В процессе пересмотра серии про фермеров (Метод проб и ошибок?)наткнулась на интересную фразу. Залезла в местный слэнговый, дворовый словарь. Потом залезла на серию с русскими переводами. Расклад такой: помните эпизод, когда Дин жарит мясо на гриле, и девица ему таинственно заявляет: I like when man can handle his meat
2 перевода:
не помню где: "Люблю, когда мужчина умеет управляться с мясом" (дословно, но даааалеко от смысла")
на Лосте, по-моему: "Люблю, когда у мужчины все горит в руках" ("горячо", но теряется эротический подтекст)
На самом деле " meat " в местной дворовой лексике означает мужской член. Вот такая двусмысленная фразочка. Фактически, девица закинула удочку, сделав комплемент предполагаемым замечательным сэксуальным способностям Дина

. Как это облачить в красивую русскую фразу -не знаю. Трудности перевода.