Вернулась я к многострадальной серии 4.01 "Лава".
Дошла до сцены, где Бабуля, запудрив враждебно настроенным мальчукам мозг каким-то порошочком, танцует перед ними стриптиз (повергнув в ужась Крайтона и Д'Арго). При этом она произносит вот такой стих:
I am the flower, you are the bee.
I am the pod, you are the pea.
I am the target, you are the gun!
I am the woman, you are the man...
Я цветочек - ты пчела.
Я стручок - ты горошина
Я мишень - ты пистолет
Дама я - а ты валет.
(то есть: я женщина, а ты мужчина)
Хорошо бы тут в рифму:
Солнце я - а ты рассвет.
но в общем смысл про мужчину и женщину нужно оставить...
Ничего не напоминает? Правильно "Зайка моя".
Какие будут варианты перевода? Будем дословно следовать или обратимся к песни Филиппа Бедросовича?
Зайка моя, я твой зайчик.
Ручка моя, я твой пальчик.
Рыбка моя, я твой глазик.
Банька моя, я твой тазик.
Солнце мое, я твой лучик.
Дверца моя, я твой ключик.
Ты стебелек, я твой пестик.
Мы навсегда с тобой вместе. Зайка моя.
и далее...
Ты бережок, а я речка.
Ты фитилек, а я свечка.
Ты генерал, я погоны.
Ты паровоз, я вагоны.
Крестик ты мой, я твой нолик.
Ты мой удав, я твой кролик.
Ты побежишь, а я рядом.
Ты украдешь, а я сяду. Зайка моя.
Или еще имеется в наличии песенка Ляписа Трубецкого.
Ты ромашка - я весна
Ты жвачка - я десна
Ты переносица - гайморит
Ты Испания - я Мадрид
Ты невеста - я фата
Ты желудок - я еда
Ты мелодия - я баян
Ты Роксана - я Бабаян