Столько народу просят меня прекратить эту дискуссию... Но самое смешное, что она так и не начиналась. Да, понятно, Акуле пришлось провести правку титров перед озвучкой, а работа это нелегкая. Не понятно другое: почему ему захотелось наехать именно на Атлантис? БСГ требует абсолютно той же правки (впрочем, он сам об этом только что сказал) - я специально сейчас посмотрел имеющиеся титры, и легко могу нацарапать простыню исправлений, аналогичных тем, что постил здесь Акула. Есть у меня соображение о том, почему заикнуться о БСГ он побоялся: Атлантис он больше не озвучивает, и ему все равно, а вот если кто-то из переводчиков БСГ плохо воспримет такие претензии и прекратит переводить, то ему и озвучивать будет нечего.
Ну, да это ладно. Из уважения ко всем, кто просил меня прекратить препирательства, это последний мой пост в этой теме - вне зависимости от того, соблаговолит ли Акула на него ответить. Мне бы очень хотелось увидеть от него хоть один ответ по-существу на поставленный вопрос, а не на тот, который он сам себе придумал. Но если уж окажется, что не судьба - так что ж поделаешь. Итак, несколько комментариев.
Переводить текст, не ставя задачу "дословности" а ставя задачу "грамотно и чётко донести смысл сказанного".
Ты знаешь, вот я пытаюсь это сочетать. К счастью или к сожалению, я математик, а не переводчик, и для меня потеря хотя бы толики смысла во фразе может привести к глобальнейшим проблемам. Я понимаю, что в литературном переводе это не самое важное, но склад ума ничем не переборешь, и у меня рука поднимается вычеркнуть из перевода какое-либо слово, только если фраза получается совсем уж корявой. Далее - среди твоих примеров не было ни неграмотных, ни нечетких фраз - только лишь иначе выраженные мысли, хотя, вполне допускаю, и не самым лучшим образом. Тем не менее, повторюсь, такие претензии можно высказать к любому переводу, и это не будет означать его неверности.
В дисскуссии лучше не вступать.Всё равно ничего не докажешь.
Ну, это смотря что ты хочешь доказать. Уж в чем-чем, а в доказательствах я профи (и бумага соответствующая имеется), и если доводы разумны и логичны, я подумать бы не мог, чтобы пытаться спорить. Однако, ты даже не начал ничего доказывать, что требовало бы доказательства! То, что переводчик-профи способен предложить более удачный вариант - это не требует доказательства. То, что более удачный вариант всегда существует - с этим я тоже не собираюсь спорить и сказал об этом еще в начале темы. Но все это не делает исходный вариант неверным, как ты утверждал в своем первом сообщении и с чего появилась эта тема. Я не понимаю, почему ты игнорируешь этот вопрос. Ты не в состоянии отвечать за свои слова? Тогда зачем вообще что-то отвечать? Зачем пытаться изобразить, что я не согласен с тем, что переводу требуется правка? Я согласен с этим! Я не согласен с тем, что местами перевод неверный! Именно это я просил тебя показать, и именно это ты даже не попытался сделать.
Ребята, давайте жить дружно.
Да кто бы возражал! Я ведь с самого начала предложил Акуле писать в личку. Когда двое общаются тет-а-тет, и никто не пытается играть на публику, они быстрее приходят к взаимопониманию. Акуле эта идея не понравилась, он решил сделать обсуждение публичным - ну, вот результат. Хотя, он прав, никто не ругался - просто понять друг друга не получается: я говорю - "Да, ты прав, но ты не показал, где неправ я", а он снова пытается доказать то, с чем я и так согласен.
Поверьте,если человек захочет посмотреть сериал (и стать членом вашего фанклана
он дальше первой серии смотреть не будет.Ибо перематывать,делать стоп и т.д,
нужно массу терпения.А зрителю хочется получить кайф от сюжета, и т.д.
Ну, тут ты не прав. Во-первых, я считаю, что с титрами в принципе полностью уловить сюжет нельзя, какими бы они не были. Поэтому сам я предпочитаю титрам даже не самую качественную озвучку - просто я люблю, когда параллельно с просмотром имею возможность делать что-то еще, а необходимость чтения титров отнимает эту возможность. Точно также для просмотра в оригинале мне необходимо полностью отбрасывать посторонние дела и мысли, чтобы успевать понимать речь - к сожалению, на большее языкового уровня не хватает. Именно поэтому я с огромным уважением отношусь к тому, что ты делаешь, и совершенно не могу понять, почему у нас не получается диалога.
Но вернемся к процитированному. Думаю, что тот, кто действительно захочет посмотреть сериал, но за титрами не будет успевать за сюжетом, он после чтения титров титров посмотрит серию еще раз, без помех. Или наоборот. И до сих пор пока только тебе эти титры показались неудобоваримыми, остальные же с нетерпением ждут каждой следующей серии, не бросив смотреть сериал и читать титры ни после первой серии, ни после 39-ой. Однако, козе понятно, если бы вместо титров так же оперативно появлялась бы озвучка, то поклонников у Атлантиса было бы больше. Но это общая проблема титров, которая никак не оправдывает твой наезд именно на Атлантис.
Эти ужасные слова паразиты в титрах
Ох, Сержи, а меня-то как они бесят. Но если речь, например, МакКея ими насыщена в оригинале, то как я могу при переводе исказить этот стиль? Возможно, существуют какие-то обходные пути, но я не знаю о них - подозреваю, именно этим нюансам учат переводчиков по 5 лет...
А вот от извечного Шеппардовского "Maybe I can", "Maybe we can" меня просто накрывает по пять раз за серию минимум - каждый раз приходится придумывать, как избежать тавтологии при переводе...
_______________________
Ну, вот и все. Раз Акула считает тему исчерпанной, значит он решил оставить свое утверждение о бессмысленности переводов Атлантиса голословным. Пусть будет так. В любом случае, если он не собирается переводить разговор в продуктивное русло, цитируя именно ОШИБКИ перевода, а не субъективно-неудачные варианты, то я в этой теме больше ничего писать не буду.