Автор Тема: Русская редакция перевода,мысли в слух.  (Прочитано 20085 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Ага, мне это очень нравится.
Я могу смотреть, у меня воспроизводит. А как на счет подумать о тысячах людей, которые не имеют возможности смотреть ни на языке оригинала, ни на компьютере. Из моих знакомых компьютеры, которые могут тянуть фильмы есть только у троих. И только одна подруга может смотреть фильмы без перевода и титров.
Акула, тебе низки полон, за то, что ты делаешь. Твоя озвучка просто супер. Все гармонично и голос и интонации. Совершенно не мешает восприятию, даже наоборот. :)
Ребята, кто такой крутой - не читайте титров, не слушайте озвучку, да и не пишите в этой теме. Мы тут собрались обсудить редакцию перевода, а не то, нужена озвучка или нет...

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Аминь :)

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Отрывок из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое"

...канцелярит не сдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро.

И уже не пишут просто: «Рабочие повышают производительность труда», а непременно: «... принимают активное участие в борьбе за повышение производительности труда...»...

Давно утвердился штамп: ведут борьбу за повышение (заметьте, не борются, а именно ведут борьбу!). Но вот метастазы канцелярита поползли дальше: участвуют в борьбе за повышение – и еще дальше: принимают активное участие в борьбе за повышение...

Таким примерам нет числа. Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становится неподвижной фраза: тяжеловесная, застойная, она прямо противоположна действию, о котором говорит, чужда борьбе, движению, содержательности, экономности. Суть ее можно выразить вдвое, втрое короче – и выйдет живей и выразительней.

Вот тут бы и вмешаться редактору, выбросить все лишнее... Нет, куда там, вдруг выйдет «несолидно»!

А чем больше длинных, казенных слов, косвенных падежей, придаточных предложений, тем, видите ли, солиднее... И уже не разберешь, что с чем связано и что для чего нужно. Да и не нужно тут больше половины! Пять длинных слов да два коротких – там, где хватило бы одного слова, причем – что очень важно – одного глагола!

Сколько бумаги понапрасну занимают лишние, мертвые слова. А сколько драгоценных радиоминут уходит на них впустую!

Нет, слова-канцеляризмы, слова-штампы не безвредны. Пустые, пустопорожние, они ничему не учат, ничего не сообщают и, уж конечно, никого не способны взволновать, взять за душу. Это словесный мусор, шелуха. И читатель, слушатель перестает воспринимать шелуху, а заодно упускает и важное, он уже не в силах докопаться до зерна, до сути."

"Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие су-ществительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемые тоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют. Во всем этом нетрудно убедиться. К примеру, авария на корабле, люди на краю гибели – и вот как в двух вариантах рассказано о капитане:

...Под влиянием длительного непрекращающе-гося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить (ясно пони-мать происходящее, трезво судить о том, что происходит) .
Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.  Мне почему-то стало очень одиноко.

Заметьте, варианты, напечатанные справа, – вовсе не лучшие из всех возможных. И все же едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет им то, что вы видите слева. Однако в печать очень часто попадают именно варианты «левого» типа.

По мере приближения момента встречи с нею Чем меньше времени оставалось до встречи с нею
Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений
 
Тут есть о чем задуматься
Мысль... произвела на меня слишком ошеломляющее впечатление.
...слишком меня ошеломила
Воспоминание было нежелательно.
Я не хотел вспоминать (или просто – не хотелось).

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
забавная тетка, эта Нора Галь, чувствуется... это, наверное, такой литературный прием, но читается умилительно, когда рассказывают о словах-паризитах языком, в котором тоже хочется сократить, по меньшей мере, половину.  ;D

Ну, а по сути, не знаю, уделяется ли этому внимание в книге, но ведь стиль изложения, который она критикует, это просто потомок выделенного Ломоносовым (кажется) высокого штиля. Иногда он просто необходим, иногда используется во вполне конкретных целях. И даже если считать его бедой, то это беда не русского языка. Например, по сюжету SGA: 219 Вейр проводит переговоры с Канцлером другого мира. Оба они изъясняются именно таким многословным языком, все, что они говорят, и по-русски, по-английски можно сказать в два раза короче. Но, как я уже писал выше, хороший перевод обязан сохранять стилистику речи - ужать в этом контексте фразу лишь до сухого выражения мысли, это все равно что, "What the hell", сказанное например, Элизабет, перевести как "б*я" - хотя того же Бекетта такой перевод вполне уместен.  ;) (Утрирую, конечно, но это к примеру.)

В общем, о чем я хочу сказать. Борьба с канцеляризмами в речи, это, конечно, хорошо, но не имеет никакого отношения к переводу. Сужу по себе, но, думаю, никто сознательно не отягащает перевод. Если у меня в субтитре стоит многословное предложение, то либо оно таким было в оригинале, либо я действительно не придумал, как коротко перевести сказанное на русский (но это бывает не часто, обычно, только если какое-то английское слово объективно требует перевода, скажем, парой слов).
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Лайт, эта "тетка" Нора Галь (Элеонора Гальперина) - один из лучших переводчиков художественной литературы в СССР:). Она переводила Бредбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли и многих других авторов. Маленький принца мы читали именно в е переводе. Здесь подробнее про нее: http://www.vavilon.ru/

Там же и некоторые избранные переводы.

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Лайт, НГ не предлагает упрощать перевод. Наоборот, она говорит, что все должно соответствовать моменту. А про стилистику у НГ есть неплохое замечание (все из той же книги):

"Особенно легко эта словесная шелуха проникает в перевод. Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном оби-ходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат «иностранно», «переводно», неестествен-но. Бездумно перенесенные в русский текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного автора.

И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:

«Передо мной встает проблема...»

«Это был мой последний шанс...»

«В этот роковой момент...»

И читатель не верит им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство языком протокола."

Просто в последнее время мне постоянно попадаются такие "шедевры" перевода, которые невозможно читать без оригинала. А я не настолько хорошо владею английским языком, чтобы читать книгу в оригинале :(. Отдельные абзацы прочитать могу, но целиком тяжеловато. Вот и приходится тонуть в огромных тяжелых фразах, перечитывать и разбивать их на кусочки. Словно я читаю учебник по квантовой механике, а не фантастическую повесть :(.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
ах, так вот откуда мне ее имя знакомо!  ;D тогда все понятно.
ну, вот этот кусочек нам уже больше к месту. ;) кста, а она там не приводит примеров, как для всех указанных категорий граждан стоит переводить эти фразы?  ::) нам бы пригодилось...
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Меня в ее книжке потрясло, как она легким взмахом пера из словесного лабиринта делает простые и понятные фразы.

Щас, попытаюсь прицепить эту книжку к моему посту... Не загружается, слишком большой размер :(, а кроме форума ничем сейчас воспользоваться не могу. Но можно взять отсюда http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html, только придется каждую страницу по отдельности копировать.

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Теперь про перевод. Для примера 1х14.
Зеленым -перевод
красным -как надо перевести
Перевод и комметарии не мои,а известного переводчика (кто говорить не буду)


- I recommend shooting back any time now.
- I'm trying.


- Рекомендую подстрелить их прямо сейчас.
- Я пытаюсь.


- Приготовьтесь вести ответный огонь.
- Пытаюсь
.

- That hit must've caused some damage. McKay?
- I'm on it.


- Попадание, должно быть, вызвало какое-то повреждение. МакКей?
- Я посмотрю.


- Наверняка есть повреждение(я). Маккей?
- Выясняю
.


- Then we need to get out of here.
- Yes, we do.


- Тогда мы должны убираться отсюда.
- Мы это и делаем.


Надо убираться отсюда.
Надо.


- Okay, you should have weapons now.


- Теперь у вас есть оружие.

Речь о том, что оружие к этому моменту должно быть/работать, а не «есть».
Оно, судя по всему, не починен
о.


- Negative.
- Are you sure?


- Отрицательно.
- Вы уверены?


- Никак нет.
- Вы уверены
?


- Positive!
- I'm pretty sure I fixed it.


- Положительно!
- Я вполне уверен, что починил его.


- Так точно!
- Я ведь его починил
.


Даже в таких простых фразах есть неточности.А что говорить про сложные фразы.
Надеюсь критика по-существу?


Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Не понял - так а комментарии-то переводчика где? Да и критики, честно говоря, не видно. Никто не сомневается, что профи переведет все тоже самое лучше - мало того, что его этому пять лет учили, так еще и за время работы он опыта набрался. Здесь все любители, никто не претендует на абсолютно непогрешный профессиональный перевод. Замечу, что приведенные примеры взяты из серии, которую Бегон делал, но я ее вычитывал, поэтому все-таки вступлю в обсуждение.

Снова все твои примеры из разряда "нет предела совершенству" - мне, к примеру, в твоей озвучке Галактики тоже некоторые места слух режут, но не потому, что они неверно переведены, а потому что я вижу более удачный вариант - впрочем, абсолютно идеальных переводов (ни любительских, ни профессиональных) не существует, всегда найдется кто-то, кто сможет предложить свой, более удачный вариант. И опять же, большинство твоих исправлений основываются на исключении второстепенных слов из предложения ради сокращения перевода. В этом смысле "неточности" есть именно в твоих вариантах, у Бегона же - как раз точны в силу своей дословности. Я уже выше писал, что стараюсь сохранять весь смысл до последней капли, не беря на себя ответственность решать, что важно, а что можно выкинуть - с этим же критерием были сделаны и бегоновские титры.

Кстати, я что-то не понял, зачем скрывать имя переводчика, уделившего внимание Атлантису? Народ должен знать своих героев!  ;D А то такое искусственное сокрытие разные нехорошие мысли вызывает.  ;)

В заключение я еще раз хочу попробовать вернуть тебя к истокам этой беседы. В том, что перевод не идеален, и там много где можно предложить альтернативные варианты (особенно повыкидывав некоторые слова, признав их лишними), никто не сомневался. В очередной раз напомню тебе, что ты назвал перевод нелепым и бессмысленным, но до сих пор не привел ни одного предложения, где не было бы смысла! Я как-то привык, что мужчина должен отвечать за свои слова, все сказанное должно иметь подтверждение. Не надо менять тему! Или мы с тобой по-разному понимаем значение слов "непонять вообще о чём речь"? Ты считаешь, что фраза "Рекомендую подстрелить их прямо сейчас" менее понятна, чем "Приготовьтесь вести ответный огонь"? Это смешно! Если ты не можешь привести аналогичную подборку примеров фраз, переведенных совершенно неверно - так, что они потеряли свое исходное значение - ну, тогда скажи, что я не правильно понял твои претензии к переводу, и мы закроем эту тему. Суть высказанных замечаний мы уже отлично поняли - там, где у меня мозгов хватает придумать более литературный вариант, я это делаю. В остальном - надежда на Игрушку. Кстати, она вычитывала русский язык в приведенных тобой примерах, и если ты хочешь сказать, что по-русски так не говорят, то, думаю, она как профи в этом деле сможет с тобой поспорить - я бы не рискнул.  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Комментарии были просты:
"Если человек не может правильно и грамотно перевести простые фразы,остальное даже смотреть не надо.Видно усердие и работа со словарём.Переводчик, кроме английского должен хорошо знать родной,русский.Переводить текст, не ставя задачу "дословности" а ставя задачу "грамотно и чётко донести смысл сказанного".
В дисскуссии лучше не вступать.Всё равно ничего не докажешь.
Конец цитаты.
Ещё было сказано про Рейфов-Рейзов,что самое близкое понятие в русском -Призраки.
Но, я так понимаю, кто-то придумал от скудности ума, и понеслось.Менять уже поздно.

Следуя совету,в дискуссию вступать не буду.
Считаю надо делать свое дело максимально качественно.
Своё дело, так и стараюсь делать.
Чего и желаю всем переводчикам сериала!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Акула, ну это уж ты очень что-то странное говоришь. Я семь лет работала на телевидении и знаю что такое перевод и что такое озвучка. Переводчик делает черновой вариант текста, а вот всем остальным занимается редактор. Он облитературивает текст и подгоняет под тайминг, чтобы актер мог уложиться по времени и успеть проознести (ну это у нас по скудости средств один человек делал). А так, я считаю, что это работа трех разных человек - перевод - причесывание - подгонка.
Мы очень тебе благодарны, что ты озвучиваешь Атлантис, но претензии мне кажутся странными. Люди делают перевод на добровольных началах, ты же... подозреваю все-таки на этом зарабатываешь деньги, как и другие профессионалы. Так что, с нас взятки гладки, делаем как можем, выше головы не прыгнешь. :)
Что касается Рейфов-Рейзов-Призраков, у нас этому целый топик был посвящен и общим умом мы пришли все-таки к рейфам, для Призраков они слишком материальны, духи напоминают войну в Авганистане и так далее. Тем более что на дисках, выпущенных нашими дорогими пиратами (а так, как я понимаю, озвучка делалась профессионалами для израильского кабельного телевидения) звучал вариант - Рейфы. Так зачем изобретать велосипед, если люди уже привыкли к этому варианту?
Вот... извини за сумбурность, ни в коей мере не хотела тебя обидеть. Мы очень ценим твой вклад в продвижение Сай-Фай в России и безмерно тебе за это благодарны.
Лайт, я тебя еще раз призываю прекратить тему, я понимаю, что задето твое самолюбие, но я тоже частенько не умею высказать правильно мысль. Иногда говорю слишком резко там, где надо было немного смягчить и поэтому слова кажутся обидными. Думаю, Акула ничего подобного не имел ввиду, просто он столкнулся с большими проблемами при озвучке сериала, накипело так сказать. :)
Ребята, давайте жить дружно. :)

Оффлайн Akula

  • Голос Вселенной
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 00:56 – 30.10.05
  • Сообщений: 293
Акула, ну это уж ты очень что-то странное говоришь. Я семь лет работала на телевидении и знаю что такое перевод и что такое озвучка.
Скажу тебе страшное  :) у меня профессия- режиссёр тв.
И как , кем происходит озвучание знаю.
Цитировать
Переводчик делает черновой вариант текста.
Это да, но не в этом случае.
Поскольку всё на этузиазме,то на переводчика накладываются более строгие обязательства (ИМХО).
Да, в этих субтитрах есть и редактор,который в свободное от работы время,правит их,в меру сил.
И всё это сразу выкладывается в рунет.
В итоге, зритель читает многострочные,сложные к пониманию,мелкающие титры.
Поверьте,если человек захочет посмотреть сериал (и стать членом вашего фанклана :)
он дальше первой серии смотреть не будет.Ибо перематывать,делать стоп и т.д,
нужно массу терпения.А зрителю хочется получить кайф от сюжета, и т.д.

Это я к тому, чтобы переводчики/редакторы относились очень внимательно и бережно
к своей работе.
Вот и всё.
Хотя, нет предела совершенству!

Цитировать
Так что, с нас взятки гладки, делаем как можем, выше головы не прыгнешь. :)

Считаю,что (и об этом говорил переводчик-профи) что потенциал у переводящих
очень мощный. И они могут горы свернуть.

Цитировать
Думаю, Акула ничего подобного не имел ввиду, просто он столкнулся с большими проблемами при озвучке сериала, накипело так сказать. :)
Это да,но накипело (и не только в случае с STGA) не по-чОрному  :)

Цитировать
Ребята, давайте жить дружно. :)

Так никто и не ругался.
Считаю тему исчерпаной.

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Полностью солидарен  с Акулой. Эти ужасные слова паразиты в титрах Я ты мы вы кем чем чтоб чтобы бы либо нибудь то.
Раздражают и делают громоздкими фразы. Их не то, что не успеешь выговорить при озвучивании, их прочитать не успеешь во время просмотра с титрами оригиналов.

Вот вам пример. Серия Фарскейпа 3х01.

так мне дали титры.

так нужно делать.

Пилот! Напоминаю, мы не должны задерживатся здесь хоть сколько-нибудь дольше, чем это необходимо

Пилот! Мы не должны задерживаться здесь

Если сообщение нейронного клона достигло Скорпиуса...

Если Скорпиус получил послание клона

Его флагман просто обязан направляться сюда.

Он наверняка вызвал сюда боевой корабль
« Последнее редактирование: 01:51 – 30.01.06 от Труляляна »

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Столько народу просят меня прекратить эту дискуссию... Но самое смешное, что она так и не начиналась. Да, понятно, Акуле пришлось провести правку титров перед озвучкой, а работа это нелегкая. Не понятно другое: почему ему захотелось наехать именно на Атлантис? БСГ требует абсолютно той же правки (впрочем, он сам об этом только что сказал) - я специально сейчас посмотрел имеющиеся титры, и легко могу нацарапать простыню исправлений, аналогичных тем, что постил здесь Акула. Есть у меня соображение о том, почему заикнуться о БСГ он побоялся: Атлантис он больше не озвучивает, и ему все равно, а вот если кто-то из переводчиков БСГ плохо воспримет такие претензии и прекратит переводить, то ему и озвучивать будет нечего.  :-\

Ну, да это ладно. Из уважения ко всем, кто просил меня прекратить препирательства, это последний мой пост в этой теме - вне зависимости от того, соблаговолит ли Акула на него ответить. Мне бы очень хотелось увидеть от него хоть один ответ по-существу на поставленный вопрос, а не на тот, который он сам себе придумал. Но если уж окажется, что не судьба - так что ж поделаешь. Итак, несколько комментариев.

Цитата: Akula
Переводить текст, не ставя задачу "дословности" а ставя задачу "грамотно и чётко донести смысл сказанного".

Ты знаешь, вот я пытаюсь это сочетать. К счастью или к сожалению, я математик, а не переводчик, и для меня потеря хотя бы толики смысла во фразе может привести к глобальнейшим проблемам. Я понимаю, что в литературном переводе это не самое важное, но склад ума ничем не переборешь, и у меня рука поднимается вычеркнуть из перевода какое-либо слово, только если фраза получается совсем уж корявой. Далее - среди твоих примеров не было ни неграмотных, ни нечетких фраз - только лишь иначе выраженные мысли, хотя, вполне допускаю, и не самым лучшим образом. Тем не менее, повторюсь, такие претензии можно высказать к любому переводу, и это не будет означать его неверности.

Цитата: Akula
В дисскуссии лучше не вступать.Всё равно ничего не докажешь.

Ну, это смотря что ты хочешь доказать. Уж в чем-чем, а в доказательствах я профи (и бумага соответствующая имеется), и если доводы разумны и логичны, я подумать бы не мог, чтобы пытаться спорить. Однако, ты даже не начал ничего доказывать, что требовало бы доказательства! То, что переводчик-профи способен предложить более удачный вариант - это не требует доказательства. То, что более удачный вариант всегда существует - с этим я тоже не собираюсь спорить и сказал об этом еще в начале темы. Но все это не делает исходный вариант неверным, как ты утверждал в своем первом сообщении и с чего появилась эта тема. Я не понимаю, почему ты игнорируешь этот вопрос. Ты не в состоянии отвечать за свои слова? Тогда зачем вообще что-то отвечать? Зачем пытаться изобразить, что я не согласен с тем, что переводу требуется правка? Я согласен с этим! Я не согласен с тем, что местами перевод неверный! Именно это я просил тебя показать, и именно это ты даже не попытался сделать.

Цитата: Труляляна
Ребята, давайте жить дружно.

Да кто бы возражал! Я ведь с самого начала предложил Акуле писать в личку. Когда двое общаются тет-а-тет, и никто не пытается играть на публику, они быстрее приходят к взаимопониманию. Акуле эта идея не понравилась, он решил сделать обсуждение публичным - ну, вот результат. Хотя, он прав, никто не ругался - просто понять друг друга не получается: я говорю - "Да, ты прав, но ты не показал, где неправ я", а он снова пытается доказать то, с чем я и так согласен.  :-\

Цитата: Akula
Поверьте,если человек захочет посмотреть сериал (и стать членом вашего фанклана
он дальше первой серии смотреть не будет.Ибо перематывать,делать стоп и т.д,
нужно массу терпения.А зрителю хочется получить кайф от сюжета, и т.д.

Ну, тут ты не прав. Во-первых, я считаю, что с титрами в принципе полностью уловить сюжет нельзя, какими бы они не были. Поэтому сам я предпочитаю титрам даже не самую качественную озвучку - просто я люблю, когда параллельно с просмотром имею возможность делать что-то еще, а необходимость чтения титров отнимает эту возможность. Точно также для просмотра в оригинале мне необходимо полностью отбрасывать посторонние дела и мысли, чтобы успевать понимать речь - к сожалению, на большее языкового уровня не хватает. Именно поэтому я с огромным уважением отношусь к тому, что ты делаешь, и совершенно не могу понять, почему у нас не получается диалога.

Но вернемся к процитированному. Думаю, что тот, кто действительно захочет посмотреть сериал, но за титрами не будет успевать за сюжетом, он после чтения титров титров посмотрит серию еще раз, без помех. Или наоборот. И до сих пор пока только тебе эти титры показались неудобоваримыми, остальные же с нетерпением ждут каждой следующей серии, не бросив смотреть сериал и читать титры ни после первой серии, ни после 39-ой. Однако, козе понятно, если бы вместо титров так же оперативно появлялась бы озвучка, то поклонников у Атлантиса было бы больше. Но это общая проблема титров, которая никак не оправдывает твой наезд именно на Атлантис.

Цитата: Mylo
Эти ужасные слова паразиты в титрах


Ох, Сержи, а меня-то как они бесят. Но если речь, например, МакКея ими насыщена в оригинале, то как я могу при переводе исказить этот стиль? Возможно, существуют какие-то обходные пути, но я не знаю о них - подозреваю, именно этим нюансам учат переводчиков по 5 лет...
А вот от извечного Шеппардовского "Maybe I can", "Maybe we can" меня просто накрывает по пять раз за серию минимум - каждый раз приходится придумывать, как избежать тавтологии при переводе...

_______________________

Ну, вот и все. Раз Акула считает тему исчерпанной, значит он решил оставить свое утверждение о бессмысленности переводов Атлантиса голословным. Пусть будет так. В любом случае, если он не собирается переводить разговор в продуктивное русло, цитируя именно ОШИБКИ перевода, а не субъективно-неудачные варианты, то я в этой теме больше ничего писать не буду.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P