FARGATE

ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: Light/thgil от 19:35 – 11.06.05

Название: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Light/thgil от 19:35 – 11.06.05
Всем привет от StarGate Russian Translators Team!
Известный некоторым vago, наш заводила, недавно начал распространять мысль, что пора отказываться от субтирования и делать уже голосовой перевод. Он списался с автором плеера Light Alloy, и результатом их общения стало добавление плееру новых возможностей. Возможно, вам всем тоже это будет интересно.

=================================================
об этом писано на
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run1.htm
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run2.htm

можете попробовать уже сейчас:
форум плеера Light Alloy
http://www.softella.com/la/forum.ru/1511.htm?c=3
Инсталляция плеера Light Alloy (версия 3.2)
http://www.softella.com/la/LAsetup.zip/LAsetup.lvh.zip
Последнее обновление - 5609
http://www.softella.com/la/la-5609.zip

отметить в свойствах - загружать одноименный субтитр...
и запустить видео http://gvyu.nm.ru/721-v2.zip

уровень громкости будет програмно регулироваться
(это внутренняя реализация плеера)...

все вопросы и пожелания на ICQ:112308094
=================================================
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: WildCat от 05:25 – 14.06.05
Звучит заманчиво, но нам бы сперва субтитры доделать?
33 раза записывать в микрофон не легче...
При текстовке над ними можно подумать и откорректировать!
А вот потом...
У кого-то будет очень много работы ;)
Ведь если каждого персонажа озвучивать голосом... Это надо чтоб подходил, да и актёрские способности субтитровикам, если уж поголосово, иметь надо.
А если по-пиратски гнусаво-никаково, чтобы не лажаться, то один все серии не сделает, а все серии по-разному?...

Эт так, мои соображения.
А решать конечно редакторам проекта :)
А чё, я бы может и поучаствовала! Интересно, как у меня с актёрскими способностями? =))
Но ясен пень, уж после окончательных правок.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 11:20 – 14.06.05
Вчера Серджи показал мне свой первый эксперимент с озвучкой. Мне очень понравилось. Он сам озвучил где-то 10 первых минут Фарскапы. Я скачала специальный плеер (не тяжелый где-то один метр) и обновления к нему. Система сложная, там пишется звук небольшими кусочками. Но, результат сильно порадовал. Получилось очень прикольно. Надеюсь, что дальнейшие эксперименты будут еще более удачными. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: cc от 23:01 – 04.12.05
Надеюсь, что дальнейшие эксперименты будут еще более удачными. :)

Более чем - смотрите http://massive.nm.ru/newf/!tr.html
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Mylo от 00:26 – 05.12.05
Там по английски фарскейп:(
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 00:47 – 05.12.05
Ага, трогатеьные ребятки. Например Атлантис у них стоит 2-й сезон ДВД-рип. Откуда такому взяться, 2-й сезон еще по телеку-то не показали до конца. Мня... http://massive.nm.ru/newf/at.html
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: cc от 00:25 – 21.01.06
Атлантис у них стоит 2-й сезон ДВД-рип. Откуда такому взяться, 2-й сезон еще по телеку-то не показали до конца.

Похоже, тут больше терминологическая путаница, чем сознательное введение в заблуждение. Я бы это определил как качество DVD - если в оригинале MPEG2 высокий битрейт и картинка в разрешение 720x576 (720x480) и выше, то и рип будет высококачественный. А что является источником - DVD или HDTV (к примеру, в виде потока MPEG2 со спутника), на мой взгляд, вторично. Такая трактовка не позволяет считать DVD-рипом рипом экранки с диска 6 в одном :D, как автор и пишет в своем FAQ (см. http://massive.nm.ru/newf/!faq.html#m4)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: vago от 11:09 – 20.03.06
Там по английски фарскейп:(

будет и на русксом. может не все сезоны - заранее утверхдать не берусь.
молу лишь сказать что больше сер\онами озвучиваться не будет - подисково... посерийно...

================================================
фарскейп первый сезон - вчера в озвучке была серия 1х21.
(не стоит плеваться, к "русскому проэкту" отношения не имеет,
и в свою очередь то что было первоначально озвучено 9-ть серий по Вашим субам
переозвучено сизнова - в знак проявления уважения... не более того...
- все совпадения, если таковые будут -  считать случайностями, или удачными вариантами перевода)
================================================

Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 13:08 – 20.03.06
Да уж надеюсь, что не имеют. Потому как то были черновые субтитры. Которые кто-то умыкнул. ;)
Нам не жалко, но они были ужасного качества.
Сейчас они уже смело гуляют по сети.
А вот про совпадения с новым, правленным вариантом, это было бы очень интересно послушать.  :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: vago от 15:15 – 20.03.06
Да уж надеюсь, что не имеют. Потому как то были черновые субтитры. Которые кто-то умыкнул. ;)

Да ладно Вам - никто не умыкал... мне дали под честное слово нераспространения,
и я никому субы не распространил - изначально хотел озвучить....
а раз мне отметили замечание - то пришлось все переделать...
потому несколько месяцев назад озвучка и была остановлена, и прееозчучена сихнова.

А вот про совпадения с новым, правленным вариантом, это было бы очень интересно послушать.  :)

ну.. субтитры можно вылизывать до бесконечности...
я правку не слушал, и даже не не просматривал - насколько слышал отзывы -
замечания были по грамматике - времена, склонения...
и какие-то фразы, мол которые 'в корне неверно доносили контекст'.
вообщем - в оригинаше шел англиский трэк, а в программе на панелях был Ваш черновой, и вариант промта.
человек смотрел фильм впервые - с самого начала... так что - это скорее личное вИдение сериала. ;)

Чесс говоря - если будет желагние, можете покритиковать- можете сказать какие фразы, что неправильно....
неисключено что будет произведена оперативная правка, и пересобраны трэки, и релиз может быть соглдасован с Вашей редакцией ;)

вроде как остались их ругательста на местном наречиии - этт непереводимо..., собственные имена,
и возможно какие-то черезчур заумные фразы -

например у меня вчерась спрашивали как перевести ту фразу... где... ээээ... из 1х21
где по моему пилот что ли говорил что у ребенка мойи 'доминируюшая фронтальная аудио-пушка...'
непомню... я понял что это связано с бортовым оружием...
а мне говорят нет, это мол касается системы аудиокоманд - навигации голосом...
я просил сделать фраззу расплывчатой, дволякой - чтобы подходила к обоим трактовкам...
вообщем - полагаю что и вольные отступления также будут присутствовать (по крайней мере я бы их туда напустил).

Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: vago от 13:15 – 23.03.06

(http://massive.nm.ru/newf/a3236405.jpg)

http://sg1archive.sg-rt1.ru/forums/index.php?act=ST&f=21&t=1367&s=66b98e9efbe077d5b6467a17b2c8733f
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Duke13 от 20:55 – 11.04.06
А можно sample (кусок) из какой-нибудь серии, чтобы заценить перевод? Кстати, прям мода на Фарскапу пошла :) Вон на netlab обещают выложить русские звуковые дорожки для 3 сезонов (перевод по-моему ТНТ) и еще говорили вроде про перевод с израильского ТВ.

P.S. все хотел спросить - а почему на farscape.ru не сделают мониторинг перевода, как здесь http://www.sg1rus.com/cgi-bin/trans.pl?action=view ? Имхо, удобно, т.к. можно отслеживать каждую серию...
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Mylo от 21:56 – 11.04.06
Я слежу ;) Всё под полным контролем, относительно звука.
За титрами не слежу это делают другие ;) у них тоже тотальный контроль за процессом.
Но идея хорошая
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 00:09 – 12.04.06
Ага, идея хорошая, за одним лишь исключением. Никто с фарскейп.ру переводами давно не занимается. Титры причесывают трое - я, Савушка и Майти. Скорее уж можно вешать отчеты на сайте http://farscapefriend.narod.ru/ он же http://www.spaero.com/frs/index.htm.
 Подумаю над этим. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: btf от 04:42 – 18.05.06
Если это кому-то интересно - мы начали делать свою озвучку "Фарскейпа". Могу дать ссылку на наш трекер, где уже есть 4 эпизода первого сезона. Продолжение следует. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 10:34 – 18.05.06
Если это кому-то интересно - мы начали делать свою озвучку "Фарскейпа". Могу дать ссылку на наш трекер, где уже есть 4 эпизода первого сезона. Продолжение следует. :)

Очень и очень интересно. Выкладывайте. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: btf от 02:11 – 19.05.06
Начали потихоньку, с первого сезона.

http://tracker.lostfilm.ru/details.php?id=59 - эпизоды 1-3
http://tracker.lostfilm.ru/details.php?id=95 - эпизод 4

требуется регистрация, оная - вполне свободна.
качество релиза и перевода можно обсуждать на форуме в соотв. разделе: наш переводчик и "голос" там постоянно доступен. :)

всем привет, мы искренне надеемся, что наша работа придётся по душе :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 02:43 – 19.05.06
Ээээ, братья и сестры, а вы случаем не озвучку нашего дорогого Акулы (он же Kravec) нам пытаетесь предложить?
Если - да, то предварительно нужно было форум почитать, он сам тут выкладвает серии, которые озвучивает по нашим субтитрам. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Mylo от 12:29 – 25.05.06
хватит хватит охвучивать 1-й сезон, вы по счёту 5-тые кто это делает. Сделайте 4-й.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 12:35 – 25.05.06
Серджи, всему свое время. И что значит пятые. Я знаю только две нормальные озвучки. Это Не-форматовская и офигенная озвучка Акулы. :) Остальное я за озвучку не считаю.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Mylo от 13:33 – 25.05.06
тнт, какой то хахол озвучивал, потом те 2-е(акула и твои dvd), и эти вот ребята.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 13:36 – 25.05.06
ТНТ в расчет не беру... Ваго ужос... Акула и Кравек (т.е эти ребята его озвучку выложили) одно лицо и наш ДВД. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Akula от 16:14 – 25.05.06
Ээээ, братья и сестры, а вы случаем не озвучку нашего дорогого Акулы (он же Kravec) нам пытаетесь предложить?
Если - да, то предварительно нужно было форум почитать, он сам тут выкладвает серии, которые озвучивает по нашим субтитрам. :)
Это иммено моя озвучка  ;D ;D
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Smak от 20:15 – 25.05.06
Госпидя, такое ощущение, что только ленивый сейчас не занимается озвучанием.
Кстате, что-то давно товариСЧа Фролова не слышно, как бы и он нам чего-нибудь не озвучил  ;)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 20:42 – 25.05.06
Смак, не буди лихо, пока тихо. :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Falkir от 23:37 – 28.07.06
А сколько сезонов перевели ТНТ, и где скачать недостающие серии на фтп ftp://85.21.96.197/Farscape/tnt/. Я так понимаю должно быть 3 сезона. В торренте искал, не нашёл.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 00:17 – 29.07.06
ТНТ перевели три сезона, на том и остановились. Четвертый сезон, надеюсь, осенью будет озвучен. Мини был довольно прилично озвучен каналом Холмарк.
А недостающие серии на ФТП появятся по мере того, как их Эл выкачает из мула.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Falkir от 01:11 – 29.07.06
А спасибо. Буду качать. Посмотрел пока 3 серии...вроде прикольно. Конечно не старгейты, но актёры подкупают. Если б они не появились в роле Валы и Митчела, то я  наверно фарскейпом и не заинтересовался бы.
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Труляляна от 01:13 – 29.07.06
Хыхы, а я вот не заинтересовалась бы Старгейтами, не перекочуй Крайтон с Айрин в СГ-1 :)
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Peacekeeper от 02:20 – 29.07.06
Тру, согласен. Тоже Старгейтом не интересовался пока Крайтон с Айришкой туды не переехали. Так что на мой взгляд, кто с чего начинал смотреть, тому соответсвенно это сердцу милее (ну мне так кажется по крайней мере).
Название: Re: От субтитров к аудиопереводу.
Отправлено: Бордель от 03:02 – 22.03.07
Труляляна, ну не знаю, я ещё этого не видел, но мне бы хотелось, чтобы они навсегда остались Крайтоном и Айрин :). Грустно конечно, но ... эхххх :'(.        ;)