Автор Тема: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе  (Прочитано 55707 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
OxiIce, да, Лост - лучшие.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
biglara, тогда уж "я пушечное мясо, ты мозги". :)))
Бо, действительно, "пехота и мозги" это теплое с мягким. ;) Неужели ты этого не заметила? :)

Мне вот некоторые переводы напоминают старый советский фильм про войну, где один из фашистов собирал русские пословицы и поговорки. И как-то раз заявил:
У русских есть хороший пословица: тише едешь - людей насмешишь.
 ;D

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
biglara, тогда уж "я пушечное мясо, ты мозги". :)))
Бо, действительно, "пехота и мозги" это теплое с мягким. ;) Неужели ты этого не заметила? :)
Труляляна, заметила, конечно. :)

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
перепост с дайриков
Финал серии 8.17 в трех озвучках

Очень порадовало, что в финале серии в сцене в машине авторы разбавили пафос юмором. Ну, и по традиции, предлагаем вам посмотреть этот фрагмент в трех озвучках.

от LostFilm.TV
Финал серии 8.17 от LostFilm.TV

от NovaFilm.TV
Финал серии 8.17 от NovaFilm.TV

DreamRecords
Финал серии 8.17 от DreamRecords

Оффлайн OxiIce

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:03 – 19.09.12
  • Сообщений: 51
...сбросило до заводских настроек... небесное ОМУ...небесная бомба... не могу разделить ношу с испытаниями... *мля* :wall
У меня возник вопрос - переводчики вообще русский язык знают? Жуть берет от такого "перевода".
Скачаю себе все три отрывка, будет что показать тем, кто на вопрос "в каком переводе смотришь" отвечают "какая разница?"
"Возлюби ближнего своего" – это значит прежде всего: "Оставь ближнего своего в покое!" – и как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями.(с)

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
Фрагмент из серии 8.18 в трех озвучках

Уже вторую серию драматично-пафосные задушевные беседы Винчестеров в машине переводятся в шутку.
Вас это радует или печалит?

Фрагмент из серии 8.18 от LostFilm.TV
Фрагмент из серии 8.18 от LostFilm.TV — на Яндекс.Видео

Фрагмент из серии 8.18 от NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/17#

Фрагмент из серии 8.18 от DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/15#

Dilemma

  • Гость
Меня радует, что лично я смотрю в правильном переводе. И печально за остальных)) А голос Дина от DreamRecords вообще убил)))

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
Дин и Бенни - фрагмент из серии 8.19 в трех озвучках

от LostFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/22#

от NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/20#

от DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/21#

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
Монолог Кроули из серии 8.22 в трех озвучка

Кроули может нравиться или не нравиться, но нельзя отрицать, что он безумно харизматичный злодей.

от LostFilm.TV
Монолог Кроули из серии 8.22 от LostFilm.TV — на Яндекс.Видео

от NovaFilm.TV
Монолог Кроули из серии 8.22 от NovaFilm.TV — на Яндекс.Видео

от DreamRecords
Монолог Кроули из серии 8.22 от DreamRecords — на Яндекс.Видео

Оффлайн OxiIce

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:03 – 19.09.12
  • Сообщений: 51
ДримРекордс, как обычно, вляпались в дословщину. Уже не удивляет.
А Кроули мне нравится. Он ужасен, план его... ну да, дьявольски жесток, но он действительно по праву король Ада. Как бы его ни ненавидели, он вызывает уважение.
"Возлюби ближнего своего" – это значит прежде всего: "Оставь ближнего своего в покое!" – и как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями.(с)

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
«Братья по оружию» — фрагмент из серии 8.23 в трех озвучках

Марк Шеппард и его герой Кроули в финале сезона превзошли сами себя.
Мы предлагаем вам посмотреть самую трогательную сцену с Кроули в трех озвучках.

в озвучке LostFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/31#

в озвучке NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/32#

в озвучке DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/33#

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
 В процессе пересмотра серии про фермеров (Метод проб и ошибок?)наткнулась на интересную фразу. Залезла в местный слэнговый, дворовый словарь. Потом залезла на серию с русскими переводами. Расклад такой: помните эпизод, когда Дин жарит мясо на гриле, и девица ему таинственно заявляет: I like when man can handle his meat
2 перевода:
не помню где: "Люблю, когда мужчина умеет управляться с мясом" (дословно, но даааалеко от смысла")
на Лосте, по-моему: "Люблю, когда у мужчины все горит в руках" ("горячо", но теряется эротический подтекст)
На самом деле " meat " в местной дворовой лексике означает мужской член. Вот такая двусмысленная фразочка. Фактически, девица закинула удочку, сделав комплемент предполагаемым замечательным сэксуальным способностям Дина ;D. Как это облачить в красивую русскую фразу -не знаю. Трудности перевода.

         

Оффлайн Aldona

  • Экклзоманка высшей категории
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Живу в Эклзомании
    Здесь с: 15:23 – 07.02.08
  • Сообщений: 2978
  • Говорят, что нет предела совершенству?
Ну можно "Люблю, когда мужчина умеет обращаться с плотью", но это как-то совсем не по-русски.
You are a virile manifestation of the divine.

Оффлайн Анжелика

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: г. Н.Новгород
    Здесь с: 17:23 – 27.03.12
  • Сообщений: 484
  • Почти амазонка
Перевести-то можно, достаточно вспомнить русские жаргонные выражения, связывающие некоторые части мужеского тела с мясом. Только это будет весьма пошло.
А намедни был грешок -
Чуть не выдумал стишок,
Доктора перепужались,
Говорят - любовный шок!..

Леонид Филатов "Сказ про Федота-стрельца"

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, ну мы как бы и учитывали подтекст, там же интонацией все показывается, мы выбрали оптимально звучащее по-русски, чтобы не звучало мерзотно-пошло. :)

ПЫ.СЫ. Мне тут подкинули на эту тему...

Цитировать
Был случай в сексшопе под НГ:
– У вас есть фаллоимитатор и открытка.
– Есть, только открытки у нас все пошлые.
– Фаллоимитаторы–то надеюсь у вас не пошлые?
– Фаллоимитаторы обычные.
« Последнее редактирование: 15:47 – 11.07.13 от Труляляна »