А может, причесать переведённый текст по-русски мешает банальная нехватка времени? Особенно помогло бы чтение реплик вслух.
Адаптировать или нет иностранно-культурные выражения и понятия - это уже дело вкуса. Просто иногда ощущение, что переводил иностранец, достаточно хорошо знающий русский. Либо это невнимательная редакция электронного перевода, опять же, чтобы успеть по расписанию Новы. А проперов из-за ошибок перевода, как я поняла, Нова не делает потому что это посторонний заказной проект, и за ляпы переводчиков она не отвечает?
Lirica, какой заказной? На нова и новамедиа - это одни и те же люди, которые делают вид, что "не муж и жена, а четыре разных человека", а на самом деле сами у себя заказывают. Да и какие сроки? Они всего лишь на один день раньше нас выпускают. А мы обычно садимся за редактуру только в воскресенье вечером. Плюс, например, у нас никогда не обходится без форс-мажора. То один болеет, то другой. то инет вышибет на пару дней - а словари все адекватные только в инете и так далее. Тут не в спешке дело, а в отношении.
У нас у самих далеко не идеальный перевод, но речь сейчас не о нас... Ладно, перевод и адаптацию оставим в покое, но хотя бы элементарно нормально по-русски изъясняться они могут? И вставляя какие-то нашенские идиомы для приличия посмотреть их значение в гугле? Нельзя же постоянно на одни и те же грабли наступать.
Просто что обидно, Беарка наша дорогая в пятом сезоне очень обижалась, когда я говорила про корявый перевод и рашу и отписывалась тем, что они не волшебники, а только учатся. Но ведь даже не пытаются учиться, что обидно.
Просто пиплы хавают, а пиплов этих полным полно. Ведь мы же сами их приучили, что за суперами надо ходить на Нову. Проталкивали проект руками и ногами начиная со второго сезона. И люди исправно идут и кушают несвежую пищу, которую выдают за деликатес.

В общем-то, реально обидно за любимый сериал. Я Беаре это не один раз говорила.
Я ничего против Новы не имею, очень даже им благодарна за три года совместной работы, но зачем же так с Суперами?
