в usанглийском языке. Ощущение, что команда новаифаргейт просто какой-то тест решила провести...(я пишу очень нейтрально). А если по гамбургскому счёту- то зачем спрашивать очевидные и ясные вещи!?
Только, умоляю, не пишите в ответ про "монастырь"! Уважаю Вас! Уважаю форум!
-
то зачем спрашивать очевидные и ясные вещи!?
Это не для всех очевидная и ясная вещь. Я тоже устроила опрос: среди коллег в офисе это выражение незнакомо никому (максимум, слышали краем уха, но что означает - не знают), а среди моих ввиртуальных знакомых 33 человека проголосовали за 4-ый вариант (незнакомо, нельзя), 8 человек выбрали 2-ой вариант (знакомо, но считать устойчивым нельзя), и по два человека - за 1-ый и 3-ий варианты.
Даже в этой теме многие люди ответили, что им это выражение незнакомо.
Так что отставить паранойю, никто эксперименты над людьми не проводит )) Просто мы хотели собрать статистику, раз уж у редактора и переводчика случились разногласия.
-
просто хоть устраивай теперь опрос:
знакомо ли вам словосочетание "дедушка Ленин", знаете ли вы, что оно означает...
-
HELEN
некорректная аналогия.
кстати, уверена, что большинство современных америанцев не поймут Grandpa Lenin ;D
-
все посты не читал ... но прочту ... Супров не смотрю а выражение это мне знакомо.
у техасцев ZZ top есть даже песня чуток переделаная в названии "Джижас джаст лефт Чикаго"
так что это самое устойчивое выражение и его стоит знать
голос за первый вариант опроса.
-
просто хоть устраивай теперь опрос:
знакомо ли вам словосочетание "дедушка Ленин", знаете ли вы, что оно означает...
Вот Ильича не трогай!!!!
Ленин жил-Ленин жив-Ленин будет жить.... за бабки...
-
HELEN
некорректная аналогия.
кстати, уверена, что большинство современных америанцев не поймут Grandpa Lenin ;D
Если бы современные американцы увлеченно смотрели российские фильмы и сериалы, дедушку Ленина они выучили бы быстро. ;D
-
Честно говоря, выражение не знакомо. И как вижу не мне одной.)
Почитав здесь до меня, конечно, смысл дошёл. Только боюсь, что многие не заходят на сайт))
-
Честно говоря, я впервые услышал эту фразу, и даже не понял кто такой Элвис, пока не прочитал эти заметки. А скрытый смысл фразы не мог понять пока не объяснили про его метод завершения концерта. Про Элвиса Престли я, конечно, и раньше знал, просто не в курсе всех американских поговорок о нем. В основном мне часто встречаются фразы про то, что Элвис не умер в различных варианта. Это я бы понял, но все остальное вряд ли, мы же все-таки не американцы. Так что проголосовал за последний вариант.
-
Вы будете рыдать, но когда я перед 9-м мая спросила 11-летних пацанов в своем дворе (в центре столице нашей Родины - Москве), что за праздник грядёт - они не смогли внятно объяснить. Хотя у обоих дома хранятся медали и ордена их дедуль. Вот такая статистика. >:(
Так что, думаю, выражение "дедушка Ленин" тем, кому сейчас ДО 20-ти тоже может оказаться в лучшем случае смутно знакомым. :-\
-
Маленький пример насколько широка палитра использования. Пересматривала "Ten Inch Hero" и обнаружила эту фразу.
Тиш и Пайпер сидят под дверью комнаты, где Джен занимается своим первым разом, и когда она заканчивает Пайпер произносит что-то вроде "we have lift-off", а Тиш говорит "Элвис покинул здание". :)
-
wing-sco, хе, вот в Геройчике мы ее как раз оставили как есть, ибо она там вкупе с Элвисом и даже тем, кто фразу не знает, в той ситуации смысл ясен.
-
все посты не читал ... но прочту ... Супров не смотрю а выражение это мне знакомо.
у техасцев ZZ top есть даже песня чуток переделаная в названии "Джижас джаст лефт Чикаго"
так что это самое устойчивое выражение и его стоит знать
голос за первый вариант опроса.
callMezeBreeze!
Песня мне известна. Аж 73 год! Приятное "воспоминание"! Думаю, что аналогия с «Элвисом…» уместна.
Хочу немного дополнить ваше сообщение, если позволите.
У американской группы «Phish» тоже встречается «Jesus left Chicago…»
У легендарного Джона Мелленкэмпа мы можем услышать в песне строчки «When Jesus left Birmingham… ». Если вспомнить и поискать, то найдем немало вариантов. Замечу, что ещё в 1816 году английский религиозный поэт Джеймс Монтгомери написал госпел, который начинался со слов «When Jesus left his Father's throne…» Можно предположить, что «…Jesus left…» устойчивое сочетание, которое приобрело со временем различные смысловые оттенки. Возьму на себя смелость выдвинуть версию, что "Элвис..." - отдалённый перефраз.
Всех благ! С уважением,
Саймон.
-
Не помню такую фразу! ??? Стыдно ... :P А если по чесноку, мне все равно, будет звучать эта фраза или нет!
-
Не помню такую фразу! ??? Стыдно ... :P А если по чесноку, мне все равно, будет звучать эта фраза или нет!
Не понимаю, что тут постыдного, не таблицу же Пифагора забыла (а). (p.s. неужели так сложно в профиле свой пол указать?)
-
Считаю,что выражение самое,подходящие) Очень даже к месту.
-
Считаю,что выражение самое,подходящие) Очень даже к месту.
Просто интересно?.....К какому "месту"?
-
Считаю,что выражение самое,подходящие) Очень даже к месту.
Просто интересно?.....К какому "месту"?
Simon, что за странные вопросы.
Ну неужели не понятно, к тому самому.
Я бы на твоем месте, лучше поинтересовалась - какое именно выражение имеется в виду.
-
первый раз слышу такое выражение.
и думаю, многие так же не слышали до этого. Поэтому, у многих возникнет вопрос "а причем здесь Элвис?"
лучше оставить оригинал про Бога. или перевести литературно так, чтобы было всем понятно, о чем речь.
-
В продолжении своих сообщений от 25 Мая 2009, 08:14:04 и от 04 Июня 2009, 11:37:28:
Вечер добрый всем.
Хочу дополнить свои сообщения ещё одним перефразом на тему Элвиса, который использует Mark Knopfler в известной песне "Calling Elvis":
"...Calling Elvis
I’m here all alone
Did he leave the building..."
Как мы можем убедиться, Марк лишь немного изменяет "оригинальную" фразу Horace Lee Loganа - Elvis has left the building.
-
Я проголосовала за второй вариант.
Выражение мне знакомо и оно весьма емкое само по себе, только мне кажется оно не совсем подходит к ситуации.
Больше всего нравится как звучит "оригинал", в нем уже присутствует вся необходимая доля сарказма, вариант с Элвисом подходит "эмоционально", но "лексически" на мой взгляд, как-то не очень, хотя дословно переводить -получается как-то пресно
-
А если бы Вам показали фильм "Jailhouse Rock", Вы бы просто растаяли и сползли с кресла : Он там даже не Король, а Император рок-н-ролла. В фильме ОРТ музыки Элвиса почти не было слышно из-за постоянной закадровой болтовни. И ни одной песни от начала до конца