FARGATE

ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: fotine от 18:46 – 16.05.05

Название: первая чашечка Петри
Отправлено: fotine от 18:46 – 16.05.05
Это чудом сохраненные посты со старого форума. Их спокойно можно продолжать  .
На ссылки самого форума на открывающейся странице без толку жать - это обычные страницы, ссылки не работают.
А вот ссылки в тексте похоже работоспособны.

http://www.farscape.ru/mod/mic3.htm
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 19:11 – 16.05.05
Серия 4х04 "Лава"

Все герои наелись какой-то дряни, от которой разбрелись блевать по углам. Райджел спустился блевать в ответстие, оказавшееся пещерой.

Дарго: Rygel, what the frell are you doing?
Джон: Buckwheat, I thought you come down here to drop some friends off at the pool.

Комментарий с забугорного сайта:
Oh, I died laughing at this one. While I've not heard this one before, I can guess that this is slang for pooping in the swimming pool. A funny thought, until your two-year-old does just that and YOU have to clean it up.

Как же адекватно эту фразу на русский перевести. ПоможИте чем сможИте.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 03:41 – 18.05.05
Вообще, смысл тут:
ДАрго: Райджел, какова чёрта (хрена) ты делаешь?
Джон: Баттхед, я думал, ты сюда спустился, чтобы добавить друзей в бассейн.

Смысл последней фразы – нагадить в бассейн. Как это написать смешно – не ко мне. ;D
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 22:07 – 18.05.05
Братья анимешники переводят субтитры любыми подручными средствами.
Цитировать
Если вы посчитаете целесообразным использовать Промт для предварительно-ознакомительного перевода - приглашаю на страницу скрипта:
[url]http://www.surround.ru/srt/[/url]


Я попробовал зарядить по ссылке в цитате английские субтитры PKW. Получилось. Вывод: фильм, по сути своей, русский. Потому что даже на корявопромтовском отечественном он смотрится на порядок логичней и внятней, чем на правильном заморском языке. Но это я, собственно, к сведению. Промт, конечно, не сахар, и на его перевод "хранители мира" я даже не обращал внимания. Пока не появились "миротворцы"...
"Оп-паньки", - сказал я себе, задумался и полез анализировать английский текст. В связи с чем у меня возник вопрос. А не считаете ли вы, Уважаемые, что PKW вносит корректировки в восприятие, и соответственно, перевод понятия "миротворцев" в сериале? Я сам, в буквальном смысле слова, взрощен на славном комментарии
Цитировать
** - Peacekeeper - дословно это "мирохранцы".
И, в принципе, стражи мира - не так и плохо. Но Миротворцы - лучше, потому что 1) одним словом, как в оригинале и 2) не искажает смысл для русского восприятия. Как у нас называют силы ООН по поддержанию мира, например? По радио, по ТВ? Правильно, миротворцы. Хотя они не "творят" мир, а именно поддерживают его - стоят блок-постами между всякими непримиримыми врагами, сопровождают гуманитарные караваны и т.п. Поэтому воспринимаются Миротворцы правильно и хорошо. Даже несмотря на то, что у себя, на краю Вселенной, они, фактически, своему названию уже не вполне соответствуют.
[url]http://www.farscape.ru/farscape/s1/tr101.htm#[/url]**


Миротворцы стали для меня гармоничным определением в сериале. Однако, в PKW наравне с привычным Peacekeepers, во фразах имеющих отношение к Eidelons употребляются слова как peacemaking, так и Pacemakers. Что является прямым указанием на то, что Peacekeepers - это всё-таки именно "мирохранцы", а действительными "миротворцами" являются Eidelons.
Какие будут мысли по этому поводу?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 02:48 – 19.05.05
Это из-за разности восприятия. По-русски, правильно в цитате сказано, Миротворцы – они же Стражи мира или Хранители. Не по-русски различаются понятия. Но мы же уже привыкли к Миротворцам и другое их название звучало бы коряво. А Ейделонцы имеено что Творят Мир. Вроде как просто Миротворцами их и не назовёшь. Скорее термин придётся разбить на два слова для усиления эффекта от их деятельности.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 20:27 – 19.05.05
Цитата: лиса
Ейделонцы имеено что Творят Мир. Вроде как просто Миротворцами их и не назовёшь.
Отмазка не засчитана. Где логика? Если они Творят Мир, то они Миротворцы.

До PKW, Peckeepers так и остались бы навечно миротворцами без всяких колебаний. Но с появлением Ейделонцев, Peacekeepers принимает значение именно "Миротворческие Силы". Надо либо искать правильный синоним "Миртворческим Силам", либо синоним "Миротворцам" ака "Творящим Мир".

Кстати, Смотревшие Холлмарк! Как извернулись с миротворящими в русском переводе на самом канале?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 00:42 – 20.05.05
Начнем с того, что я полностью согласна с трактовкой Холмарка, называвших эту расу Айдалоны. Сами прислушайтесь, как на русском звучит Ейдалоны (хм хм).
Категорически не согласна с тем, что Миротворцев нужно как-то переименовывать. Мы на планете Земля живем, а тут войска поддерживающие мир называются имено Миротворцы.
На Холмарке как раз Айдалонов называли Хранителями мира. Они имею способность усмирять разбушевавшихся товарищей, убеждать их в том, что все можно решить мирным путем. А вот Миротворцы, как раз, нужны в тех случаях, когда простыми уговорами и влиянием на духовную сферу не обойдешься, тут уже вступает в дело сила.
Другое дело, что отколовшись от своих наставников Миротворцы "немного" сбились с пути. Но, так частенько и на Земле-матушке бывает. Вспомним Сербию, например, "миротворцы" америкосовские немножечко ее разбомбили, под их прикрытием добрые люди убивали сербов, разрушали православные храмы и вершили всяческие беззакония. Так что, трактовка Миротворцы и Хранители Мира именно в трактовке ТНТ, Малеса и Холмарка признаю единственно верными.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 02:14 – 20.05.05
Тру, а вот дай-ка я тебе ППКС-ну.
Ры, чтой-то не защитана? Если бы слово Миротворцы в русском языке означало именно то, от каких слов оно образовано, было бы не защитано. Но всё уже поменялось. Действительно, сейчас Миротворцы – это сила, вооруженная, типа как-то способствующая замирению сторон (вроде как). Так что всё правильно. Солдаты – Миротворцы, а айдалоны – именно что Хранители Мира.
Кстати, Тру, чаво придираешься? Даже и не слушала, как они там произносятся, как увидела, так и написала.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 02:36 – 20.05.05
Кстати, Тру, чаво придираешься? Даже и не слушала, как они там произносятся, как увидела, так и написала.
Ой, а я испужалась, ты так написала, Ры аукнул. Как-то даже если они и на самом деле Ейдалоны, Айдалоны мню милее. :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 21:23 – 20.05.05
Ну что ты будешь с ними делать...

Мы на планете Земля живем, а тут войска поддерживающие мир называются имено Миротворцы.
Давай позовем Fotine. Пусть она нам расскажет о нерушимой связи между войсками и миром.

В-первых, действие сериала происходит не на Земле.
Во-вторых, войска называются Миротворческими Силами.
Во-третьих, Словарь Ушакова:
МИРОТВОРЕЦ, миротворца, м. (книжн, устар. ритор., теперь чаще ирон.). Лицо, способствующее сохранению или восстановлению мира.
Прошу обратить особое внимание на примечания автора в скобках. Именно "теперь чаще ирон." А я бы сказал, стали называть одним словом для сокращения, да и менее официально звучит. В сегодняшней жизни применяется как насмешка.
(Ишь, творцы нашлись. Натворили везде где могли - век не разгрести...)

На Холмарке как раз Айдалонов называли Хранителями мира. Они имею способность усмирять разбушевавшихся товарищей, убеждать их в том, что все можно решить мирным путем. А вот Миротворцы, как раз, нужны в тех случаях, когда простыми уговорами и влиянием на духовную сферу не обойдешься, тут уже вступает в дело сила.
Ну, не понимаю! Те кто усмиряют, убеждают - те Хранят Мир, а те кто силой, нож к горлу - Творят Мир? Издевательство какое-то.

трактовка Миротворцы и Хранители Мира именно в трактовке ТНТ, Малеса и Холмарка признаю единственно верными.
Peacekeepers -Творцы Мира, Peacemakers - Хранители Мира. Отлично! Дайте эту фразу на любой форум. Только не пересказывайте мне потом  комментарии о переводчике.

Так что всё правильно. Солдаты – Миротворцы, а айдалоны – именно что Хранители Мира.
Да ничего правильного нет!

***********ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР********
Раса Eidelons создала расу Peacekeepers охранять создаваемый первыми мир. Об этом говорится прямым текстом. Ничего Eidelons не хранили, они именно создавали мир.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 04:03 – 21.05.05
Ой, Ры, ты говоришь про прямой перевод, а нужно учитывать реалии русского современного языка. Да, понятно, что миротворцы – хранители мира. Буквально. Но сейчас хранителей мира таким словом не назовут, разве нет?
А уж про точность перевода, тебе привести пример, как учат переводить на сайте по переводам аниме? Прямо сказано – главное – передать суть, а не следовать от буквы к букве. Мы не переписываем буквально английский текст на русский, а именно что создаём произведение, основанное на английском оригинале.
Не нравятся именно Хранители Мира, дай им другое название. Но Миротворцев, по-моему, трогать не надо. Точное определение. Даже и у тебя в цитате было: «МИРОТВОРЕЦ, миротворца, м. (книжн, устар. ритор., теперь чаще ирон.). Лицо, способствующее сохранению или восстановлению мира.
Прошу обратить особое внимание на примечания автора в скобках. Именно "теперь чаще ирон." А я бы сказал, стали называть одним словом для сокращения, да и менее официально звучит. В сегодняшней жизни применяется как насмешка.
(Ишь, творцы нашлись. Натворили везде где могли - век не разгрести...)»
А к тому, что действие происходит не на Земле. А какая разница? Мы же про перевод говорим. Перевод на русский. Хоть где на нём говори, правила использования слов одинаковы.
Что-то у меня впечатление, что мы о разном говорим…

Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: fotine от 15:14 – 21.05.05
Давай позовем Fotine. Пусть она нам расскажет о нерушимой связи между войсками и миром.
Вот она я! Еще никому не удавалось добиваться настоящего мира силовыми методами :).

Миротворцы... Хранители мира... Кто как хочет, так и считает нужным переводить.
Peacekeeper - те, кто хранят (сохраняют) мир. Peacemaker - те, кто создает (творит) мир. Кстати, интересная вещь - у слова make есть еще один перевод - заставлять. Эйдалоны пользовались своими способностями, чтобы как раз и заставить разбушевавшихся товарищей прийти к миру. Ну, это дословно  ;D.
Менять Миротворцов на что-то другое нет смысла - привыкли уже. Так что придется смириться с противоречием.  :z

Всеми руками за текст в спойлере  ;). Там все и раскрывается.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 22:17 – 24.05.05
Да, понятно, что миротворцы – хранители мира. Буквально. Но сейчас хранителей мира таким словом не назовут, разве нет?
Да по-моему, уже и слово "Миротворческие Силы" перестали применять. И правильно.

главное – передать суть, а не следовать от буквы к букве.
Так в том-то всё и дело, что с выходом PKW, понятия "миротворцы" и "хранители мира" противоречат сути (в русском переводе).

Но Миротворцев, по-моему, трогать не надо. Точное определение.
...было до PKW.

А к тому, что действие происходит не на Земле. А какая разница?
Одним из аргументов было, дескать, мы на Земле живем.


Менять Миротворцов на что-то другое нет смысла - привыкли уже. Так что придется смириться с противоречием.
С привычкой согласен. С наличием противоречия согласен. Мириться не согласен.


Меня что ведь напрягает? "Хранители мира" - пассивное, вторичное определение по отношению к "Творцам мира", с точки зрения статуса, значения расы. Это не только несправедливо, но и искажает восприятие, окончательно определившейся сюжетной логики сериала. И уж если так сложилось, что русскоязычное население поклонников Фарскейп элементарно привыкло к "Миротворцам", то надо найти такое определение Eidelons, чтобы оно отражало правильную суть. А именно - отражало преобладающую первичность и не менее значимую активность миротворения. В конце концов, а почему, собственно, именно "Хранители Мира", вы задумались? Потому что правильное определение занято Peacekeepers, ну и давайте, типа, отдадим их название Eidelons? Ну, куда это годится?...Нет, imho, "Хранители" категорически не катит.

Что делали Eidelons? Мирили. Хорошо, давайте почитаем словарь Даля.

МИРИТЬ кого, с кем, примирять, соглашать, устранять ссору, улаживать несогласие, вражду, заставляя сделаться полюбовно. Мириться, возвр. и взаимн. по смыслу. На что с тем мириться, кто не умеет браниться! Самому идти мириться- не годится: а посла заслать- будут люди знать. Кобыла с волком мирилась, да домой не воротилась. Давай мириться: удавимся оба! Не мирюсь я с этим решеньем. Мирись наперед всего с совестью своею. Домирились до рукопашной. Царь с туркою замирился. Намирился я досыта, надоело мирить. Помиримся-ка, брат. Перемирил всех. Примиряй тяжущихся. Смирились было, да и размирились опять. Жидовин крещеный, волк кормленый, да недруг примиреный, ненадежны. Миренье ср. действ. по глаг. на ть и на ся. Мир м. отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Мир заключен и подписан. У них в доме мир и благодать. Принять кого с миром, проводить с миром. Мир вам! От привета нищих: мир дому сему. Мир вам, и я к вам! Добрые люди на мир бранятся. В день пир, а в ночь со стенами и порогами мир. Сосед не захочет, так и миру не будет. Усопшему мир, а лекарю пир. Чернышевский (насильственный) мир (у калужан, которых усобицы прекратил Чернышев, при ПетреI). Рать стоит до мира, ложь до правды. Хорошо браниться, когда мир готов. Мир, растение кудрявец. Мирный, к миру относящийся или || мир в себе заключающий. Мирный нрав, - семья, - пора, - договор, - народ. Мирной, противопол. немирной, неприятельский, вражий, говорят о народах, которых иные части или племена в миру, а другие в войне с кем-либо. Это мирной черкес; мирной киргизский аул, род. Жить мирно, спокойно, тихо, скромно и дружелюбно, без ссоры. Мировой, к миру, ко примиренью относящийся. Мировая грамота, мирная, писанная на основании мирного договора. Мировая сделка, запросто мировая ж. полюбовная сделка, окончание ссоры, тяжбы по обоюдному согласию на известных условиях; запись или просьба об этом; пир по сему случаю. Всякая ссора красна мировою. Миритель м. -ница ж. мировщик м. -щица ж. примиритель, кто мирит, соглашает тяжущихся или враждующих, посредник мировой сделки. Мировщина ж. мировая, в значении пира, попойки. Мирителевы старанья пропали. Мирительские, мирщичьи дела. Мирительная податливость. Мирник стар. кто с кем в миру. Иже есте мои мирники, сретьте меня, а кто не сретит, тот ратной (враг) мне. Мирствовать, мирновать, мировать стар. жить мирно; пребывать в мире, в покое, без смут и войны. || Соборовать, помазывать миром. Миродавец м. -вица ж. миродатель, -ница, кто дает, дарует мир. Миродатный посетитель. Миролюбье ср. -любность, -любивость ж. свойство миролюбивого и миролюбного, способствующего миру, покою, согласию. -любец, -люб м. -любица ж. кто любит мир, согласие, лад. Мирорушительный, миронарушительный, относящийся до нарушения мира, согласия, покоя, и поступков миронарушителя или -тельницы. Мироносный (см. также миро). приносящий, водворяющий мир. -носец, -сица, мир дарующий, приносящий. Мирославить, прославлять, восхвалять мир. -ся, страдат. возвр. по смыслу речи. Миротворять, миротворить кого, более употреб. с предлогом у, мирить, примирять. Миротворить и -творничать, -творствовать употреб. и без винительного пад. Он весь век свой миротворил, мирил. Миротворный, -творительный, относящийся к миротворенью или миротворству, к поступкам, делам миротворца, -творицы, к делам миротворческим.


Вот чем плохо "Миродатель", или "Мироносец", или "Миритель"?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 22:24 – 24.05.05
Ага ПриМиритель, УсМиритель :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 01:53 – 25.05.05
Ры, мирись-мирись и больше не дерись! 2770510


Я тебе об этом и толкую. Правильный перевод не выйдет из-за особенностей восприятия данных слов в современном русском языке. Конечно, надо бы подчеркнуть важность Ейделонцев, но точного слова я не подберу. Подходит, конечно и упоминаемые тобой Творцы Мира, но тогда тавтология с Миротворцами. А Мироносцы – так уже не говорят. Слух режет. Миритель – тоже как-то… не то. Давай ещё варианты. Остановились на том, что Миротворцев не меняем, но менять Хранителей нам же никто не мешает. Можно и другие эпитеты, но по-русски таких не могу образовать. Что-нить, типа, Образователи Мира, но чтобы не коряво.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 03:26 – 06.06.05
Вернулась я к многострадальной серии 4.01 "Лава".
Дошла до сцены, где Бабуля, запудрив враждебно настроенным мальчукам мозг каким-то порошочком, танцует перед ними стриптиз (повергнув в ужась Крайтона и Д'Арго). При этом она произносит вот такой стих:

I am the flower, you are the bee.
I am the pod, you are the pea.
I am the target, you are the gun!
I am the woman, you are the man...


Я цветочек - ты пчела.
Я стручок - ты горошина
Я мишень - ты пистолет
Дама я - а ты валет.

(то есть: я женщина, а ты мужчина)
Хорошо бы тут в рифму:
Солнце я - а ты рассвет.
но в общем смысл про мужчину и женщину нужно оставить...

Ничего не напоминает? Правильно "Зайка моя".

Какие будут варианты перевода? Будем дословно следовать или обратимся к песни Филиппа Бедросовича? 

Зайка моя, я твой зайчик.
Ручка моя, я твой пальчик.
Рыбка моя, я твой глазик.
Банька моя, я твой тазик.
Солнце мое, я твой лучик.
Дверца моя, я твой ключик.
Ты стебелек, я твой пестик.
Мы навсегда с тобой вместе. Зайка моя.


и далее...

Ты бережок, а я речка.
Ты фитилек, а я свечка.
Ты генерал, я погоны.
Ты паровоз, я вагоны.
Крестик ты мой, я твой нолик.
Ты мой удав, я твой кролик.
Ты побежишь, а я рядом.
Ты украдешь, а я сяду. Зайка моя.


Или еще имеется в наличии песенка Ляписа Трубецкого.

Ты ромашка - я весна
Ты жвачка  - я десна
Ты переносица - гайморит
Ты Испания - я Мадрид
Ты невеста - я фата
Ты желудок - я еда
Ты мелодия - я баян
Ты Роксана - я Бабаян

Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: fotine от 11:32 – 06.06.05
Тру, ты у нас известный стихоплет, да и Стишок тоже. На вас одна надежда рифмы подобрать :-*
А вариант перевода мне нравится Ляписа. Немного юмора и будет здорово!
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Стишок от 13:54 – 06.06.05
немного Ляписа, немного юмора, немного Стишочка :)

Ты красовка - я шнурок
Ты цветок - я горшок
Ты вода - я стакан
Ты фестиваль - я г.Кан
Ты листки - я переплет
Ты холодильник - я лед
Ты концерт - я Чайковский
Ты вселенная - я И.С. Шкловский
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 03:09 – 07.06.05
Вот уж точно, вся надежда на Тру со Стишочком. Я, к примеру, счастливо вообще ни разу целиком это «произведение» не слышала, так что ни рифм, ни ассоциаций у меня не возникло. Тру, а у тебя в дословнике уже почти стих получился. :imho
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 07:33 – 07.06.05
Ну действительно, подстрочник уже наполовину готовый стих.
Лично я противник излишних изощрений в переводе. У меня весь "Альбатрос" Бодлера получился практическим подстрочником, при этом срифмованным и с ровным ритом!
Можно переставлять строки или близкое подбирать по смыслу (так горошина - слово слишком длинное для считалочного ритма, можно взять фасоль или бобы, Дама-Валет отличная пара!)
Хе, вот моё предложение на невыспанную голову:

Я цветочек - ты пчела
Я мишень, а ты - стрела
Я замочек, а ты ключ
Я жена, а ты - мой муж
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 08:03 – 07.06.05
Вот все хорошо, кроме последней строчки, так как Бабуля соблазняет сразу двух мужиков.
А так, практически шедевриально...
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 08:30 – 07.06.05
Да, мне тоже последняя строчка не порнавилась...
Но я пока не в состоянии выдать нечто совсем гениальное, т.к. ещё не ложилась спать...
Думала, напишу уж что пришло, вдруг кто доделает?
В целом идея такая, что пару стрючок - горошина (мужик-то?) заменить любой другой русской ассоциативной с этим делом (вставляния) парой. А так Дама-Валет рулез, если кто рифму придумает (конечно, есть вариант ещё срифмовать аналог стручка с "пчелой" и оставить к Валету пистолет, но стрела по-русски выглядит эротичнее, если я по виду бабули, узренному на Экслеровском форуме, гдя я вас к счатью и обнаружила, правильно огадалась, что это она типа заговоры пытается напевать... не знаю в общем, что по стилистике подойдёт!). Глядишь, совместным творчеством - и много голов лучше в самом деле :)

Можно ещё перерифмовать наоборот (Ты пчела, а я цветок, я мишень, а ты стрелок, ты ключи, а я замок, баба я, а ты мужик =))) - эт я так шутю)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Стишок от 09:26 – 07.06.05
Вот все хорошо, кроме последней строчки, так как Бабуля соблазняет сразу двух мужиков.
А так, практически шедевриально...

если ихнего брата двое, то по строгости и нуно приближаться смыслом к реальности Тогда напрашивается вместо ТЫ -вЫ...

Я цветочек - вы шмели
Я мишень - вы две стрелы
Я отмычка - вы замкИ
WOMEN я - вы МУЖИКИ
 :imho
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 09:38 – 07.06.05
Стишок, замечательная идея! Очень точно. В англицком же по фонарю - единственное число или множественное, вот я и недоПетри-ла :)

Тока это, замком может быть только она! Ну того, сам догадайся. Речь же о вполне конкретных намёках, и перевернуть в этом деле смысл никак не получится. Уж тогда я замок, а вы ключи (как раз множественное число) ;)
Ну и того, рифму подрихтовать хоть частично

Я цветок, а вы шмели
Я мишень, а вы стрелки
Я замок, а вы ключи
Баба я - вы мужики


(можно и Дама, конечно, но если по просторечному, то баба как раз спутница мужиков, а вовсе не дама, в том числе в лингвистически-коннотационном смысле)

"шмели" можно заменить на "жуки", но тогда будет рифмоваться всё, кроме "ключи". А так в четверостишии рифма только 2-4 при созвучии 1-3 хоть и не идеальна, но приемлема!

Или даже на место всё поставить, но так кривее рифма выпирает

Я цветок, а вы шмели
Я замок, а вы ключи
Я мишень, а вы стрелки
Баба я - вы мужики



  ;D
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Стишок от 10:30 – 07.06.05
WildCat, достойно, можно сказать законченность присутствует..., но только тогда без продолжения

?где Труля, я плохо знаю фильму!

...могут подойти два ключа к одному замку (шведский стол что-ли?)
...или кто-то положит свой ключ в карман и уйдет (потому, что он не стол)
...или традиционная ориентация - выбор за дамой, тогда так ближе

Я цветок, а вы шмели
Я мишень, а вы стрелки
Ключик я, а вот замок!_____________ ( повтор мысли к - я отмычка - вы замки)
Вышел бабе мужичок


 ;D
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 19:32 – 07.06.05
Стишок, всё хорошо, кроме одного:
БАБА - ЗАМОК, а МУЖИК - КЛЮЧ
Потому что это образ половых органов, чёрт возьми, не может ОНА быть ключом!
Вот, вынудили прямо выразиться.... Так что извиняюсь за откровенность, но ляп бы первоклассный случился =))
Я честно говоря сама не знала, но мне любезно пояснили, что образ "затасканный" типа, т.е. должен быть понятен хотя бы интуитивно. (пример 1 ниже, см. комментарии)

Тем более, что к одному замку одинаковых ключей можно сколько угодно сделать, никто не мешает ;)
Тут важен ассоциативный образ предмета с сексуальным уклоном (пример 1 (http://www.stihi.ru/poems/2003/05/27-127.html)), а не романтический - запертой для всех кроме обладателя ключа двери и тайны. (пример 2 (http://www.stihi.ru/poems/2002/11/23-674.html) )
Опять таки, никто не мешает заменить этот образ каким-то ещё воспроизводящим асоциативный ряд горошины в стручке, только по-русски идентифицируемым (без метафорических неологизмов).
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 04:18 – 08.06.05
Помозговала я, помозговала... А она все-таки ты говорит, а не вы. Так как в конце
Я женщина - ты мужчина.

посему, как мне кажтеся. Это самый гениальный вариант

Я цветочек - ты пчела
Я мишень, а ты - стрела
Я замочек, а ты ключ
Я жена, а ты - мой муж

только необходимо что-то вместо последней строчки придумать. :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 05:01 – 08.06.05
Я цветочек - ты пчела
Я мишень, а ты - стрела
Ключик ты, а я - замок.
Я подружка - ты дружок.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 05:11 – 08.06.05
Хыхы, посмотрела на бабусю... Когда она говорит последнюю фразу, мальчуков уже Дарго с Джоном вырубили. Поэтому сделала вот такой вариант:

Я цветок, а ты - пчела
Я мишень, а ты - стрела
Я замочек, а ты - ключи
Все что хочешь - получи.

Хыхы, это надо видеть как Джон и Дарго чуть сами в обморок не грохнулись (ой, извините, спойлер)
А Бабуся на них при этом призывно смотрела. :)

Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 05:25 – 08.06.05
Не хочу умалить достоинств варианта последней строки, но "ты - ключи" чисто грамматически диковато смотрится...
Может уже тогда на множественное число всё переделать? Всё равно их там несколько, не принципиально (вечный переводческий компромисс или выбор между буквализмом и гладкой образностью)

Может, надо to sleep on it? (эквивалент "утро вечера мудренее") Да и пора ;)


ЗЫ: А таких спойлеров лично я не боюсь, у меня память "хорошая" - каждый день новости  ;D
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 06:20 – 08.06.05
Дарго предлагает испытать защитные энергощиты. Хочет он это сделать на Джоне и интересуется, нет ли у того каких-нибудь ненужных отростков.
Дарго целится в Джона, а тот говори

JOHN
Whoa, no, we are not shooting the butt!
D'ARGO
( disappointed )
Okay.
JOHN
The butt is off-limits, try the... heel or, why don't we shoot you? You got a small appendage!

Дык, елы-палы, как бы это по-русски? Подозреваю что butt, подразумевается окоянный отросток, но у меня могут быть и предрассветные глюки. Люди-добры, поможите чем сможите. :) Может я не все значения слова нашла. Все-таки, не зная броду не суйся в воду. А я все переводить пытаюсь, не зная языка вообще.

butt
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 21:55 – 08.06.05
мы имеем ввиду связку ключей. ;)
Извращенцы. Мне такое и представить больно  ;D ;D ;D
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 04:01 – 09.06.05
Труляляна, хозяин-барин, конечно, то "ты - ключи" всё равно грамматический ЛЯПСУС. Как хочешь, но ИМХО были варианты и получше (лёгкая нерифмовка лучше безграмотности).

Что касается butt
то это точно и однозначно задница
даже голову на отсечение давать неудобно, бо как что есть то есть, table - стол, а butt - заница, и без вариантов. Неважно чем он куда стоит.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 04:02 – 09.06.05
Ладно, голосование постановило задница, так задница. :)
Эх хотя они там и про отростки, оне же и придатки, гутарили. :)
Хыхы, пошла править. :)

Я цветок, а ты - пчела
Я мишень, а ты - стрела
Я замоу, а ключик ты
Все что хочешь - получи.

мня... билин, в общем опять двадцать пять. Нуно что-то придумати.
WildCat, подумай а.... отойдем от мужика и баб, нуно что-то соблазняюще завлекательное. :)
Бабуля очень призывно в это время на Джона и Дарго взирает, оголивши свои телеса.


Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Стишок от 10:53 – 09.06.05
Стишок, всё хорошо, кроме одного:
БАБА - ЗАМОК, а МУЖИК - КЛЮЧ
Потому что это образ половых органов, чёрт возьми, не может ОНА быть ключом!
Вот, вынудили прямо выразиться....

а я вот сейчас тоже,как выражусисюся... ;D , а ЛЯПСУСЫ у сех! ! !

БАБА - ЗАМОК , но Баба женского рода, а Замок мужского - неувязочка, поэтому только лишь замочная скважина (в замке) и есть что ни есть женские половые органы - придется кое-что изменить....

Я цветок,а ты пчела
Я мишень, а ты стрела
Ты же ключ, войди в меня
Я же скважина твоя
Ой замочнаяяяяя!
(тут моно с распевочкой)
 :imho

мня... билин, в общем опять двадцать одно ------- МУЖИКОВ-то двое???  Хе! так Третий глаз "указывает" ей на одного!(если оставляем ТЫ)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 02:13 – 10.06.05
Я цветок, а ты - пчела
Я мишень, а ты - стрела
Кролик я, а ты - змея,
Забирай - я вся твоя
 ;D
или
Я цветок, а ты - пчела
Я мишень, а ты - стрела
Я стручок, а ты фасоль,
Я твоя, лишь взять изволь
 ;)
или
Я цветок, а вы - шмели
Я мишень, а вы - стрелки
Я замок, а вы - ключи
Ждут вас прелести мои!
 :P

пока выложилась...
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 02:27 – 10.06.05
Я цветок, а ты - пчела
Я мишень, а ты - стрела
Кролик я, а ты - змея,
Забирай - я вся твоя

WildCat, вот это  :imho гениально без всякого сомнения. Бегу исправлять.

Кстати, поэтов мы очень ждем в разделе Нексус в топике Фарскапо-страшилки. :)

Стишок, это тебя тоже касается, что-то ты задвинул на фарскапо-творчество. :) Увлекся фарскапо-переводами.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 03:08 – 10.06.05
НУ, лично мне второй вариант больше нравился, но опять же - хозяин-барин, мерси за признание  :)

Что касается Фарскапо-творчества, боюсь у меня свои более важные планы и нет свободных творческих сил на разброс, урываю, что могу и что не очень долго... тем более, что в этом стиле я никогда не испытывала порывов. Моя стихия - пафос в основном :) Сурьёзная я в общем тётка вся такая из себя - время поджимает, возраст не тётка и всё такое прочее :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 03:53 – 10.06.05
Второй может и не менее гениальный, но слово ИЗВОЛЬ не в стиле Бабули. Бабуля - разбитная разведенка, она 296 циклов не мылась, а к мальчукам пристает. Так что, изысков в выражениях от нее ждать не приходится...

А что касается страшилок, так это совершенно серьезная творческая тема. Которая потом после накапливания достаточного количества материала, вывешивается на сайте. Первая половина уже имеет место быть.

На счет возраста... Позволь полюбопытствовать, неужели ты старше меня или Рысера со Стишком?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 05:26 – 10.06.05
ОК, Ок.

Насчёт возраста - понятия не имею, тут же не пишется, да и не суть. На самом деле это так, к слову... Просто есть наполеоновские планы по написанию книг, есть свой сайт и т.д. и т.п., но сейчас всё уходит на задний план перед этой главной задачей Я видишь ли собираюсь стать знаменитой писательницей :) Одинока, сижу дома, заработок случайный (спецом, чтоб время освободить для книг), в общем все пары в эту сторону. Просто знаю, что это - моё призвание. Ну а когда оно установлено, разбрасываться непростительно, я и так слишком долго это делала (третий год так сижу, а к концу хоть одной из задуманного множества не приблизилась, а сейчас вот пошло наконец-то, надо освобождаться от всей прочей кучи моих бесчиленных уже и так творческих планов). Так что не обессудь, просто такой расклад приоритетов или осознания ответственности перед самой собой за творческую реализацию если угодно.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 21:44 – 26.07.05
Други, опять споткнулась я об стихи.
Серия "Джон Кихот".

"In farthest space,
beyond the knowing charts
the horrid human and his band appear."

"And though they play today at different parts,
the core of subtle truth beneath is clear."

"The path of choice may draw you dark and deep
where flesh deformed doth keep the dream alive."

"And if the way your compass cannot keep,
some pearls of wisdom to thee do I give."

"Your quest is for the Princess Fair to seek."
"The one a human's fleeting love did rend."
"Bring forth the sword and through the darkness peek."
"One loving kiss amends,"
"and there's an end."
"And if we shades with taste do not agree;
a door of green shall set your senses free."

-----------------------------------------------------------

Серию переводила Этне, но на стихи заморачиваться у нее не был ни времени, ни сил.

В далёком космосе, за пределами известного,
Появился ужасный человек и его банда,
И хотя сейчас они играют на разных сторонах,
Суть неуловимой подспудной правды ясна.
Дорога выбора может завести тебя во тьму и глубь,
Где изменённая плоть воплощает в жизнь мечту.
И если твой компас не может указывать путь,
Я дам тебе несколько жемчужин мудрости.

Твоё задание - найти прекрасную принцессу,
Ту, чьё сердце разбила скоротечная мужская любовь.
Обнажи меч, иди сквозь тьму,
Всё исправит один влюблённый поцелуй, и тогда наступит конец.
И если тени не согласны с поцелуем,
Зелёная дверь освободит твои чувства.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: fotine от 18:21 – 27.07.05
Немного офф-топ... Но не могу не сказать:
На одном англоязычном сайте я встретила разбор стишков из Джон Кихота уже после финала 4-го сезона. Там народ был убежден, что стишки приоткрывают дверь в следующие серии вплоть до конца сериала.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 19:23 – 27.07.05
Ээээ, Фо, а не могла бы ты поподробнее, иначе придется делать просто стихотворную переделку без всяких там смыслов глубинных.
Кстати, а может не поленишься и найдешь ссылку на этот сайт.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: bankolya от 23:40 – 02.08.05
Не знаю, кто там что приокрывает, но вот что у меня получилось:

В далеком космосе, куда и путь не ведом,
Возникли банда и ужасный человек,
Хотя игра их приведет к различным бедам,
Нам ясен истины неуловимый бег.

В пути тебя настигнут страхи и тревоги,
Где плоть и рядом жизнь, мечта несет зарю,
А если не укажет компас твой дороги,
Крупицу мудрости тебе я подарю.

Найти принцессу краше всех-твое заданье
Чье сердце от любви мужской мертво давно
Возьми свой меч, иди сквозь тьмы мерцанье,
И поцелуй ее - всё будет решено!

А если поцелуй нам явит отреченье -
В двери зеленой ты найдешь освобожденье.

Хотя... Может быть, может быть.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: fotine от 11:12 – 03.08.05
Ух как здорово! Баник, да ты поэт!!!!

Тру, сайт-то я найду, но то было на форуме... Потому тяжело будет найтить :(
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 01:14 – 08.08.05
Здорово, bankolya
Однако:
1) три крупицы мудрости должно быть - по числу шариков-подсказок, это значимо
2) замена "любви человека" на "мужской любви" не катит тоже, это значимо. Я только сейчас, прочтя, поняла, почему он в итоге догадался кого и где искать (или ошиблась?)
Скажите, в каком эпизоде умерла Заан - я посмотрю, не говорите мне КАК это случилось, чтоб не портить словами впечатление (Заан мой любимый персонаж).
3) при помощи меча надо прозреть тьму, так сказать, а не издти сквозь МЕРЦАНЬЕ тьмы, это тоже значимо

all-in-all, хотя мне кажется, что те про "пророчество" по-любому преувеличили, этот эпизод нужно видеть, чтобы перевести стих адекватно. Если этот вопрос ещё открыт, может вклинюсь.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Ryser от 09:44 – 08.08.05
Заан погибает в 3х04 "Self-Inflicted Wounds, Part 2: Wait for the Wheel"
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 10:09 – 08.08.05
Вклинивайся, вклинивайся, на счет стиха нас до сих пор терзают смутные сомненья. :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: bankolya от 11:37 – 10.08.05
Почему три крупицы? Несколько - сказано в оригинале. И потом... Серию я видел. Получится более адекватно перевести - пожалуйста.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 01:22 – 26.08.05
М-дя, на редкость какое-то тяжёлое стихотворение. Соответственно и перевод у меня - не бабочка элегантная.
Елез закончила. Вот результат мучительных потуг. Исчерпала все ресурсы, поэтому улучшения могут быть только при помощи ваших идей.

В непознанной космической дали
Возник с компанией ужасный человек.
И пусть сейчас различны роли их,
Намёк на истину прозрачен здесь для всех.

Тропа ведёт, возможно, в тьму и в глубь,
Где плоть чужая держит пленницей мечту.
А если компас не укажет путь,
Мои на помощь перлы мудрости придут.

Прекрасную Принцессу ты найди,
Что стала жертвой человеческой любви.
Меч обнажи и насквозь тьму прозри.
И поцелуй искупит всё, конец игры.

А если не по вкусу наши тени,
Свобода ждёт вас за зеленой дверью.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Capricorn от 21:40 – 29.08.05
Почитал я тут и хочу и своё мнение высказать:
1. Peaceкeeprs/Peacemakers
В самом деле к определению "Миротворец" уже все привыкли, и менять его нет смысла. Это будет очень сильно резать слух и раздражать уже привыкших к этому термину фанов. А вот с со вторым определением для Эйдалонов пока что можно спокойно поварировать и не обязательно буквально привязываться к словам. Ведь придумал же в своё время Леонид Володарский уже никем не оспариваемое сегодня выражение "Мать твою". Этот (уже крылатый) термин он употреблял почти к любому американскому русательству(т.е. без привязки к точному переводу). А ведь как звучит. Так и в данном случае можно пофантазироват. Как насчёт "Примерители". Также одним словом, также созвучно, также синонимично как в оригинале. Или полее пафосно "Вершители покоя", "Создатели покоя".

Capricorn.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: WildCat от 02:29 – 24.01.06
Да, вполне пожалуй. Толькно наверное ПримИрители, они же мирят, а не меряют =))
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 16:40 – 24.04.06
Вот такой стишок, вернее, песенка в серии 208:  "Помечтай немного обо мне". Джон напевает, Заан слушает.

Sweet dreams till sunbeams find you.
Sweet dreams that leave your worries behind you.
But dreams whatever they be,
dream a little dream of me.

И на русском:

Сладкие сны, пока солнечные лучи не найдут тебя.
Сладкие сны, оставляющие все тревоги позади.
Но, видя сны, какими бы они не были,
помечтай немного обо мне.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: bankolya от 16:54 – 24.04.06
Это называется "Засада". Потому как Тру невинно попросила мен помочь срифмовать эти строки, поставив непременное условие - не трогать последнюю строку, ибо так называется серия.

Я взял в руки перо...

Не беспокоят снов твоих
Лучи взошедшего светила;
Покой не нарушает их
Рассветной сладкой дрёмы сила;
И в этой сладкой тишине
Мечтай, голубка, обо мне.

Что такое? Последняя строчка изменилась! Почему? А-аа. Заан. Синенькая.. голубенькая.. голубка...

Скомкав лист бумаги и забросив его в самый дальний угол комнаты, я снова взял в руку перо и окунул его в чернильницу:

Пусть Солнца свет пока не потревожит
Твои мечты и грезы в тишине,
И видя сны, мечтай о них, но все же
Ты помечтай немного обо мне.

Ура! получилось! Последняя сктрока  совпала! НО теперь само стихотворение мне не нравилось. Да что такое. Я разжег на столе маленикий костер и сжег только что написанный листок.

Что дальше? Подойти к скомканному листочку в углу? Это никогда не позно, решил я, и вновь взялся за перо.

Не стал рассветный луч Авроры
Тревожить сон, твои мечты.
В них бесконечные узоры
Необычайной красоты,
Сокрыты негою мечтанья,
В них нет беды, греха, страданья,
Но в этой утренней тиши,
До пробуждения души,
Ты вспомни сон свой при Луне,
Мечтай же снова обо мне.

Ура!
Но, посмотрев на стих, я решил, что он, пожалуй, длинноватое. Тут не только Заан проснется, тут вся Мойя сбежится, пока Джон распевать будет. Да и последняя строчка не катит... Подумав, я смял бумажку и положил машинальных движением положил в карман.

Почесав в макушке, с ненавитьсю взглянул я на пево, но оно само прыгнуло ко мне в руки, и вывело на листе бумаги:

Ты спишь, и прочь ушли тревоги,
Свет Солнца замер на окне,
В твоих мечтах пируют боги,
Но помечтай и обо мне!

Ага. Не получилась поэма, я на правильном пути. Не давая себе пеердохнуть, не трогая этот последний листок, не выпуская перо из рук, снова принялся я за работу:

Ты сладко спишь, и Солнце светит нежно,
Что видишь ты в рассветном этом сне?
Спи, отдыхай, расслабься безмятежно,
И помечтай немного обо мне.

Удовлетворенный, положил я перо, взглянул на дело рук своиХ. поднял брошенную мной бумажку и бросил ее в урну. Зател сел на стуЛ, закурил и откинулся на спинку.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Danya от 16:58 – 24.04.06
Ишо ж надо чтоб на ритм песенки ложилось, а у тя, Баник, не ложится... Я стихи сочинять не умею, но ритмическая "рыба" вышла такая:
Сладкие сны, пока рассвет не настал,
Сладкие сны, как от тревог ты устал,
Но в этих грезах, в (этом) сладостном сне
Помечтай немного обо мне.

И рефрен, по-моему, надо сохранить для аутенцицности, тысызыть  :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: bankolya от 17:04 – 24.04.06
*Баник посмотрел на Даню.

Во-первых, в условии этого не было.

А во-вторых, я что, Бетховен, мелодии по словам улавливать?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Danya от 18:09 – 24.04.06
Баник, ну прости пожалуйста (бьется головой об пол), ну я думала ты знаешь эту песню (бьется головой об пол), ну и к тому же в серии-то ее пели, значит надо ритмику сохранить... По-моему... Ты у нас знатный виршеплет, так что дерзни еще раз, видишь же, сколь жалка и костлява моя ритмическая рыба (посыпает голову пеплом)  :-[
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Лиса от 08:36 – 25.04.06
Не в ритм, но мне почему-то второй вариант понравился.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 18:15 – 10.07.06
Вот и следующая песенка. На этот раз из серии "Медальон"

Оригинал:
"I'll go no more a-roving/With you, fair maid
a-roving, a-roving/Since roving's been my R-U-I-N
I'll go no more a'roving."

Приблизительный перевод:
Я больше не буду бродить с тобой, прекрасная девушка, бродить, с тех пор, как скитания стали моим крахом, я больше не брожу.

Ссылочка на песенку, где можно и послухать: http://www.geocities.com/captcutlass/mu/so12.html
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Игрушка от 07:48 – 11.07.06
Опять Крайтон поёт? Злодей... _kiss_
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 10:31 – 11.07.06
Он самый, он, все он  :) Никак не дает нашему брату, ой то есть сестре-переводчице, жить и переводить спокойно.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Игрушка от 10:40 – 11.07.06
Ага, совершенно не думает о переводчиках!  :sg-1: Смерть человечку!
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 00:48 – 14.07.06
Оригинал:
"I'll go no more a-roving/With you, fair maid
a-roving, a-roving/Since roving's been my R-U-I-N
I'll go no more a'roving."

Приблизительный перевод:
Я больше не буду бродить с тобой, прекрасная девушка, бродить, с тех пор, как скитания стали моим крахом, я больше не брожу.

Ссылочка на песенку, где можно и послухать: [url]http://www.geocities.com/captcutlass/mu/so12.html[/url]


Вот рыба, которую преложил Фриончик:

О том, как мы с тобой гуляли,
Забудь, прекрасная моя.
Скитания мне жизнь сломали,
И не брожу отныне я.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Light/thgil от 02:54 – 14.07.06
я ж тут первый сезон смотрю, и тру благосклонно поделилась со мной субтами. на свою беду. не учла, что я придираться буду.  :P
Знаете, что режет слух? Фразы вроде "ДАрго и я", "Мойя и я", "ты и я" сделали что-либо... ну, например из 108:

231
00:17:03,210 --> 00:17:05,488
Но что если ты и я объединим
наши силы?

это ж явно пахнет англицизмом, кто так по-русски говорит? "Мы с ДАрго", "Мы с Мойей"... Да разве не лучше та же фраза будет звучать так: "Но что если мы с тобой объединим силы?"
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 03:06 – 14.07.06
Гы, Лайт :))) мухахаха. Никого это тебе не напоминает?
Но, за замечание спасибо, учтемс. :) Чмок.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Light/thgil от 18:49 – 14.07.06
не понял, что именно? придирки? ну, тогда я догадываюсь, кого это может напоминать, ;) только я ж не самоцелью их делаю, а так - отметил, что глаз режет, не к каждой же строчке придираюсь...
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 07:01 – 26.10.06
Такс, люди добрые, как всегда к вам взываю, поможИте чем сможИте.
В 4х13 серии наши герои попадают на Землю, ну и среди прочих дел Бабуля поет песенку из книжки.

374
00:20:36,400 --> 00:20:38,560
The hee rawld angles seenga.

375
00:20:38,560 --> 00:20:42,040
Glow ry to the nude blowed keen guh.

376
00:20:42,040 --> 00:20:48,840
Peach on erp and murky milld eh,
gode and singers rek and sill ed.
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Na2Seek от 10:06 – 27.10.06
могу только написать как в оригинале эта песенка звучит :)

"Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"

и литературный перевод

Вести ангельской внемли
Царь родился всей земли
Милость, мир Он всем дарит,
Грешных с Богом примирит.

хотя мне кажется, что в данном случае может взять какую-нибудь известную русскую песенку и ее смешно переделать... но тут я пас :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Danya от 13:41 – 27.10.06
Эх бяда... Выходит, и песенка про Рождество... Кто-нибудь знает известную русскую песенку про Рождество?..  ???
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Na2Seek от 14:07 – 27.10.06
или не мудрстовавать, а прямо этот отрывок и переделать как-нибудь так

373
00:20:35,600 --> 00:20:36,400
Вести!

374
00:20:36,400 --> 00:20:38,560
ангель с конь в нем ли.

375
00:20:38,560 --> 00:20:42,040
Цар роился в сей земли.

376
00:20:42,040 --> 00:20:48,840
Милось, мирон всё да рит,
Гриш них с боком прими рит

что-то типа того :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Light/thgil от 17:37 – 27.10.06
Эх бяда... Выходит, и песенка про Рождество... Кто-нибудь знает известную русскую песенку про Рождество?..  ???

А обязательно про Рождество? "В лесу родилась елочка" не пойдет?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 18:07 – 27.10.06
Эх, трагическая история, а мы хотели туда "В траве сидел кузнечик" запустить. Но, раз песенка про Рождество...
Натусик, спасибо за перевод. :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Na2Seek от 19:28 – 27.10.06
Эх, трагическая история, а мы хотели туда "В траве сидел кузнечик" запустить. Но, раз песенка про Рождество...
Натусик, спасибо за перевод. :)
да не за что.. перевод не мой :) на просторах интернета нашла :)
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Light/thgil от 08:23 – 05.01.07
2.16. mist переводить как "туманность" в данном контексте плохо. очень плохо! я полсерии не мог понять, с какого перепугу они называют то облако туманностью - пока не догадался оригинал послушать. (с таким суперским озвучанием как-то забываешь про наличие оригинала.)  ;) в астрономии туманности - это совершенно другой объект, ничем не похожий на ту аномалию. нельзя же использовать общепринятые термины, меняя их значение...
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Труляляна от 08:48 – 05.01.07
Каемся, пошли по проторенной дорожке ТНТ.  :P
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Irwin от 11:30 – 05.03.08
Так что всё правильно. Солдаты – Миротворцы, а айдалоны – именно что Хранители Мира.
Да ничего правильного нет!

***********ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР********
Раса Eidelons создала расу Peacekeepers охранять создаваемый первыми мир. Об этом говорится прямым текстом. Ничего Eidelons не хранили, они именно создавали мир.
[/quote]

Народ, извините, что вмешиваюсь, но не кажется ли вам, что есть смысл назвать Айдалонов как "предтечи"? Слово отражает далеко не все аспекты, но зато оно явно указывает на создание расы миротворцев Айдалонами. М?
Название: Re: первая чашечка Петри
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 12:31 – 05.03.08
ммммм охранять заключенный, а не созданный, мир. Ибо контекст слова "созданный" может быть понят по-разному.
Если, конечно, я ничего не пропустила там где-то... Кинь кусок англицкий, где там об этом говорицо.

 В любом случае Хранители им подходят потому как их ментальные способности в том числе служили определенным гарантом мира, насколько я помню.