Сей разбор полетов был Беарой подготовлен, и только пару фраз наш переводчик btf добавил от себя...* * *
Прежде, чем мы приступим к детальному разбору перевода, позвольте некоторые моменты, так сказать, вынести за скобки.
1. Часть реплик оставлена без комментариев. Не потому, что мы что-то скрываем - просто там идет дословный перевод. Разбору подверглись спорные или не с первого взгляда понятные моменты, а так же то, что в последнее время вызвало у уважаемых зрителей и менее уважаемых критиков вопросы.
2. За 2,5 сезона команды FarGate/NOVAFILM выработали определенный стиль. Именно этот стиль узнаваем, именно за него озвучку Новы предпочитают на большинстве трекеров. Не потому, что наши зрители - тупые каззлы, которые не понимают, что тут, скорей всего, не дословно, не слышат, что по-английски Дин сказал вовсе не "Я - Путин" и т.д. и т.п.
Людям просто-напросто нравится именно такая речь персонажей, она делает их ближе, родней. Кто-то считает, что перевод Фаргейта превращает драму в балаган - ИМХО, нормальный парень, который говорит на доступном языке, живой и реальный, вызывает гораздо больше сочувствия, чем безликий среднестатистический персонаж, изъясняющийся канцеляризмами.
Особенности данного стиля, такие как сленг, цитаты из русских фильмов/мультфильмов и пугающее критиков до
holy hell слово "очешуеть", отменять никто не станет, как бы этого не хотелось особам тонкой душевной организации.
3. В продолжение п.2: за это время у персонажей сформировался определенный лексикон, коронные фразы, фирменные выражения. Например, Бобби называет Винчестеров "сынками", а не дословно-переведенными "мальчиками" (в русском языке это слово больше отражает отеческое отношение), пресекает назревающий спор фразой "охолоните, горячие техасские парни". Дин и Сэм вместо малоизвестной у нас собачьей клички "Спарки" обзывают друг друга Шариком и Лохматиком. Вместо обычного адреса, куда посылают друг друга англоязычные персонажи (тише, тише, это всего лишь hell, в Сверхъестественном
не матерятся!) их русскоязычные версии могут послать как к черту, так и нафиг.
4. Многие критики, вне зависимости от образования (техническое, филологическое, три класса и четвертый коридор) забывают, что язык не относится к области точных наук. Поэтому нет единственно правильного, буква-в-букву варианта перевода/построения фразы и т.д. Поэтому спор на тему, как правильней: "пошел на фиг" или "пошел к лешему", "не упусти шанс" или "лови момент" - бессмысленный.
5. Критики нам льстят. Они считают, что изменение атмосферы сериала в последних двух сезонах - целиком и полностью наша заслуга (то есть, вина). Спасибо им за оказанное доверие, но дело в том, что персонажи эволюционировали без нашей помощи. Действительно, Сэм образца первого сезона не мог сказать слово "жопа" - но уже в третьем сезоне он выражается покрепче Дина. А уж двусмысленные высказывания старшего Винчестера вполне в состоянии ввергнуть в обморок тургеневскую девушку.
На этом краткое вступительное слово заканчиваю, приступаем к голым фактам.
Supernatural 401 "Lazarus Rising"00:06
THE ROAD SO FAR
ПУТЬ ТАК ДАЛЕК..."Путь так далек" включает в себя и пройденный путь и то, что ждет ребят впереди.
07:43
- It's me.
- Who's "me"?
- Это я.
- "Я" бывают разные.Абстрактное "я" ни о чем Бобби не говорит - что и передается русской фразой "Я бывают разные".
08:39
Surprise.
НежданчикДля ценителей дословщины: surprise - это и есть неожиданность. В этом слове проявился характер Дина, в английском языке сыгранный интонацией, в русском - сленговой формой.
08:43
- I don't...
- Yeah, me neither. But here I am.
- Невероятно.
- Да, невероятно, но факт.Дословная цитата из эпизода 310.
08:55
- Bobby,it's me!
- My ass.
- Подожди, хорош, это я!
- Охотно "верю"!Экспрессивная фраза "my ass" - степень крайнего недоверия. У русского языка есть шикарная особенность - двойное согласие выражает отрицание. Так что "охотно верю", произнесенное с достаточной грозностью - вполне подходит.
10:11
Just woke up in a pine boх
Лежу себе спокойно в гробу, никого не трогаю…Напоминаю: перевод - литературный, поэтому мы чуть подкрасили подробностями рассказ Дина о том, как он проснулся в гробу.
10:28
That don't make a lick of sense.
Смысла в этом - с гулькин нос.Дословно: в этом нет и капли смысла. Подобрана адекватная русская поговорка.
10:30
Yeah. Yeah, you're preaching to the choir.
Тоже мне, открыл Америку.Речь идет о прописных истинах, которые в русском языке и обозначаются "открытием Америки".
10:39
Even if you could slip out of hell and back into your meats
Даже если бы ты выбрался из ада и набился обратно в свои ошметки…Дословно: вернулся в свое мясо. Впрочем, учитывая состояние этого мяса даже на момент похорон, ошметки - ему самое верное название.
10:54
Then I come to six feet under.
А потом - очухался засыпанный землей.Любителям математики, уловившим, что речь идет о шести футах под землей - это всего лишь образное выражение, которое переводится на русский просто и без затей - "в могиле". На самом деле, могила Дина была менее глубокой: Сэм собирался оживить брата, поэтому не кремировал его тело, да и поместил не в стандартный гроб, а в сосновый ящик.
Оправданность использования слова "очухался" вместо "очнулся" (никто, надеемся, не будет отрицать, что это - одно и то же) - выносим за скобки. Сэм сказал бы "очнулся". Дин же скажет "очухался", так как более склонен к жонглированию сленгом.
11:12
You're kidding? You just let him go off by himself?
Очешуел? Что, отпустил его на вольные хлеба?Ну, вот мы и добрались до "очешуел". Слова, выражающего крайнюю степень… всего, от восторга до удивления. В данном случае им поработало английское "ты шутишь" - в переводе на русский потерявшее всю экспрессию момента.
12:34
Yeah,hi. I have a,uh,cellphone account with you guys And,uh, lost my phone. I was wondering if you could turn the gps on for me.
Здрасьте! Я тут телефончик пользовал от вашей конторы… И успешно посеял. Можете включить джипиэс?В оригинале Дин говорит нарочито-просторечиво. Полагаю, нам удалось это передать.
12:42
Yeah. The name's "Wedge Antilles."
На имя Ведж АнтиллесСэм использовал имя персонажа "Звездных войн", известное русскоязычному зрителю именно в такой транскрипции.
13:04
Your parents out of town or something?
Вот ведь. Кот из дому - мыши в пляс?Известная пословица "Parents out of town: house party" переводится на русский, как… "кот из дома - мыши в пляс".
14:18
Like you didn't do this!
Скажешь, не твоих рук дело?Вообще-то, эта фраза не нуждалась бы в расшифровке, если бы не уверения знатоков, которые считают, что переводится она как "хоть ты обойдись без этого". Представляем оригинал на ваш суд.
14:32
I look fantastic,huh?
Вроде неплохо сохранился, да?В этом месте нам попеняли за то, что Дин выглядит фантастически, а вовсе не "неплохо сохранился". Но Дин делает ударение как раз на то, что он хорошо выглядит для покойника, так что выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода.
14:54
So,are you two,like... together?
Он что… твой "голубок", что ли?Сделано специально, чтоб даже самые скромные поняли, какое именно "вместе" имеет в виду девушка. ДА! Крипке издевается над СРАНЬ-ПОГАНЬерами! И - да, в "Сверхъестественном" ЕСТЬ "голубые" шуточки! О ужас...
15:37
- So,tell me, what'd it cost?
- The girl? I don't pay,Dean.
- Ну и чем ты расплатился?
- С девушкой? Натурой, чем еще?Ну… он ведь действительно с ней расплатился. Натурой. Фигурально выражаясь.
16:02
I'm off the hook, and you're on, is that it? You're some demon's bitch boy?
То есть я теперь чистенький, а ты... заделался дьявольской потаскушкой?"Чистенький" - соответствует выражению "снятый с крючка", а вторая половина фразы приведена специально для тех, кто считает, что Дин не мог обозвать брата "потаскушкой".
17:50
Some badass demon drags me out, and now this?
Какой-то хитровыдолбанный демон вытащил меня из ада...Ладно-ладно, здесь отсебятина, демон был не хитровыдолбанным, а хитрожопым, хотя защитники морали Винчестеров не простили бы и этого…
19:59
You were supposed to take care of her, not douche her up.
Я тебя что просил? Заботиться о ней! А не изговнякать!Собственно - изговнякать, да. Можно было бы, конечно, сказать "загрязнять", или использовать более грубую метафору из тех, что предлагаются
по ссылке, но - не забываем, это говорит Дин.
21:22
Yeah, well, let's keep it that way.
Молодец, так держать."Держаться этого пути" - соответствует русскому "так держать".
23:10
- You're invited, too, grumpy.
- You are not invited.
- Ты тоже клювом не щелкай, занудег.
- Скорее я тебе нащелкаю по клюву!Игривый тон Памелы при дословном переводе теряется напрочь. Пришлось несколько отойти от оригинального текста.
24:43
Call 911
Вызывай скорую!9-1-1 - телефон диспетчерской службы спасения, по которому, в том числе, вызывают и скорую помощь. Памеле явно нужны не полиция или пожарные, так что искажения смысла в фразе нет.
26:11
To hell and back. Aren't you a lucky duck?
В ад и назад... Да ты удачливый, гад!Если вы слышали оригинал - демоница говорит в рифму. Мы подобрали слово, наиболее подходящее ситуации.
26:23
I like to think it's because of my perky nipples.
Виной всему мои сиськи с дерзкими сосками.Фраза, за которую мы получили наибольшее количество негативных отзывов - переведена дословно…
27:15
Well,maybe it was some turbocharged spirit, hmm?
Что ж.. может это было привидение с мотором?…как и следующая за ней. Ну, ладно, таки оно было не с мотором, а с турбонаддувом, но мотор звучит родней.
27:36
So,go ahead. Send me back.But don't come crawling to meWhen they show up on your front doorstep With some vaseline and a fire hose.
Вперед. Тащи меня обратно. Но потом не ползай врастопырку, когда босс навестит тебя с банкой вазелина и пожарным шлангом.Как легко проверить - в тексте оригинала есть и пожарный шланг, и вазелин. Это как раз тот случай, когда переводчиков обвиняют в изменении характера персонажа, не допуская даже мысли, что, возможно, такова задумка сценаристов.
28:20
For the pie.
На, подавись.Это был очень спорный момент: в оригинале никакого "подавись", конечно, не было, зато там был Экклз, который с такой мордой швырнул баксы, что демоница подавилась бы на месте. Сыграть нужную интонацию голосом - не рискнули, словом показалось проще. Так что данную отсебятину считаю вполне оправданной.
28:32
Holy crap, that was close.
Вротмненоги, еле пронесло.Фраза, которую наш переводчик официально признал отсебятиной. Хотя эмоциональный настрой Дина в этот момент она передает как нельзя точно.
Прим. переводчика: уговорили! в следующий раз будет "святое дерьмо", как очень а) влияющее на сюжет, б) отвечающее стилистике речи убежденного - на тот момент - атеиста Дина. 38:41
- Who are you?
- I'm the one who gripped you tight And raised you from perdition.
- Ты кто?
- Я - тот, кто крепко держал тебя и избавил от вечных мук.И дальше по тексту. Речь Кастиэля именно такая, и никакая иначе, и вот почему: исполнитель роли Кастиэля, Миша Коллинз, в одном из интервью сказал, что это было идеей Эрика Крипке - придать речи персонажа библейский стиль, да и журналисты подмечают, что у Кастиэля диковинная манера речи. Очень жаль, что наши знатоки английского языка не смогли этого расслышать.
Прим. переводчика: здесь надо заметить, что изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной. Не могу сказать, что полностью покорился решению совета - но зритель оценил благосклонно.Supernatural 402 "Are You There, God? It's Me... Dean Winchester"03:39
Look,all i know is i was not groped by an angel.
Фиг знает. Но никакой ангел меня не лапал.Людей смущает слово "лапал", потому что "Дин не мог так сказать". Смотрим оригинал - мог.
04:07
Yeah, one with a little less fairy dust on it, please.
Нужно что-то менее педерастичное.Выдающиеся критики считают, что перевести "fairy dust" как "педерастичный" - преступление против перевода. При этом напрочь отвергают как
статью в Urban Dictionary, расшифровывающую данное выражение в отнюдь не сказочном свете, так и то, что в серии 3.05, увидев недюжие знания брата области сказок, Дин спросил его - не может ли он быть менее педерастичным.
В принципе, этимология идиомы "
fairy dust" легко прослеживается, если чуть-чуть покопаться в материале.
05:06
At this point, vegas money's on yeah.
Стопудово, тут к гадалке не ходи.Англоязычная стопроцентная уверенность заменена адекватной русскоязычной фразой.
05:19
Proof that there's a god out there that actually gives a crap about me personally?
Каком знании? Что на небесах сидит Боженька, которому почему-то не насрать лично на меня?Знания - отсылка к фильму "Константин". И, кстати, для ревнителей точности перевода - "насрать" - не наша инициатива, Дин первый начал!
05:23
I'm sorry, but i'm not buying it.
Дайте вилы, лапшу снимать с ушей.Подобрана адекватная русская фраза к англоязычному выражению недоверия. По-русски не говорят "Простите, я это не куплю" в данной ситуации.
07:00
Who hasn't?
Слухами земля полнится..."А кто не слышал" и "слухами земля полнится" - по сути, выражают одно и то же. Напоминаем, у нас - литературный перевод, а не технический.
07:12
They're not gonna care if i'm being helpful.
И клали они с прибором, что добрый демон.Образ Руби, как и остальных персонажей, раскрылся задолго до этой серии. Это довольно хамоватая барышня, так что фраза "клали с прибором" - вполне в ее духе. Что до слова "добрый" - мы сочли, что раз демоны творят зло, но Руби не делает ничего плохого, а наоборот, помогает - значит, она добрый демон.
07:24
All i know is that they scare the holy hell out of me.
От одной мысли о них у меня святые мурашки.Что может быть для демона страшнее святости? Для кого-то, возможно, "святые мурашки" звучит игриво. Для демона же это - чуть ли не высшая степень шокового состояния.
Если разобраться, что сказала Руби дословно: "Всё, что я знаю - они пугают меня до рая (райски пугают)". Есть выражение "адски пугают", но выражения "райски пугают" - увы, нету. Пришлось выкручиваться.
Реплика из зала: почему рай, там же ад - вот же, слово hell?Holy Hell - идиоматическое выражение, использующееся сатанистами для обозначения
рая.
В принципе у идиомы есть еще одно значение: усиленный аналог "святого дерьма" (holy crap). То бишь можно было сказать "они пугают меня до усрачки" - если бы фразу произнес обычный человек, а не демон. Но у Крипке все не просто так, двойные (а то и тройные) смыслы он очень даже любит, и на наш взгляд вариант со "святыми мурашками" - прекрасный выход из ситуации.
09:53
Look,we think something's happening. We think it's happening to hunters.
Кажется, на охотников объявлена травля.Краткая, но емкая фраза, которая по меньшей мере странно звучала бы при дословном переводе:
Мы думаем, что-то происходит и мы думаем, что это происходит с охотниками.10:10
R.C. I checked on carl, bates and r.C. Adams. They've redecorated... in red.
Проверил Карла, Бэйтса и Адамса. Тот же этюд в багровых тонах.В русском "перекрасили в красный" вызывает ассоциации с ремонтными работами, а вот "этюд в багровых тонах" - сразу напоминает о кровавой драме.
15:54
Come out, come out, whoever you are.
Эй, чувырла, встань передо мной как лист перед травой.Дин повторяет детскую считалочку из игры в прятки.
16:03
Dean winchester. Still so bossy.
Дин Винчестер! Круче вареных яиц.Мэг назвала Дина "все еще начальствующим". А круче начальников даже вареных яиц не бывает.
18:50
Are you scared,bobby?
We were scared,bobby.
- Ну что, страшно, Бобби?
- Мы тряслись от страха, Бобби...И дальше - ритмичная речь девочек и четкая очередность напоминает детские считалочки. Мы решили их зарифмовать.
23:24
- Bobby.
- What?
- You're awesome.
- Бобби!
- Что?
- Ты очешуителен!Как уже говорилось выше, любые производные слова "очешуеть" - выражение высшей степени эмоций.
24:35
Mark of the witness.
Знак "Свидетеля".Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет.
25:17
Well,the widely distributed version's, just for tourists,you know.
Книжка "Автостопом до конца света". Рассчитана на массового читателя.Почти дословный перевод, кто станет спорить с тем, что путеводитель - это и есть книжка для туристов?
26:12
Grand canyon, star trek experience. Bunny ranch.
Большой каньон, аттракционы… Бордель "Пушистые лапки"!"
Bunny ranch" - известнейший, крупнейший и отчаянно дорогой бордель в штате Невада. Но так как не все на территории России ориентируются в известнейших американских борделях - мы решили конкретизировать.
35:57
I thought angels were supposed to be guardians. Fluffywings,halos - You know,michael landon. Not dicks.
Я считал ангелов защитниками. Понтовые крылья, нимб…Как в том сериале. А вы - просто уроды.Майкл Ландон - американский актер, исполнивший роль ангела в популярном сериале. И уж простите нашу вольность, что заменили мужские половые органы банальным "уроды".
36:49
- The lord works
- If you say "mysterious ways," So help me, i will kick your ass.
- Пути господни…
- Только ляпни про "неисповедимы", и получишь в бубен.За дословностью наши критики не углядели известнейшую библейскую фразу. Ничего, зато мы ее заметили.
И вот теперь просмотрев наш краткий разбор полетов и убедившись, как далеки мы от оригинального текста (и на каком расстоянии при этом находится оригинальный смысл) вы вправе решать для себя: стоит ли продолжать смотреть сериал в нашем переводе и озвучке, или же уберечь свою психику от сленга и отсебятины просмотром на языке оригинала с субтитрами. Кстати, альтернативные субтитры вы можете найти на нашем же сайте!
Привет!
Команда Fargate.ru