Автор Тема: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе  (Прочитано 56044 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
В дневничке Jess был целый дружеский консилиум по поводу, казалось бы, незначительного момента в серии 6.05: Кристен в переулке произносит что-то вроде "эджи", а потом интересуется, как выглядит обиталище Роберта. Окончательный вариант, который и лёг в озвучку - идеален. Новофилмовское обращение "Клыкастик", по-моему, не в тему и слишком режет ухо. Уж лучше оставить дырку, как в инглотитрах.

Я тут полгода маялась вопросом: как родился "касатик" в 5.22 в устах Дина. Знала, конечно, что это ласковое обращение к мужчине, тем и страннее было слышать. Раздобыла инглотитры, а там Buttercup - лютик. :o Пришлось гуглить, а там касатик - ирис, род растений семейства касатиковых. Чего только не узнаешь с вашей подачи. :) Так лютик переродился в касатик, я права?
А дословный перевод и русский "Лютик" в адрес Михаила тоже было бы забавно, созвучие, однако.

Я к тому, что перевод может быть разным и часто не идеальным (тут и по-русски не всегда правильно понимаешь), но сам подход Fargate к переводу, с тщательной проработкой мелких деталей и важных для понимания фразеологизмов, заслужил моё уважение и благодарность.
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Lirica, ну, что касается Эджи, мы посоветовались с человеком, который в совершенстве знает язык, преподает его в университете. Она послушала этот фрагмент и сказала, что там совершенно точно Edgy.

Мне вот больше понравилось, как Нова "совсем не сплагиатила" название 6.05 эпизода - у нас довольно давно было заявлено на сайте "Сумерки крепкого орешка". Цитирую...

Цитировать
«Сумерки Крепкого орешка» - серия названа потому что в оригинале она называется «Live Free or Twihard», что представляет собой компиляцию из двух названий - «Live Free or Die Hard» («Крепкий орешек 4» в русском переводе) и «Twilight» («Сумерки»). Серия напичкана цитатами из Сумерек, да и Дин, ставший вампиром - тоже отсылка туда же. Но не только. Сюжет серии схож с сюжетом четвертого Орешка, а старший Винчестер, в одиночку разгромивший гнездо вампиров - чем не Брюс Уиллис?
Кстати, Twihard - название сумерками пришибленных.

На Нове решили быть оригинальными и, чтобы их не обвинили, что они у нас название сперли, назвали серию "Крепкий орешек сумерек". Правда, сильно?
Кстати, с переводом этой серии у них, вообще, как-то печально... :( Жалко зрителей, ведь они считают этот перевод единственно правильным.

Lirica, мы переводим далеко не дословно, ибо считаем, что дословный перевод частенько убивает смысл фразы. У американцев своя поп-культура, свои приколы и шутки, нашим зрителям порой совершенно ни о чем не говорящие. Поэтому мы тщательно думаем над каждым предложением, стараясь, чтобы русскоговорящему зрителю было все понятно. Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
« Последнее редактирование: 18:44 – 28.10.10 от Труляляна »

Оффлайн кыса

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 16:30 – 23.05.10
  • Сообщений: 286
  • Diamonds are a girl’s best friend
Труляляна, за то, что вы для нас делаете, мы вам простим любые перегибы! :-*
А нова - это вообще кладезь перлов. Всё было бы смешно, если бы не было так грустно. Я иногда смотрю серию в их переводе после вашего и меня можно искать под столом.  :ry:
Проще мерить, в чьей жизни больше Веры,
Чем понять и простить.
Каждый слышит по-своему и видит
Абсолютное Зло...
                                          Кукрыниксы "З.Л.О."

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Труляляна, с сочувствием наблюдаю за Вашей миссионерской деятельностью на торрентах и других форумах, разбивающейся о стену непонимания или хамства. Если положительными флюидами можно помочь, я поддерживаю.
Ладно с ним, с переводом. Настоящие поклонники Суперов, после многократного просмотра каждой серии вдоль и поперёк и задом-наперёд, пошелестев инет, способны разобраться что к чему. Не есть хорошо просто обос..ать соседа, чтобы самому выглядеть чище и умнее. Даже у безмерно расплодившихся вариантов любительского перевода/озвучки, судя по тем же торрентам, есть свои адепты. Но, если я люблю тёмный горький шоколад, я буду рассказывать какой он вкусный, а не какое гуано молочный. Меня действительно больше огорчает и подкупает сам подход к переводу и его последствиям. Нельзя не почувствовать разницу между категоричным "Единственно правильным переводом" и демократичным
Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн nikitosha

  • Почетный меломан
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Rob Thomas Land
    Здесь с: 16:27 – 16.01.09
  • Сообщений: 2038
  • Зайка
Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
Тру, ой скромница, ой кокетка, у тебя же там за спиной хватает разгибателей этих самых палок, которые ну никак не допустят согнуть её до конца.  ;D ;D
''One life to live, One love to give,
One chance to keep from falling.
One heart to break, One soul to take us
Not forsake us Only One.''
Alex Band - ''Only One.''

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
nikitosha, тсссс, не выдавай секретов текстопроизводства. :)

Оффлайн nikitosha

  • Почетный меломан
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Rob Thomas Land
    Здесь с: 16:27 – 16.01.09
  • Сообщений: 2038
  • Зайка
''One life to live, One love to give,
One chance to keep from falling.
One heart to break, One soul to take us
Not forsake us Only One.''
Alex Band - ''Only One.''

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Мне очень стыдно, со стороны кажется, что я постоянно пытаюсь задеть наших бывших партнеров, а ныне конкурентов - новафильм.тв (и иже с ними новамедиа), но на самом деле, мне просто жутко обидно за любимый сериал и любимых героев. За что они так их не любят?

Вот очередной шедевр от новы - Лиза говорит Дину:

Цитировать
You've got so much buried in there, and you push it down, and you push it down.
that you can go through life like that and not freak out? Just, what, drink half a fifth a night and you're good?

Ты столько держишь в себе и все утрамбовываешь и утрамбовываешь, ты что надеялся, что такая жизнь не сделает из тебя морального урода. Прикончил бутылку на ночь и все, ты в шоколаде.

Вот так вот наш Динчик превратился в утрамбованного морального урода. Бедняжка.   :'(

Оффлайн nikitosha

  • Почетный меломан
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Rob Thomas Land
    Здесь с: 16:27 – 16.01.09
  • Сообщений: 2038
  • Зайка
Вот так вот наш Динчик превратился в утрамбованного морального урода. Бедняжка.   :'(
Тру, а ты надеялась, что он у них так и будет симпотишным раздолбаем, пора ему двигаться "вперёд". old7
''One life to live, One love to give,
One chance to keep from falling.
One heart to break, One soul to take us
Not forsake us Only One.''
Alex Band - ''Only One.''

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Копирую сюда мой пост из дайриков:

В последнее время на Лост чего только не вывалили - от детального разбора перевода Декстера, Хауса и других топовых сериалов  до личных эпитетов в адрес переводчиков. Я еще раз повторяю - не ошибается тот, кто ничего не делает. Но Лост, в отличие от других релиз-групп, не бьет себя пяткой в грудь со словами "у нас самый правильный в мире перевод". Самое интересное, что идеальный перевод сериала невозможен в принципе - пресловутая укладка просто не даст развернуться и объяснить пару сленговых слов абзацем русского текста. Да и личное отношение переводчика к происходящему, его личное понимание сцены тоже накладывает отпечаток на перевод. На некоторых ресурсах выложены целые коллекции ошибок от Лоста (причем лостовские переводы на самом деле на голову выше ремесленных поделок других релиз-групп), при этом ошибки других релизеров присутствуют там только в качестве декораций, типа - ну что вы, мы объективны, у нас не только Лост. Вот тут еще ролик с Васей Пупкиным есть.
 Нам надоела игра в одни ворота. В общем, подробный разбор самого правильного в мире перевода можно почитать здесь: http://pay.diary.ru/~misetrap/

Оффлайн кыса

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 16:30 – 23.05.10
  • Сообщений: 286
  • Diamonds are a girl’s best friend
Мда, Нова жжёт не по-деццки. У меня ощущение, что они не переводят, а прикалываются просто. :ry:
Проще мерить, в чьей жизни больше Веры,
Чем понять и простить.
Каждый слышит по-своему и видит
Абсолютное Зло...
                                          Кукрыниксы "З.Л.О."

Оффлайн Vinogradinka

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: из тремпельных краёв
    Здесь с: 12:29 – 19.03.09
  • Сообщений: 2031
  • иногда фулюганка
кыса, основная проблема не только и не столько в том, что они прикалываются. А в том что они размахивают правильностью своего перевода как транспарантом на первомайской демонстрации. А сторонники-поклонники-держатели транспаранта еще и регулярно устраивают травлю лостовской команды, при чем это относится не только к суперам, но и к другим проектам.  :(
Все девушки по своей природе - АНГЕЛЫ, но когда им обламывают крылья, приходится летать НА МЕТЛЕ...

Оффлайн кыса

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 16:30 – 23.05.10
  • Сообщений: 286
  • Diamonds are a girl’s best friend
Ой, я вот этого размахивания правильностью вообще не понимаю. Перевод не может быть абсолютно правильным хотя бы потому, что одно английское слово может переводиться двадцатью русскими. А уж Нова не грешит идеальным знанием синонимов в русском.
Хотя ребята стараются, переводят. Не их вина, что они не понимают, КАК они переводят.
Кстати, ни разу не слышала, чтобы поклонники лостовского перевода на кого-то наежали. Как сказал один умный человек: "Оскорбления - доводы неправых"
Проще мерить, в чьей жизни больше Веры,
Чем понять и простить.
Каждый слышит по-своему и видит
Абсолютное Зло...
                                          Кукрыниксы "З.Л.О."

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Наш перевод далеко не идеален, да и не существует идеальных переводов.

Нас порой ругают, что мы далеко отходим от оригинала, но наша задача донести до зрителя смысл сказанного, а дословный перевод этот самый смысл как раз и убивает.

Готовя тексты к озвучке, мы сталкиваемся еще с одной проблемой - укладкой. Русские фразы не должны сильно отличаться по длине от английских. Плохо если русские фразы слишком длинные (этим страдает нова, у нее актеры – чревовещатели, персонаж давно закрыл рот, а актер озвучки продолжает говорить). Плохо и когда они слишком короткие (такое случается у нас, когда мы переусердствуем). Представьте  себе, бывают такие случаи, когда в английском прозвучало три предложения, а в русском лезет только четыре слова…

Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды. Поэтому-то мы переводим долго, вернее долго редактируем, пыхтя над каждой фразой, стараясь найти оптимальный вариант.

Так случилось, что беседуя в мессе с Фотин и Джесс, я пристроилась чисто из любопытства смотреть нововский вариант 6.11….

Если честно, мне странно, когда говорят, что у них озвучка лучше (про перевод я молчу). Ведь рен-твишные актеры даже не стараются особо играть глосом, а ребята с новы, наоборот, слишком стараются, от чего у них получается неестественно. А сейчас еще Натала ушла с Новы, и женские реплики там (по крайней мере в 6.11 серии) озвучивает какая-то совершенно блеклая особа. Отчего действо становится еще унылее.

Наши же актеры душу вкладывают в озвучку, плюс я присутствую на записи и говорю им, когда они неверно истолковали смысл.

Ну так вот, пристроилась я смотреть новоский вариант, ну и споткнулась на первых же фразах. Тогда я стала кидать девчонкам оригинал, вариант новы и наш, и мы бурно это дело обсуждали. И так вот тихой сапой доползлось до конца серии.

Решила - что добру пропадать, выложу на форуме. :)


* * *

Well, you know, I'm, uh, I'm no germ freak, but...

НОВА: Знаете, я не то чтобы очень боюсь инфекции.
МЫ: Я, конечно, на чистоте не повернут, но...

Тут прикол в том, что речь идет про человека повернутого на чистоте, который по 30 раз в день моет руки и так далее.

* * *

- N-now, you... you have, uh, done this a lot?
- Oh, many, many times.
- And your... Success rate?
- Oh, excellent.. almost 75%.

НОВА:
- Вы много раз это делали... раньше?
- Да, много-много раз.
- И какой КПД?
- Великолепный. Почти 75 процентов.

МЫ:
- А вы, вообще.. такое.. уже делали?
- О, и не один раз.
- И как.. удачно?
- О, да, трое из четырех выживают.

КПД - коэффицент полезного действия, а тут Success rate явно - (хирург.) частота выживаемости.


* * *

So, should we get the, uh, preliminaries out of the way?

НОВА: Ну что, как насчет небольшого аванса?
МЫ: Может, сначала решим финансовый вопрос?

Это не может быть авансом, во1 Дин дал много денег, во2 если он умрет, с кого дохтур остатнее получит?


* * *

- So... Listen, if, uh, something...
- Goes wrong?

НОВА:
- Если... что-нибудь со мной....
- Случится?
МЫ:
- Если.. что-то...
- Пойдёт не так?

Что с ним может случиться, кроме того, что он сдохнет?

* * *

Good times.

НОВА: Как в старые добрые времена.
МЫ: ПошлО веселье.

У Новы Дин-чревовещатель.

* * *

- Where do you get the nerve?
- Desperate times.

НОВА
- Ты совсем обнаглел?
- Отчаянные времена.
МЫ
- Да как ты смеешь?
- Деваться некуда.

* * *

- I have something of yours.
- You mean my ring? I recall loaning you that temporarily.

НОВА:
- У меня есть твоя вещь.
- Ты о моем кольце, которое я, вроде бы, временно тебе одолжил.
МЫ:
- У меня твоя вещица.
- Ты о кольце? Которое я, помнится, дал тебе на время.

Вещь не только есть, но и пить. :)
«Вроде бы»? Т.е. есть вариант, что он его не одалживал? И вообще-то, одолжил - это уже и есть временно.

* * *

Now we've established you have hubris but no leverage...

НОВА: Мы установили, что ты высокомерен, но рычагов давления у тебя нет.
МЫ: Выходит, других козырей, кроме нахальства, у тебя нет.

О, это привет промту, он мне выдал – «Теперь мы установили Вас, имеют гордость, но никакие рычаги».
Вспомнился сериал «Воздействие». :)

* * *

I figure you're one of the few people that can actually jailbreak it.

НОВА: Темница Люцифера. Ты же один из немногих, кто может туда вломиться.

jailbreak - побег из тюрьмы. Дину не надо, чтобы Смерть туда вламывался и устраивал там пьяный дебош, ему надо, чтобы Смерть устроил Сэму оттуда побег.
Или я чего-то не понимаю?

* * *

Dean, quit shuffling and deal.

НОВА: Дин, меньше слов - больше дела.
МЫ: Дин, хватит тасовать, пора сдавать.

Мде, знаем поговорку, но не знаем о чем она. Смерть не призывает Дина к действию, он говорит о том, чтобы Винчестер переходил к сути дела.

* * *

НОВА: есть ли какой-то способ отрезать от нее часть с адом.

Садом да… и Гоморра. :) Это я так, чисто придираюсь.

* * *
Okay, so that's the choice... Sam with no soul, or Sam with some drywall that if or when it collapses, he's... Done?

НОВА: Правильно ли я понял -  Либо Сэм без души, либо Сэм с какой-то преградой, которая может не рухнуть, а может рухнуть и тогда ему.. кранты?
МЫ: Значит, выбор такой: Сэм без души или Сэм с перегородкой, которая держится на соплях и если рухнет ему.. каюк?

Не представляю, на каком это языке? о_О

* * *

If you win the wager. Great. What's the bet?

НОВА
- Выиграй пари.
- Чудненько, что на кону?
МЫ
- Если выиграешь пари.
- Зашибись.. Какие условия?

Вообще-то на кону душа Сэма, а выяснить Дин хочет условия пари.

* * *

Don't roll your eyes, Dean. It's impolite.

НОВА: Не закатывай глаза, Дин, это невежливо.
МЫ: Что-то не слышу в голосе почтения.

Мы сгоблинничали, да, но Дин глаза не закатывал. Тут скорее подошло бы - не паясничай.
impolite тут скорее в смысле непочтительно.

* * *

I thought for sure death had you by the twins.

Говорит доктор и головой мотает в сторону динововго писюна, как бы показывая для тех, кто не понял, за что именно смерть Дина хватанула по его мнению.

НОВА: Я уж думал, что пора хоронить.
МЫ: Угу... И я уж решил, смерть схватила тебя за яйца.

Не, ну смысл, конечно, верный, парень чуть не умер, но что же это нова Дина без яиц оставила? о_О Или, судя по тому, куда указывает док, хоронить пришлось бы диновых близняшек, отдельно от хозяина.

* * *

Get his rocks off. I don't know. But I'm doing it.

«rocks off» нова перевела, как «Взять выходной».
Вообще-то если по жесткому - это дрочить возбуждаться, а по мягкому - Оттягиваться.

* * *

- I guess Dean's got to do what he's got to do.
- Guess we all do, kid.

НОВА
- Полагаю Дин сделает то, что должен.
-  Мы все это делаем сынок.
МЫ
- Надеюсь, Дин прав и все получится.
- Я тоже, сынок.

Мы, конечно, сгоблинничали, но смысл так доходчивее, а у новы что-то странное и уж точно не по-русски.


* * *

- They'll just let any slack-jawed haircut be death these days.
- Well, you're all charm today

НОВА:
- Теперь каждый деревенский лопух может стать Смертью.
- Копила сарказм до сегодняшнего дня?

МЫ:
 - Нынче всяким олухам позволяют быть смертью.
- Ты сегодня сама любезность.
 
Какой-такой сарказм-марказм? о_О Кстати, все-таки «быть» Смертью - некоторое время, а не «стать» - это уже как-то более глобально.


* * *

Тут и без ингла ясно

НОВА: Прикасаешься, они умирют, я их забираю.
МЫ: Ты их касаешься, они умирают, и я их забираю.
 
Прикасаешься? о_О

* * *

- Remove the ring, you lose. Slack off, you lose. Got it?
- Yeah.
- Don't mess this up.

НОВА:
- Снимешь кольцо - ты проиграл. Сачканешь - ты проиграл. Понял?
- Да.
- Не валяй дурака. Быть твоей нянькой - не моя работа.

МЫ:
- Снимешь кольцо - проиграешь. Будешь отлынивать - проиграешь.  Понял?
- Да.
- Не облажайся.. Я тебе не нянька.

Тут явно не сачковать – не работать, а отказываться убивать – отлынивать от работы. А mess up явно - не напортачь, дурак туточки не причем.


* * *

Бойфренда нова перевела хорошим русским словом - бойфренд.
у нас - хахаль. :)

* * *

- Why here's one for the list of dumbest things ever. Summon the angel who wants to kill you.
- Desperate times.

НОВА: Пункт в список наиглупейших действий всех времен - призвать ангела, желающего убить тебя.
МЫ: Глупее не придумаешь - вызвать ангела, который жаждет тебя убить.

Признаюсь честно, от нововского варанта у меня мозг скукожился особенно от «наиглупейших действий». Почему нельзя изъясняться просто, чтобы смысл сразу в мозг ложился без загогулин?

* * *

I need to know if there's a spell or a weapon, anything that can keep a soul out... forever.

НОВА: Я хочу знать, есть ли обряд или оружие, которое закроет для души возможность возврата. Навсегда.
МЫ: Есть ли какое-нибудь заклинание или оружие, чтобы не дать душе вернуться в тело?

На нове канцелярщина процветает. Мой внутренний зритель бьется в конвульсиях от таких оборотов. Наружный - уже давно впал в кому.

* * *

Well. The plot thickens.

НОВА: Вот как, мозаика складывается
МЫ: Надо же. Всё чудесАтее...

* * *

На слова Сэма о том, что он не хочет возвращать себе душу, Балти говорит:

No, no, 'cause Michael and Lucy are hate-banging it as we speak.

НОВА: Только не то, что от нее осталось стараниями Михаила и Люци.
МЫ: Конечно же, нет. Ведь пока мы тут беседуем, Михаил и Люси имеют её во все места.

Ну про осталось и тыды промолчу, но вот хотя бы взять Люци… На самом деле там Люси, ибо до этого его так Габриэль называл, памятуя сериал «Все любят Люси».

* * *

Well, you seem like a capable young man. I'd love to have you in my debt. And I have to say, I'm not a fan of your brother, so screwing him would delight me.

НОВА: Ты вроде бы юноша одаренный. Будешь мне должен, это приятно. Еще должен признаться, что я не очень жалую твоего брата и насолить ему - для меня святое.
МЫ: Ты - юноша способный. Мне не помешает иметь такого в должниках. Кроме того, я почту за радость подложить свинью твоему братцу.

Ну, начнем с того, что "одаренный" тут не в тему, но меня еще добило "будешь мне должен, это приятно". о_О

* * *

- So, finding the ingredients are easy enough, but, uh, there's one tricky part, however.
- Okay.
- You need to scar your vessel.
- Meaning what?
- Meaning something that so pollutes it, it renders it uninhabitable. Calls for something very specific.
- Great. What?
- Patricide.

 НОВА:
- Основные ингредиенты добыть просто, но кое с чем придется повозиться.
- Ладно.
- Ты должен осквернить оболочку.
- В каком смысле?
- Ты должен сделать нечто столь ужасное, что сделает ее непригодной для души. Нечто очень особенное.
 
повозиться с отцеубийством? о_О
 
МЫ:
- Найти ингредиенты не составит труда, однако, есть одна загвоздка.
- Какая?
- Нужно подпортить твой сосуд.
- Как это?
- Осквернить его так, чтобы для души он стал.. непригодным. Совершить что-то из ряда вон выходящее.

Уже второй сезон не могу привыкнуть к «оболочке», сразу представляются они мне колбасными изделиями.

* * *

My dad's been dead for years.

НОВА: Мой отец мертв уже много лет (ну кто так говорит в обычной жизни???)
МЫ: Папа давным-давно умер.

* * *

To be clear, um, you need the blood of your father, but your father needn't be blood.

НОВА: Тебе нужна кровь отца, но не обязательно, чтобы отец был кровным.
МЫ: Поясняю: нужно пролить кровь твоего отца, но не обязательно - отца по крови.

* * *

- Why?
- You think maybe it was the extra cheese?

НОВА:
- Почему?
- Может, во всем виноват дополнительный сыр?

МЫ:
- Почему?
- Может, сырок не пошёл впрок?

* * *

-This guy have any other family?
- No, not really.

НОВА:
- У него есть другие родственники?
- Никого.

МЫ:
- У него есть ещё близкие?
- Нет, ни души.

Ды у новы дословно, но не душевно. :)

* * *

May have been born at night, boy, but it wasn't last night.

НОВА: Может я родился ночью, но не прошлой.
МЫ: Меня не проведешь, сынок, я не вчера родился.

Это выражение значит то же, что у нас «Я не вчера родился», но нова решила перевести дословно, зачем? о_О

* * *

If Dean shoves that soul back in me, think how bad that could really be. I can't let it happen, Bobby.

НОВА: Если Дин засунет в меня обратно эту душу. Это может быть очень хреново. Я не могу этого допустить.
МЫ: Если Дин запихнёт в меня душу, всё может обернуться плохо. Я не могу этого допустить.

Похоже слово «Это» на нове одно из любимых. Было бы странно, если бы Дин в него какую-то другую душу засунул. :)

* * *

You're not in your right head, Sam.

НОВА: Ты в неадеквате, Сэм.
МЫ: Ты не в себе, Сэм.

В неадеквате уже я, как зритель. Мозг закипел.

* * *

Ain't nobody killing me in my house but me.

НОВА: Никто кроме меня, в этом доме, меня не убивает.
МЫ: Никто не убьет меня в моём собственном доме.

Тут смысл фразы, что Бобби в доме хозяин и кроме него в этом доме никто не смеет убивать (мой дом, моя крепость). А не то, что он будет тут заниматься самоприбивством.

* * *

I lost! Sam's screwed! You happy?!

НОВА: Я проиграл. Сэм обломался. Довольна?
МЫ: Я проиграл!  Сэму кранты! Счастлива?!

Вот ни разу Сэм не обломался, он бы только счастлив был, узнай, что Дин проиграл пари.

* * *

Все, чего не было в титрах, а это куча реплик - на Нове не перевели вообще. Странно, многие из них очень четко слышно.

* * *

I think you know that I flunked.

НОВА: Думаю ты уже знаешь о моем провале.
МЫ: Ты знаешь, что я проиграл. (ведь речь шла о пари)

В оригинале - провалиться на экзамене, а у новы Дин прямо как Штирлиц, который провалился на задании и его вычислили.

* * *

I sucked at being you. Really screwed up the whole natural order thing.

НОВА: Пока я был тобой, я влетел по крупному. Я нарушил естественный порядок вещей.
МЫ: Хреновая, кстати.. из меня вышла Смерть. Я нарушил естественный порядок вещей.

Птичка наша влетела...

* * *

You throw away your life because you've come to assume that it'll bounce right back into your lap. But the human soul is not a rubber ball.

НОВА: Ты попусту растрачиваешь жизнь, потому что решил, что она прыгнет обратно к тебе в руки. Но человеческая душа не резиновый мяч.
МЫ: Ты ни в грош не ставишь свою жизнь, полагая, что рано или поздно всё вернется на круги своя. Но человеческая душа - это тебе не игрушка.

Дин по мнению Смерти вовсе не растрачивает жизнь, он просто не ценит ее ибо много раз возвращался.

* * *

Most people speak to me with more respect.

НОВА: Большинство людей говорит со мной с большим уважением.
МЫ: Обычно со мной общаются более учтиво.

Большинство с большим? Я придираюсь? Русский язык - язык синонимов.

* * *

Right now, you're digging at something.The intrepid Detective. I want you to keep digging, Dean.

НОВА: Прямо сейчас ты ведешь расследование, отважный детектив. Я хочу, чтобы ты продолжал, Дин.
МЫ: Сейчас вы напали на след.. отважные ищейки. Ищите в том же направлении, Дин.

По ходу речь про Чистилище...

Ну, в общем-то, и все… там еще что-то было, но слегка спорные моменты я поминать не стала.  

Это все ни в коем случае не наезд на многоуважаемую Нову, а всего лишь наш субъективный взгляд на последнюю серию этого года в двух вариантах перевода-озвучки.
« Последнее редактирование: 15:48 – 17.12.10 от Труляляна »

Оффлайн HellCat

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Город Ангелов
    Здесь с: 09:59 – 18.10.10
  • Сообщений: 1233
  • Just Jared :)
Труляляна, спасибо! Повеселила на ночь глядя!  ;D   Я, кстати, тоже таким недостатком страдаю, пытаюсь все дословно перевести, в результате иногда получается, мягко говоря, не очень.  ;) Нет, ну вы ребята просто молодцы, я вами восхищаюсь! Такое точное знание идиом, как русских, так и английских, плюс абсолютное знание материала (чем, как я полагаю, страдают многие переводы - переводят только то, что слышат, без оглядки на прошедшие серии). Короче, решпект! Thumbs up!  :)