Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93120 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Прости, Jess, не заметила твой пост.

Спасибо на добром слове хоть под занавес.

Я, собственно, с него начала и многократно отпопугаила. Не помогло.

Цитировать
Так, позвольте по существу вопроса?

Очень бы хорошо - по существу, но здесь это такая редкость...

Цитировать
каждый день одни и те же люди на всех сайтах, до которых только могут дотянутся, выплескивают на тебя свой негатив

Да, это неприятно. А люди точно одни и те же? Я вот вне форумов общалась, тоже негатив видела, решила попробовать понять причину.

Цитировать
Беара готовит детальный разбор перевода Новы, так что, думаю, скоро вопросов будет меньше

Вопросов вообще не стало, недоумение возросло на порядки.

Цитировать
Мы не сошлись во мнениях, каждый остался при своем - но такой разговор все равно конструктивнее.

Точно. Только, кроме тебя, никто что-то не жаждет такого конструктива.

Цитировать
Труляляна говорила не о Боге и морали, а о диалогах девочек, которых не спас Бобби. Это, по-моему, единственное место в серии, где оригинальный текст был изменен.


По-моему, она говорила обо всех диалогах серии. Девочки как раз монолог толкали. Диалоги же, особенно унылые, посвящались разборкам Бога.

Цитировать
Какое место конкретно?

Кастиэль. Его звуковой образ от "Новы" сильно расходится с оригинальным, да и просто визуальным. Напрягает, однако, то, что в будущем он может разойтись еще больше - персонаж новый, в развитии, а звуковая "кольчужка" на нем малоподвижная.

Цитировать
Просто все делается на чистом энтузиазме, а получать тумаки да шишки из-за своего хобби - да на фига такое хобби надо?

Понимаю. Однако вольному - воля. Не хочешь - не берись. Взялся - делай. Достало - брось. Хныкать же о том, что-де я доброволец, временем-силами безвозмездно жертвую, посему любое мое даяние - благо, какое бы оно ни было... Как по мне, неприлично. Это уже не о "Нове" - часто встречающееся явление, от коего передергивает. Чувствуешь себя последней сволочью перед этим святым человеком, а за что - не врубаешься.

Цитировать
Да, тех кому перевод Новы нужен - их больше, но те, кто считает этот перевод последним дерьмом - кричат громче.

Не знаю... по моим наблюдениям, в последние пару недель пропорции начали быстро меняться. Да, перевод нужен, но последние два эпизода даже старые поклонники "Новы" смотрят с сабами - не можем, говорят, когнитивный диссонанс одолевает. Отчего ж я и влезла со своей невыполнимой миссией.

Цитировать
Так, опять про пирог...


Нет, это уже другой момент и другой перевод - Дин берется за ангелологию и посылает Сэма "за Клинским". Не везет ему с пирогами в этом сезоне...

Цитировать
Конечно же там было "за пирожок", просто переводчик повелся на выражение лица Дина.  Виноваты, каемся, можете убивать.

Во-первых, не буду. Во-вторых, пиши от своего лица - твои товарищи уже "покаялись", в том смысле, что переводить выражение лица вместо текста - дело благое и похвальное. Шо при такой установке от текста останется, если от него и сейчас клочки по закоулочкам... Дело же не в моей персоне, недовольной или нет. Дело - в качестве издаваемого продукта, которое по умолчанию вроде бы должно волновать производителя. Ан - нет. Мы делаем это для себя, остальные могут идти в сад, - говорят мне... Да нет. Те, кто действительно "для себя" делает, в общественное пользование не выкладываются.

Цитировать
Выбор-то есть!

Знаю. И все знают. За "Нову" не обидно разве? Что выбор смещается не в ее пользу?

Цитировать
дело не в самооценке, просто сто первый плевок в твою сторону уже немного раздражает.

Тем не менее ты предпочитаешь конструктив раздражению. Остальные - наоборот.

А в раздражении толку от перевода будет, боюсь, еще меньше. Общаться же в таком состоянии уж точно невозможно.

Но самое печальное - никто здесь, похоже, даже помыслить не в силах, что у этих плевков может быть, помимо вражьей злокозненности, и более объективная причина. Жена Цезаря, понятно, вне подозрений...

Спасибо, Jess, за нормальную человеческую реакцию.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Уходя уходи. Но кто-то не может уйти не оставив за собой последнее слово.

Что касается запугиваний на тему - поклонники утекают в щели неадекватного перевода.
Кажется кто-то плохо понимает - то, что мы делаем - хобби и мы делаем это прежде всего для себя и так, как видим это мы. Все остальные вольны принимать наш вариант перевода aka адаптации или нет. Но вот интересно, при том, что нас покинули толпы зрителей, возмущенные нашим переводом, оказывается что второй сезон качало с новы в среднем три тысячи человек, а четвертый качают в среднем десять тысяч каждую серию. Брат ты мой, искушение.

Mirra, надеюсь, что вы больше никогда не будете оскорблять свой слух нашей (в худших традициях Гоблина) озвучкой.

И еще одного Вы не поняли, никто здесь не был настроен аргрессивно против Вас, но ваше постоянное желание оставить за собой последнее слово, выставляет Вас не в лучшем свете. Прощаться не буду, так как Вы все равно не оставите сей пост без ответа.

Да, и на ход ноги еще немного цитат...

Цитировать
К.И. Чуковский "Высокое искусство". Принципы художественного перевода.

"Буквальный, или, как выражался Шишков, "рабственный перевод" никогда не может быть переводом художественным."

"Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далёким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника.
На самом же деле - повторяю опять - тяготение к педантической точности неотвратимо приводит к неточностям."

"Оттого и происходит такой парадокс. В тех случаях, когда кажется, что, расширяя границы своего словаря, переводчик чересчур своевольничает, слишком далеко отступая от подлинника, на самом деле это отступление и есть наибольшее приближение к нему"

ПЫ.СЫ. Кстати, Джесс запостила свой ответ по моей просьбе и он частично был продиктован мной, так как я в это время занималась интервью Миши Коллинза, в котором как раз и журналистка и он сам обсуждают диковинную манеру речи его персонажа...

* * *

Интересно, нам все хором твердят, что с 3.11 серии перевод перестал быть адекватным... если исходить из этой позиции, он адекватным никогда и не был. Например, что скажут ревнители дословщины на вот эти фразы из серии 3.09?

Так что, значит, мы ищем старую каргу в избушке на курьих ножках?

- Мотив понять...
- Убийц поймать.

Если бы мы за тобой не следили, ты бы уже отбросил копыта.

Долбанные ведьмы! Чтоб им пусто было! Достали уже!

Если она была так повернута на мести, зачем убила себя? Ну, разобралась она с Джаннет Даттон, думала, что добралась и до Пола, а потом покончила с собой, чтобы добавить драматизма.

Как считаешь, похожа эта комната на гостиную человека в трезвом уме и твердой памяти?

С чего это ведьмы удумали лепить разборки?

Жопой чую, это та куколка Элизабет. Обратил внимание на ее чудный садик? Белладонна, волчий аконит, мандрагора. Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм.

Они прибили шизанутую бабищу. Да за такое медаль надо выдавать.

Ну и так далее. Если придирчиво разобрать каждую серию, начиная со второго сезона, то обнаружится очень много "неточностей" перевода.
« Последнее редактирование: 07:26 – 02.10.08 от Труляляна »

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
Понравилось мне насчет большинства здесь - и единиц там. Тру, хых, это к вопросу о статистике. Мы хоть и не заради статистики ведем сайты и форумы - а все-таки нет-нет, да и взглянешь на цифры посещений и скачиваний файлов. Отож эти единицы измеряются.....

Кто-то не может уйти не просто не оставив за собой последнее слово - а видать, ну вот никак не может уйти. Да знаем, знаем, что тут на форуме весело, тепло и привлекательно для жаждущих общения. Поэтому обида, что не приняли, не поняли, не захотели общаться - понятна. Причем, кинь сейчас хоть один из нас дружескую фразу типа "да ладно вам, пусть уж постит" - и вот увидите, этот проходящий мимо вариант останется, и будет и дальше цепляться за возможность пообщаться.

Поэтому хочется еще раз и конкретно указать - идите мимо. (интересно, дойдет ли конкретика... как правило, такие вязкие, никак не отлипающие персоны рады любому проявлению внимания, хоть бы и негативного... я даже спецом стараюсь не писать ник, чтоб уж не цеплялось  ;D  )

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Труляляна, я руководствуюсь исключительно эгоистическими соображениями - мне нужен хороший перевод, и я хочу разобраться, в какую дыру он провалился. Дело прежде всего, на сопли и прочий детский сад в виде персональных намеков мне плевать. Я тут изначально в роли камикадзе. Последнее слово все равно останется за вами, не беспокойтесь; мнея волнует предмет обсуждения, а не ваша реакция на обсуждение. Да и вы писали свой пост в расчете на ответ, не так ли?

Ничего личного. Никаких запугиваний. Да, второй сезон качали и качают с удовольствием. Стартовали вы классно, как и было сказано. К концу третьего недоумение в рядах стало нарастать, но качали - по привычке, на безрыбье и прочая. Качают и четвертый, ессно. Открывают, смотрят десять минут и... закрывают навсегда. Сама такая - превозмогла себя лишь с третьего раза. Иные и того не сумели, файлы так и покоятся в компьютерах... Зато статистика в порядке. Да не будет для вас откровением - критикуют вас тоже скачавшие, поелику критику вызывает именно знакомство с ее объектом. Именно в таком порядке: сперва скачал, потом наехал. Не наоборот.

Вы еще "едете" на заработанном прежде авторитете, зачетка пока работает на вас. Но долго это не продлится. Даже при том, что безрыбье таки изрядное, хороших переводов, тем паче озвучек, просто нет. Говорить вам о том, что это - попытка не уязвить в самое нежное, а исправить ситуацию, видимо, бесполезно. Имеющие уши да услышат, но здесь, несомненно, классический спор дурака с глухим (дурак, безусловно, я - уточняю, чтобы вы меня не "перевели" вольным штилем). И все же надежда на чудо не оставляет. У вас есть потенциал, есть опыт, есть чутье, все это надо чуть отчистить от стеба и самолюбования - а вдруг случится? Вдруг снова станет в радость оскорбить слух вашей озвучкой?

"Кто-то" прекрасно понимает, что это хобби. Еще бы вам понять, что коль скоро вы выставляете его на всеобщее обозрение - будьте готовы и к невосторженным откликам. Не готовы? Есть еще нумизматика и вышивание крестиком. Волонтерство - тоже хобби, но вам его не рекомендую: там требуется результат, а не умиление процессом. Рядовому потребителю, понимаете ли, до фени, в рабочие или свободные часы вы производите потребляемый им продукт.
В защиту нехорошего потребителя скажу, что он вас не с ножом у горла заставляет тратить бесценное время и силы на сие занятие. Попрекать окружающих собственным выбором - прием эффективный, но вполне отвратный. "Я тебя воспитывала, я ночей не спала, а ты... в электричке едешь".

Я поняла, что Джесс была вашим "и. о.". Замечательным, кстати. Интервью Коллинза - тоже чудесное. Если он счел текст Крипке "библейским", то и мы должны считать так же, да. Скажите мне, пожалуйста, каковы особенности "библейского" английского и как они повторены у Крипке? Чем он отличается от "небиблейского" вообще и в сериале, в частности? Вы достигали искомого эффекта за счет измененного порядка слов и архаизмов (правда, во время последнего визита Кастиэль их слышать все равно не мог, ибо появились они века спустя). А что в оригинале? Какие конкретно обороты создают ощущение иной эпохи? Почему фразы не начинаются с "И"? Сколько раз слово "проблема" встречается в Библии? Оу, поняла: теперь вы в переводе ориентируетесь не только на лица актеров, но и на их личные мнения по поводу персонажей. Все равно сценаристы фигню пишут, не принимать же ее в расчет в таком творческом деле. А уж Коллинз-то в курсе, он же "Откровение" сподобился прочесть, хвала все тому же Крипке.

Сам актер, правда, доверяет чутью Крипке. А вы решили довериться чутью Коллинза. Чудненько.

Вообще, английские переводы Библии - тема отдельная и обширная. От короля Якова до "феминистской" Библии... Которую из них читали сценаристы и Коллинз, интересно?

Чуковский, да. Что ж, цитаты так цитаты. Может, слово авторитета доходчивее будет. Вы и его, гляжу, читаете выборочно.
 
Цитировать
В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.

Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем стиле себя.

Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить такие злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.



Ищу вот. Доминанту... Занятие, между прочим, не многим благодарнее вашего. Доминанта плачет и ругается... А я, к слову, ночей не сплю, сочиняя вам ответы, безвозмездно ищу проникновенные слова... Узнаете аргументик? И как, убеждает?

Некоторые бяки-зрители, видите ли, все еще хотят Крипке в переводе "Новы", а не "Нову" вместо Крипке. И потому на ваших последних трудах не помешало бы проставлять честное предуведомление - по мотивам, мол. А то народ видит на клетке со слоном табличку "буйвол" и теряется... У Гоблина-то все прозрачно.

Оффлайн Beara

  • Почетный сериаломаньяк
  • Старший ДРД
  • ****
  • Здесь с: 22:34 – 18.04.07
  • Сообщений: 720
    • Supernatural † Дневник Джона Винчестера
Раз речь зашла о последнем слове.

1. FarGate/NOVA делают то, что им интересно и так, как считают нужным.

2. Те, кому категорически не нравится полученный результат - не качают. Ждут перевода Рен-ТВ, смотрят на языке оригинала с нужными субтитрами - словом, выкручиваются.

3. Из тех, кто все-таки качает озвучку Новы - 90% довольны, 10% - качать-качают, но считают долгом высказать свое "фе". Откуда цифры - с различных трекеров и форумов, реакция на раздачу и озвучку. Не стану спорить, что недовольные 10% собираются отдельной кучкой - тогда их концентрация резко возрастает и им кажется, что их больше, чем бедных-несчастных, нуждающихся в просвещении.

А теперь, внимание, вопрос: какой резон FarGate/NOVA делать то, чего они делать не хотят, таким образом, какой их не устраивает, при этом потерять 90% своих зрителей в угоду 10% эстетов?

Мирра, надеюсь, у тебя хватит гордости на сей раз все-таки уйти окончательно и молча.

Оффлайн Злыдня aka Shavushka

  • Птичка-Фарскапоманьячка
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Бетельгейзе
    Здесь с: 20:53 – 15.01.06
  • Сообщений: 1174
  • в основном безвредна
скоко мяса)
от себя напоследок добавлю 2 общеизвестных, но почему-то общеигнорируемых факта:
1. Есть такое понятие как личный выбор и никто его не отменял. Не нравится - не нада себя насиловать.
2. Если вам что-то не нравится  - это еще не значит, что это плохо.

было у меня предложение, чтоб девушка сама перевела 402 серию и наглядно показала где, что и как, но что-то мне подсказывает, что у девушки и без того много дел и ей некогда. скоко можно в самом деле кричать, какой плохой перевод у фаргейта. Это уже даже меня начинает раздражать, и я б давно послала громко и в открытую, а с вами еще цивилизованно разговаривают.
Умные все стали, на вас не угодишь (с)
З.Ы. Чего к 402 серии-то придираются - совершенно непонятно. Абсолютно гладко переведенная серия...
Встретишь Будду - убей Будду.
Если у вас мания преследования, это еще не значит, что за вами не следят.

Оффлайн Iella

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 17:38 – 23.03.08
  • Сообщений: 168
Труляляна, я руководствуюсь исключительно эгоистическими соображениями - мне нужен хороший перевод, и я хочу разобраться, в какую дыру он провалился.
Mirra, ну что ж вы сами-то не делаете? Выкладывайте, а мы вас покритикуем. Найдем слабые места; посоветуем, как нужно было сделать; расскажем, в какую дыру этот самый перевод провалился. И все исключительно на пользу вашим эгоистическим соображениям. Критиков всегда полон форум. Делать переводы с нуля не все хотят, а вот критиковать  - это народ сразу набежит.
Добро должно быть страшным. Чтобы зло боялось. (с)

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
Iella, да не собирается никто делать-то, вот в чем дело!! Таких, как Тру и команда - много ли найдется, чтобы работать как подорванные? Ты ж видишь, тут совсем другой вариант прохожего.

Как же бедненькой хочется общения... слушайте, ну прям может пожалеть? ну видите же, ну тянется человек, посты-то какие пишет, прям поэмы... Настоящий разбор полетов, и все так по полочкам, грамотненько, аккуратненько... Как же жалко человечка, что никому-то ее старания не нужны, все только стороной обходят... Эх! Злые вы! Уйдет она от вас! (может быть, наконец-то... а может, и не уйдет... видать, плохо просите...)

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Beara, на твое несчастье, я не гордая. Одним грехом меньше. Тут поможет только экзорцизм путем вечного бана.

С кучкой недовольных процентов не имела удовольствия общаться. С отдельными, друг с другом незнакомыми, но на диво единодушными реальными лицами - доводилось. Они, кстати, на агоре не высказываются, я тут одна за них отдуваюсь.

К сожалению, основная масса зрителей не владеет искусством телепатического вскрытия нескачанных файлов и посему оценить полученный результат может только после закачки. Приходится идти путем повторяющегося эксперимента. Кто-то уже сделал выводы и перестал качать. Кто-то еще пребывает в уповании на чудо.

Нуждающимся в просвещении (о как!) бедолагам могу лишь посочувствовать. Они-то рассчитывают, как тут было задекларировано, что им помогут понять произнесенные английские реплики. Дудки-с. Они могут лишь услышать то, что, по авторитетному мнению коллектива НОВЫ, там должно быть. Не лезь, Крипке, ты ни фига не понимаешь в просвещении.

Да, все усвоили с первой сотни раз, что FarGate/NOVA делают все для себя, под себя и про себя. Поэтому следят за статистикой и чутко реагируют на спрос большинства... ээ... причастных?

Разумеется, улучшение качества выполняемой для себя работы не может быть резоном для перемен, которые 90% публики не нужны. Кажется, это первое честное объяснение за всесь диспут. И действительно, скрупулезностью нонешнюю, камеди-клабную аудиторию не завоюешь. А круг эстетов (мерси!) узок и страшно далек от народа... Ведь смысл "хобби для себя", оказывается, заключен в проценте одобрямса...

Что ж, ваши цели ясны, задачи определены. Наконец-то все срослось. Отыскалась чуковская доминанта. Благодарю, Beara.

Iella, мои хобби не столь тщеславны.

HELEN, вы так настойчиво продвигаете в массы свои комплексы под видом чужих, что даже мое сердце дрогнуло. Вы заговорили, чтобы я вас увидела? Я увидела. Мои соболезнования. И спасибо за высокую оценку моих скромных, но искренних писаний. На всякий случай сообщу, что грамотненькие разборы полетов не всегда пишутся от нехватки общения - некоторые просто не умеют по-другому. Хотя вряд ли вам пригодятся эти сведения...

Оффлайн Iella

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 17:38 – 23.03.08
  • Сообщений: 168
Iella, мои хобби не столь тщеславны.
О! Мы получили ключевое слово - тщеславие.  ;)
Добро должно быть страшным. Чтобы зло боялось. (с)

Оффлайн LostPeter

  • Начинающий сериаломаньяк
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: из окопа.
    Здесь с: 23:40 – 18.09.08
  • Сообщений: 3640
  • деточка - скажи Аааа!
Это когда ни будь закончится?
Утомило изрядно. Из Пустого в порожнее, ну честное слово, ну хватит ... пожалуйста.
 :'( :'(
На самом деле я - Бетмен!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Вот так вот, начали за здаривие, закончили за упокой. :)
Мы тщеславные редиски, которые за рейтингами гоняются. Думаю, какой довод не приведи, на него нам организуют десять контрдоводов. Поэтому предлагаю перевести девушку в режим радио. Пусть вещает тихо сама с собой.
Думаю, отвечать больше не стоит. Оказалось, что девушка пришла на форум потроллить, ну что... миссия выполнена.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Сей разбор полетов был Беарой подготовлен, и только пару фраз наш переводчик btf добавил от себя...

* * *

Прежде, чем мы приступим к детальному разбору перевода, позвольте некоторые моменты, так сказать, вынести за скобки.

1. Часть реплик оставлена без комментариев. Не потому, что мы что-то скрываем - просто там идет дословный перевод. Разбору подверглись спорные или не с первого взгляда понятные моменты, а так же то, что в последнее время вызвало у уважаемых зрителей и менее уважаемых критиков вопросы.

2. За 2,5 сезона команды FarGate/NOVAFILM выработали определенный стиль. Именно этот стиль узнаваем, именно за него озвучку Новы предпочитают на большинстве трекеров. Не потому, что наши зрители - тупые каззлы, которые не понимают, что тут, скорей всего, не дословно, не слышат, что по-английски Дин сказал вовсе не "Я - Путин" и т.д. и т.п.

Людям просто-напросто нравится именно такая речь персонажей, она делает их ближе, родней. Кто-то считает, что перевод Фаргейта превращает драму в балаган - ИМХО, нормальный парень, который говорит на доступном языке, живой и реальный, вызывает гораздо больше сочувствия, чем безликий среднестатистический персонаж, изъясняющийся канцеляризмами.

Особенности данного стиля, такие как сленг, цитаты из русских фильмов/мультфильмов и пугающее критиков до holy hell слово "очешуеть", отменять никто не станет, как бы этого не хотелось особам тонкой душевной организации.

3. В продолжение п.2: за это время у персонажей сформировался определенный лексикон, коронные фразы, фирменные выражения. Например, Бобби называет Винчестеров "сынками", а не дословно-переведенными "мальчиками" (в русском языке это слово больше отражает отеческое отношение), пресекает назревающий спор фразой "охолоните, горячие техасские парни".  Дин и Сэм вместо малоизвестной у нас собачьей клички "Спарки" обзывают друг друга Шариком и Лохматиком. Вместо обычного адреса, куда посылают друг друга англоязычные персонажи (тише, тише, это всего лишь hell, в Сверхъестественном не матерятся!) их русскоязычные версии могут послать как к черту, так и нафиг.

4. Многие критики, вне зависимости от образования (техническое, филологическое, три класса и четвертый коридор) забывают, что язык не относится к области точных наук. Поэтому нет единственно правильного, буква-в-букву варианта перевода/построения фразы и т.д. Поэтому спор на тему, как правильней: "пошел на фиг" или "пошел к лешему", "не упусти шанс" или "лови момент" - бессмысленный.

5. Критики нам льстят. Они считают, что изменение атмосферы сериала в последних двух сезонах - целиком и полностью наша заслуга (то есть, вина). Спасибо им за оказанное доверие, но дело в том, что персонажи эволюционировали без нашей помощи. Действительно, Сэм образца первого сезона не мог сказать слово "жопа" - но уже в третьем сезоне он выражается покрепче Дина. А уж двусмысленные высказывания старшего Винчестера вполне в состоянии ввергнуть в обморок тургеневскую девушку.



На этом краткое вступительное слово заканчиваю, приступаем к голым фактам.

Supernatural 401 "Lazarus Rising"

00:06
THE ROAD SO FAR
ПУТЬ ТАК ДАЛЕК...


"Путь так далек" включает в себя и пройденный путь и то, что ждет ребят впереди.

07:43
- It's me.
- Who's "me"?

- Это я.
- "Я" бывают разные.


Абстрактное "я" ни о чем Бобби не говорит - что и передается русской фразой "Я бывают разные".

08:39
Surprise.
Нежданчик


Для ценителей дословщины: surprise - это и есть неожиданность. В этом слове проявился характер Дина, в английском языке сыгранный интонацией, в русском - сленговой формой.

08:43
- I don't...
- Yeah, me neither. But here I am.

- Невероятно.
- Да, невероятно, но факт.


Дословная цитата из эпизода 310.
 
08:55
- Bobby,it's me!
- My ass.

- Подожди, хорош, это я!
- Охотно "верю"!


Экспрессивная фраза "my ass" - степень крайнего недоверия. У русского языка есть шикарная особенность - двойное согласие выражает отрицание. Так что "охотно верю", произнесенное с достаточной грозностью - вполне подходит.

10:11
Just woke up in a pine boх
Лежу себе спокойно в гробу, никого не трогаю…


Напоминаю: перевод - литературный, поэтому мы чуть подкрасили подробностями рассказ Дина о том, как он проснулся в гробу.

10:28
That don't make a lick of sense.
Смысла в этом - с гулькин нос.


Дословно: в этом нет и капли смысла. Подобрана адекватная русская поговорка.

10:30
Yeah. Yeah, you're preaching to the choir.
Тоже мне, открыл Америку.


Речь идет о прописных истинах, которые в русском языке и обозначаются "открытием Америки".

10:39
Even if you could slip out of hell and back into your meats
Даже если бы ты выбрался из ада и набился обратно в свои ошметки…


Дословно: вернулся в свое мясо. Впрочем, учитывая состояние этого мяса даже на момент похорон, ошметки - ему самое верное название.

10:54
Then I come to six feet under.
А потом - очухался засыпанный землей.


Любителям математики, уловившим, что речь идет о шести футах под землей - это всего лишь образное выражение, которое переводится на русский просто и без затей - "в могиле". На самом деле, могила Дина была менее глубокой: Сэм собирался оживить брата, поэтому не кремировал его тело, да и поместил не в стандартный гроб, а в сосновый ящик.

Оправданность использования слова "очухался" вместо "очнулся" (никто, надеемся, не будет отрицать, что это - одно и то же) - выносим за скобки. Сэм сказал бы "очнулся". Дин же скажет "очухался", так как более склонен к жонглированию сленгом.

11:12
You're kidding? You just let him go off by himself?
Очешуел? Что, отпустил его на вольные хлеба?


Ну, вот мы и добрались до "очешуел". Слова, выражающего крайнюю степень… всего, от восторга до удивления. В данном случае им поработало английское "ты шутишь" - в переводе на русский потерявшее всю экспрессию момента.

12:34
Yeah,hi. I have a,uh,cellphone account with you guys And,uh, lost my phone. I was wondering if you could turn the gps on for me.
Здрасьте! Я тут телефончик пользовал от вашей конторы… И успешно посеял. Можете включить джипиэс?


В оригинале Дин говорит нарочито-просторечиво. Полагаю, нам удалось это передать.

12:42
Yeah. The name's "Wedge Antilles."
На имя Ведж Антиллес


Сэм использовал имя персонажа "Звездных войн", известное русскоязычному зрителю именно в такой транскрипции.
 
13:04
Your parents out of town or something?
Вот ведь. Кот из дому - мыши в пляс?


Известная пословица "Parents out of town: house party" переводится на русский, как… "кот из дома - мыши в пляс".
 
14:18
Like you didn't do this!
Скажешь, не твоих рук дело?


Вообще-то, эта фраза не нуждалась бы в расшифровке, если бы не уверения знатоков, которые считают, что переводится она как "хоть ты обойдись без этого". Представляем оригинал на ваш суд.

14:32
I look fantastic,huh?
Вроде неплохо сохранился, да?


В этом месте нам попеняли за то, что Дин выглядит фантастически, а вовсе не "неплохо сохранился". Но Дин делает ударение как раз на то, что он хорошо выглядит для покойника, так что выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода. 

14:54
So,are you two,like... together?
Он что… твой "голубок", что ли?


Сделано специально, чтоб даже самые скромные поняли, какое именно "вместе" имеет в виду девушка. ДА! Крипке издевается над СРАНЬ-ПОГАНЬерами! И - да, в "Сверхъестественном" ЕСТЬ "голубые" шуточки! О ужас...

15:37
- So,tell me, what'd it cost?
- The girl? I don't pay,Dean.

- Ну и чем ты расплатился?
- С девушкой? Натурой, чем еще?


Ну… он ведь действительно с ней расплатился. Натурой. Фигурально выражаясь.

16:02
I'm off the hook, and you're on, is that it? You're some demon's bitch boy?
То есть я теперь чистенький, а ты... заделался дьявольской потаскушкой?


"Чистенький" - соответствует выражению "снятый с крючка", а вторая половина фразы приведена специально для тех, кто считает, что Дин не мог обозвать брата "потаскушкой".

17:50
Some badass demon drags me out, and now this?
Какой-то хитровыдолбанный демон вытащил меня из ада...


Ладно-ладно, здесь отсебятина, демон был не хитровыдолбанным, а хитрожопым, хотя защитники морали Винчестеров не простили бы и этого…

19:59
You were supposed to take care of her, not douche her up.
Я тебя что просил? Заботиться о ней! А не изговнякать!


Собственно - изговнякать, да. Можно было бы, конечно, сказать "загрязнять", или использовать более грубую метафору из тех, что предлагаются по ссылке, но - не забываем, это говорит Дин.

21:22
Yeah, well, let's keep it that way.
Молодец, так держать.


"Держаться этого пути" - соответствует русскому "так держать".


23:10
- You're invited, too, grumpy.
- You are not invited.

- Ты тоже клювом не щелкай, занудег.
- Скорее я тебе нащелкаю по клюву!


Игривый тон Памелы при дословном переводе теряется напрочь. Пришлось несколько отойти от оригинального текста.

24:43
Call 911
Вызывай скорую!


9-1-1 - телефон диспетчерской службы спасения, по которому, в том числе, вызывают и скорую помощь. Памеле явно нужны не полиция или пожарные, так что искажения смысла в фразе нет.

26:11
To hell and back. Aren't you a lucky duck?
В ад и назад... Да ты удачливый, гад!


Если вы слышали оригинал - демоница говорит в рифму. Мы подобрали слово, наиболее подходящее ситуации.

26:23
I like to think it's because of my perky nipples.
Виной всему мои сиськи с дерзкими сосками.


Фраза, за которую мы получили наибольшее количество негативных отзывов - переведена дословно…

27:15
Well,maybe it was some turbocharged spirit, hmm?
Что ж.. может это было привидение с мотором?


…как и следующая за ней. Ну, ладно, таки оно было не с мотором, а с турбонаддувом, но мотор звучит родней.

27:36
So,go ahead. Send me back.But don't come crawling to meWhen they show up on your front doorstep With some vaseline and a fire hose.
Вперед. Тащи меня обратно. Но потом не ползай врастопырку, когда босс навестит тебя с банкой вазелина и пожарным шлангом.


Как легко проверить - в тексте оригинала есть и пожарный шланг, и вазелин. Это как раз тот случай, когда переводчиков обвиняют в изменении характера персонажа, не допуская даже мысли, что, возможно, такова задумка сценаристов.

28:20
For the pie.
На, подавись.


Это был очень спорный момент: в оригинале никакого "подавись", конечно, не было, зато там был Экклз, который с такой мордой швырнул баксы, что демоница подавилась бы на месте. Сыграть нужную интонацию голосом - не рискнули,  словом показалось проще. Так что данную отсебятину считаю вполне оправданной.

28:32
Holy crap, that was close.
Вротмненоги, еле пронесло.


Фраза, которую наш переводчик официально признал отсебятиной. Хотя эмоциональный настрой Дина в этот момент она передает как нельзя точно.

Прим. переводчика: уговорили! в следующий раз будет "святое дерьмо", как очень а) влияющее на сюжет, б) отвечающее стилистике речи убежденного - на тот момент - атеиста Дина.

38:41
- Who are you?
- I'm the one who gripped you tight And raised you from perdition.

- Ты кто?
- Я - тот, кто крепко держал тебя и избавил от вечных мук.


И дальше по тексту. Речь Кастиэля именно такая, и никакая иначе, и вот почему: исполнитель роли Кастиэля, Миша Коллинз, в одном из интервью сказал, что это было идеей Эрика Крипке - придать речи персонажа библейский стиль, да и журналисты подмечают, что у Кастиэля диковинная манера речи. Очень жаль, что наши знатоки английского языка не смогли этого расслышать.

Прим. переводчика: здесь надо заметить, что изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной. Не могу сказать, что полностью покорился решению совета - но зритель оценил благосклонно.



Supernatural 402 "Are You There, God? It's Me... Dean Winchester"

03:39
Look,all i know is i was not groped by an angel.
Фиг знает. Но никакой ангел меня не лапал.


Людей смущает слово "лапал", потому что "Дин не мог так сказать". Смотрим оригинал - мог.

04:07
Yeah, one with a little less fairy dust on it, please.
Нужно что-то менее педерастичное.


Выдающиеся критики считают, что перевести "fairy dust" как "педерастичный" - преступление против перевода. При этом напрочь отвергают как статью в Urban Dictionary, расшифровывающую данное выражение в отнюдь не сказочном свете, так и то, что в серии 3.05, увидев недюжие знания брата области сказок, Дин спросил его - не может ли он быть менее педерастичным.

В принципе, этимология идиомы "fairy dust" легко прослеживается, если чуть-чуть покопаться в материале.

05:06
At this point, vegas money's on yeah.
Стопудово, тут к гадалке не ходи.


Англоязычная стопроцентная уверенность заменена адекватной русскоязычной фразой.

05:19
Proof that there's a god out there that actually gives a crap about me personally?
Каком знании? Что на небесах сидит Боженька, которому почему-то не насрать лично на меня?


Знания - отсылка к фильму "Константин". И, кстати, для ревнителей точности перевода - "насрать" - не наша инициатива, Дин первый начал!

05:23
I'm sorry, but i'm not buying it.
Дайте вилы, лапшу снимать с ушей.


Подобрана адекватная русская фраза к англоязычному выражению недоверия. По-русски не говорят "Простите, я это не куплю" в данной ситуации.

07:00
Who hasn't?
Слухами земля полнится...


"А кто не слышал" и "слухами земля полнится" - по сути, выражают одно и то же. Напоминаем, у нас - литературный перевод, а не технический.

07:12
They're not gonna care if i'm being helpful.
И клали они с прибором, что добрый демон.


Образ Руби, как и остальных персонажей, раскрылся задолго до этой серии. Это довольно хамоватая барышня, так что фраза "клали с прибором" - вполне в ее духе. Что до слова "добрый" - мы сочли, что раз демоны творят зло, но Руби не делает ничего плохого, а наоборот, помогает - значит, она добрый демон.

07:24
All i know is that they scare the holy hell out of me.
От одной мысли о них у меня святые мурашки.


Что может быть для демона страшнее святости? Для кого-то, возможно, "святые мурашки" звучит игриво. Для демона же это - чуть ли не высшая степень шокового состояния.

Если разобраться, что сказала Руби дословно: "Всё, что я знаю - они пугают меня до рая (райски пугают)". Есть выражение "адски пугают", но выражения "райски пугают" - увы, нету. Пришлось выкручиваться.

Реплика из зала: почему рай, там же ад - вот же, слово hell?

Holy Hell - идиоматическое выражение, использующееся сатанистами для обозначения рая.

В принципе у идиомы есть еще одно значение: усиленный аналог "святого дерьма" (holy crap). То бишь можно было сказать "они пугают меня до усрачки" - если бы фразу произнес обычный человек, а не демон. Но у Крипке все не просто так, двойные (а то и тройные) смыслы он очень даже любит, и на наш взгляд вариант со "святыми мурашками" - прекрасный выход из ситуации.

09:53
Look,we think something's happening. We think it's happening to hunters.
Кажется, на охотников объявлена травля.


Краткая, но емкая фраза, которая по меньшей мере странно звучала бы при дословном переводе: Мы думаем, что-то происходит и мы думаем, что это происходит с охотниками.

10:10
R.C. I checked on carl, bates and r.C. Adams. They've redecorated... in red.
Проверил Карла, Бэйтса и Адамса. Тот же этюд в багровых тонах.


В русском "перекрасили в красный" вызывает ассоциации с ремонтными работами, а вот "этюд в багровых тонах" - сразу напоминает о кровавой драме.

15:54
Come out, come out, whoever you are.
Эй, чувырла, встань передо мной как лист перед травой.


Дин повторяет детскую считалочку из игры в прятки.

16:03
Dean winchester. Still so bossy.
Дин Винчестер! Круче вареных яиц.


Мэг назвала Дина "все еще начальствующим". А круче начальников даже вареных яиц не бывает.

18:50
Are you scared,bobby?
We were scared,bobby.

- Ну что, страшно, Бобби?
- Мы тряслись от страха, Бобби...


И дальше - ритмичная речь девочек и четкая очередность напоминает детские считалочки. Мы решили их зарифмовать.

23:24
- Bobby.
- What?
- You're awesome.

- Бобби!
- Что?
- Ты очешуителен!


Как уже говорилось выше, любые производные слова "очешуеть" - выражение высшей степени эмоций.

24:35
Mark of the witness.
Знак "Свидетеля".


Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет.

25:17
Well,the widely distributed version's, just for tourists,you know.
Книжка "Автостопом до конца света". Рассчитана на массового читателя.


Почти дословный перевод, кто станет спорить с тем, что путеводитель - это и есть книжка для туристов?

26:12
Grand canyon, star trek experience. Bunny ranch.
Большой каньон, аттракционы… Бордель "Пушистые лапки"!


"Bunny ranch" - известнейший, крупнейший и отчаянно дорогой бордель в штате Невада. Но так как не все на территории России ориентируются в известнейших американских борделях - мы решили конкретизировать.

35:57
I thought angels were supposed to be guardians. Fluffywings,halos - You know,michael landon. Not dicks.
Я считал ангелов защитниками. Понтовые крылья, нимб…Как в том сериале. А вы - просто уроды.


Майкл Ландон - американский актер, исполнивший роль ангела в популярном сериале. И уж простите нашу вольность, что заменили мужские половые органы банальным "уроды".

36:49
- The lord works
- If you say "mysterious ways," So help me, i will kick your ass.

- Пути господни…
- Только ляпни про "неисповедимы", и получишь в бубен.


За дословностью наши критики не углядели известнейшую библейскую фразу. Ничего, зато мы ее заметили.

И вот теперь просмотрев наш краткий разбор полетов и убедившись, как далеки мы от оригинального текста (и на каком расстоянии при этом находится оригинальный смысл) вы вправе решать для себя: стоит ли продолжать смотреть сериал в нашем переводе и озвучке, или же уберечь свою психику от сленга и отсебятины просмотром на языке оригинала с субтитрами. Кстати, альтернативные субтитры вы можете найти на нашем же сайте!

Привет!

Команда Fargate.ru

Оффлайн Aldona

  • Экклзоманка высшей категории
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Живу в Эклзомании
    Здесь с: 15:23 – 07.02.08
  • Сообщений: 2978
  • Говорят, что нет предела совершенству?
Очень понравилась озвучка 4.03 серии!
Особенно Дин.
Да, и дедуля, его "О, как!" - просто класс.
You are a virile manifestation of the divine.

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Команде Fargate.ru, лично Труляляне и Беаре - поклон. И не только за разбор.

Большая часть коего, как видно, предназначена не мне. Посему, с вашего разрешения, комментну только чуть-чуть. Можно?

Неужели кто-то и правда считает, что персонажи не изменились за три сезона? Это странно. Тут я с вами.

По части творческого отношения к переводу - в общем и целом тоже. Разумеется, дословный перевод идиом и сленга невозможен, да и не нужен. Лично я совсем не против слова "очешуительно". Замечательное слово. Если им не злоупотреблять, как и остальным творчеством. Выбор в русском языке есть - как для крайней степени офигения, так и для посылания в разные интересные места. От частых повторений самое классное словцо может вызвать оскомину.

Стиль - тоже хорошо. При условии, что он не забивает собой стиль исходника. Подвижки в этом направлении вызывают у фанов, любящих и вас, и Крипке, желание разорваться надвое. Но по этому поводу уже достаточно сказано.

Рискну все же заметить по "выражению лиц", что игра на контрасте между произносимым текстом и физиономией - часть актерской работы. Если она выполнена хорошо, то ее не нужно "усиливать" ни голосом, ни тем паче текстом. Переводя "для слепотупых", вы не только выказываете зрителю недоверие в его способностях восприятия - вы еще и лишаете его возможности лично насладиться упомянутым контрастом.

По большинству приведенных пунктов - всецело с вами. ИМХО, в основном работа заслуживает аплодисментов. В моем личном рейтинге пока вне конкуренции - поэтические девочки Бобби, но это - дело вкуса. Часть претензий - скорее вкусовщина, подлежащая дружескому обсуждению. Как, к примеру, "слухами земля полнится" - про свое восприятие коннотативных значений этого оборота я уже писала.

Вот "долго ли умеючи" в разборе пропущено. Это потому, что перевод дословный?

Цитировать
выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода

Да чем же? Или это опять - для зрителя, неспособного запомнить, что Дин числится в покойниках?
Все же fantastic - слово более ударное и "персонализированное", на мой взгляд.

Цитировать
изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной

Угу. :'(

Спасибо, в третьем эпизоде Кастиэль убавил архаики и прибавил в поэтичности. В результате он меньше напоминает режиссера Якина и больше - Васисуалия Лоханкина. Все ближе к жизни... наверное... Не забывайте, что оба используемых приема часто употребляются в ироничном или саркастическом ключе. Этот образ легко занизить, а заслуживает ли он того - пока под вопросом. И то, что Кастиэль от "Новы" уже оценивается публикой как "ржачный", смущает.

Но что сделано - то сделано.

Цитировать
Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет

Ага, это как раз вкусный для обсуждения момент. "Свидетели" здесь, безусловно, точнее. Хотя точнее - по Крипке, а не по Иоанну Богослову, у которого есть "свидетели Христовы" и никакие больше. Резоны других переводчиков можно предположить: призраки, выпущенные Лилит, не только очевидцы событий (типа "из-окошка-видели"), но и непосредственные их участники, то есть причастные к ним самым прямым образом. Это можно расценить опять же как "творческий перевод". Другое дело, что прилагательное как номинативная единица на слух воспринимается хуже. Так что, по совокупности факторов, - да, "свидетели" лучше. На мой, разумеется, взгляд.

Вообще, по-моему, в спорных, "вкусовых" случаях последнее слово должно принадлежать Крипке. Презумпция оригинала: любые сомнения трактуются в пользу исходника.

По третьему эпизоду, пожалуй, спросила бы лишь одно: вы уверены, что медицинская, в общем-то, аббревиатура "ПМС", да еще и с эпитетом "тлетворный", удачна? Не кипятитесь, это всего лишь вопрос.

Больше по эпизоду и худого слова сказать не за что. Чем моя троллья составляющая, само собой, ужжасно огорчена. Зато не-троллья - скорее наоборот. Хорошо быть шизофреничкой. (Ушла пересматривать 4.03.)

Еще раз спасибо и - удачи.