Наш перевод далеко не идеален, да и не существует идеальных переводов.
Нас порой ругают, что мы далеко отходим от оригинала, но наша задача донести до зрителя смысл сказанного, а дословный перевод этот самый смысл как раз и убивает.
Готовя тексты к озвучке, мы сталкиваемся еще с одной проблемой - укладкой. Русские фразы не должны сильно отличаться по длине от английских. Плохо если русские фразы слишком длинные (этим страдает нова, у нее актеры – чревовещатели, персонаж давно закрыл рот, а актер озвучки продолжает говорить). Плохо и когда они слишком короткие (такое случается у нас, когда мы переусердствуем). Представьте себе, бывают такие случаи, когда в английском прозвучало три предложения, а в русском лезет только четыре слова…
Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды. Поэтому-то мы переводим долго, вернее долго редактируем, пыхтя над каждой фразой, стараясь найти оптимальный вариант.
Так случилось, что беседуя в мессе с Фотин и Джесс, я пристроилась чисто из любопытства смотреть нововский вариант 6.11….
Если честно, мне странно, когда говорят, что у них озвучка лучше (про перевод я молчу). Ведь рен-твишные актеры даже не стараются особо играть глосом, а ребята с новы, наоборот, слишком стараются, от чего у них получается неестественно. А сейчас еще Натала ушла с Новы, и женские реплики там (по крайней мере в 6.11 серии) озвучивает какая-то совершенно блеклая особа. Отчего действо становится еще унылее.
Наши же актеры душу вкладывают в озвучку, плюс я присутствую на записи и говорю им, когда они неверно истолковали смысл.
Ну так вот, пристроилась я смотреть новоский вариант, ну и споткнулась на первых же фразах. Тогда я стала кидать девчонкам оригинал, вариант новы и наш, и мы бурно это дело обсуждали. И так вот тихой сапой доползлось до конца серии.
Решила - что добру пропадать, выложу на форуме.
* * *
Well, you know, I'm, uh, I'm no germ freak, but...
НОВА: Знаете, я не то чтобы очень боюсь инфекции.
МЫ: Я, конечно, на чистоте не повернут, но...
Тут прикол в том, что речь идет про человека повернутого на чистоте, который по 30 раз в день моет руки и так далее.
* * *
- N-now, you... you have, uh, done this a lot?
- Oh, many, many times.
- And your... Success rate?
- Oh, excellent.. almost 75%.
НОВА:
- Вы много раз это делали... раньше?
- Да, много-много раз.
- И какой КПД?
- Великолепный. Почти 75 процентов.
МЫ:
- А вы, вообще.. такое.. уже делали?
- О, и не один раз.
- И как.. удачно?
- О, да, трое из четырех выживают.
КПД - коэффицент полезного действия, а тут Success rate явно - (хирург.) частота выживаемости.
* * *
So, should we get the, uh, preliminaries out of the way?
НОВА: Ну что, как насчет небольшого аванса?
МЫ: Может, сначала решим финансовый вопрос?
Это не может быть авансом, во1 Дин дал много денег, во2 если он умрет, с кого дохтур остатнее получит?
* * *
- So... Listen, if, uh, something...
- Goes wrong?
НОВА:
- Если... что-нибудь со мной....
- Случится?
МЫ:
- Если.. что-то...
- Пойдёт не так?
Что с ним может случиться, кроме того, что он сдохнет?
* * *
Good times.
НОВА: Как в старые добрые времена.
МЫ: ПошлО веселье.
У Новы Дин-чревовещатель.
* * *
- Where do you get the nerve?
- Desperate times.
НОВА
- Ты совсем обнаглел?
- Отчаянные времена.
МЫ
- Да как ты смеешь?
- Деваться некуда.
* * *
- I have something of yours.
- You mean my ring? I recall loaning you that temporarily.
НОВА:
- У меня есть твоя вещь.
- Ты о моем кольце, которое я, вроде бы, временно тебе одолжил.
МЫ:
- У меня твоя вещица.
- Ты о кольце? Которое я, помнится, дал тебе на время.
Вещь не только есть, но и пить.
«Вроде бы»? Т.е. есть вариант, что он его не одалживал? И вообще-то, одолжил - это уже и есть временно.
* * *
Now we've established you have hubris but no leverage...
НОВА: Мы установили, что ты высокомерен, но рычагов давления у тебя нет.
МЫ: Выходит, других козырей, кроме нахальства, у тебя нет.
О, это привет промту, он мне выдал – «Теперь мы установили Вас, имеют гордость, но никакие рычаги».
Вспомнился сериал «Воздействие».
* * *
I figure you're one of the few people that can actually jailbreak it.
НОВА: Темница Люцифера. Ты же один из немногих, кто может туда вломиться.
jailbreak - побег из тюрьмы. Дину не надо, чтобы Смерть туда вламывался и устраивал там пьяный дебош, ему надо, чтобы Смерть устроил Сэму оттуда побег.
Или я чего-то не понимаю?
* * *
Dean, quit shuffling and deal.
НОВА: Дин, меньше слов - больше дела.
МЫ: Дин, хватит тасовать, пора сдавать.
Мде, знаем поговорку, но не знаем о чем она. Смерть не призывает Дина к действию, он говорит о том, чтобы Винчестер переходил к сути дела.
* * *
НОВА: есть ли какой-то способ отрезать от нее часть с адом.
Садом да… и Гоморра.
Это я так, чисто придираюсь.
* * *
Okay, so that's the choice... Sam with no soul, or Sam with some drywall that if or when it collapses, he's... Done?
НОВА: Правильно ли я понял - Либо Сэм без души, либо Сэм с какой-то преградой, которая может не рухнуть, а может рухнуть и тогда ему.. кранты?
МЫ: Значит, выбор такой: Сэм без души или Сэм с перегородкой, которая держится на соплях и если рухнет ему.. каюк?
Не представляю, на каком это языке? о_О
* * *
If you win the wager. Great. What's the bet?
НОВА
- Выиграй пари.
- Чудненько, что на кону?
МЫ
- Если выиграешь пари.
- Зашибись.. Какие условия?
Вообще-то на кону душа Сэма, а выяснить Дин хочет условия пари.
* * *
Don't roll your eyes, Dean. It's impolite.
НОВА: Не закатывай глаза, Дин, это невежливо.
МЫ: Что-то не слышу в голосе почтения.
Мы сгоблинничали, да, но Дин глаза не закатывал. Тут скорее подошло бы - не паясничай.
impolite тут скорее в смысле непочтительно.
* * *
I thought for sure death had you by the twins.
Говорит доктор и головой мотает в сторону динововго писюна, как бы показывая для тех, кто не понял, за что именно смерть Дина хватанула по его мнению.
НОВА: Я уж думал, что пора хоронить.
МЫ: Угу... И я уж решил, смерть схватила тебя за яйца.
Не, ну смысл, конечно, верный, парень чуть не умер, но что же это нова Дина без яиц оставила? о_О Или, судя по тому, куда указывает док, хоронить пришлось бы диновых близняшек, отдельно от хозяина.
* * *
Get his rocks off. I don't know. But I'm doing it.
«rocks off» нова перевела, как «Взять выходной».
Вообще-то если по жесткому - это дрочить возбуждаться, а по мягкому - Оттягиваться.
* * *
- I guess Dean's got to do what he's got to do.
- Guess we all do, kid.
НОВА
- Полагаю Дин сделает то, что должен.
- Мы все это делаем сынок.
МЫ
- Надеюсь, Дин прав и все получится.
- Я тоже, сынок.
Мы, конечно, сгоблинничали, но смысл так доходчивее, а у новы что-то странное и уж точно не по-русски.
* * *
- They'll just let any slack-jawed haircut be death these days.
- Well, you're all charm today
НОВА:
- Теперь каждый деревенский лопух может стать Смертью.
- Копила сарказм до сегодняшнего дня?
МЫ:
- Нынче всяким олухам позволяют быть смертью.
- Ты сегодня сама любезность.
Какой-такой сарказм-марказм? о_О Кстати, все-таки «быть» Смертью - некоторое время, а не «стать» - это уже как-то более глобально.
* * *
Тут и без ингла ясно
НОВА: Прикасаешься, они умирют, я их забираю.
МЫ: Ты их касаешься, они умирают, и я их забираю.
Прикасаешься? о_О
* * *
- Remove the ring, you lose. Slack off, you lose. Got it?
- Yeah.
- Don't mess this up.
НОВА:
- Снимешь кольцо - ты проиграл. Сачканешь - ты проиграл. Понял?
- Да.
- Не валяй дурака. Быть твоей нянькой - не моя работа.
МЫ:
- Снимешь кольцо - проиграешь. Будешь отлынивать - проиграешь. Понял?
- Да.
- Не облажайся.. Я тебе не нянька.
Тут явно не сачковать – не работать, а отказываться убивать – отлынивать от работы. А mess up явно - не напортачь, дурак туточки не причем.
* * *
Бойфренда нова перевела хорошим русским словом - бойфренд.
у нас - хахаль.
* * *
- Why here's one for the list of dumbest things ever. Summon the angel who wants to kill you.
- Desperate times.
НОВА: Пункт в список наиглупейших действий всех времен - призвать ангела, желающего убить тебя.
МЫ: Глупее не придумаешь - вызвать ангела, который жаждет тебя убить.
Признаюсь честно, от нововского варанта у меня мозг скукожился особенно от «наиглупейших действий». Почему нельзя изъясняться просто, чтобы смысл сразу в мозг ложился без загогулин?
* * *
I need to know if there's a spell or a weapon, anything that can keep a soul out... forever.
НОВА: Я хочу знать, есть ли обряд или оружие, которое закроет для души возможность возврата. Навсегда.
МЫ: Есть ли какое-нибудь заклинание или оружие, чтобы не дать душе вернуться в тело?
На нове канцелярщина процветает. Мой внутренний зритель бьется в конвульсиях от таких оборотов. Наружный - уже давно впал в кому.
* * *
Well. The plot thickens.
НОВА: Вот как, мозаика складывается
МЫ: Надо же. Всё чудесАтее...
* * *
На слова Сэма о том, что он не хочет возвращать себе душу, Балти говорит:
No, no, 'cause Michael and Lucy are hate-banging it as we speak.
НОВА: Только не то, что от нее осталось стараниями Михаила и Люци.
МЫ: Конечно же, нет. Ведь пока мы тут беседуем, Михаил и Люси имеют её во все места.
Ну про осталось и тыды промолчу, но вот хотя бы взять Люци… На самом деле там Люси, ибо до этого его так Габриэль называл, памятуя сериал «Все любят Люси».
* * *
Well, you seem like a capable young man. I'd love to have you in my debt. And I have to say, I'm not a fan of your brother, so screwing him would delight me.
НОВА: Ты вроде бы юноша одаренный. Будешь мне должен, это приятно. Еще должен признаться, что я не очень жалую твоего брата и насолить ему - для меня святое.
МЫ: Ты - юноша способный. Мне не помешает иметь такого в должниках. Кроме того, я почту за радость подложить свинью твоему братцу.
Ну, начнем с того, что "одаренный" тут не в тему, но меня еще добило "будешь мне должен, это приятно". о_О
* * *
- So, finding the ingredients are easy enough, but, uh, there's one tricky part, however.
- Okay.
- You need to scar your vessel.
- Meaning what?
- Meaning something that so pollutes it, it renders it uninhabitable. Calls for something very specific.
- Great. What?
- Patricide.
НОВА:
- Основные ингредиенты добыть просто, но кое с чем придется повозиться.
- Ладно.
- Ты должен осквернить оболочку.
- В каком смысле?
- Ты должен сделать нечто столь ужасное, что сделает ее непригодной для души. Нечто очень особенное.
повозиться с отцеубийством? о_О
МЫ:
- Найти ингредиенты не составит труда, однако, есть одна загвоздка.
- Какая?
- Нужно подпортить твой сосуд.
- Как это?
- Осквернить его так, чтобы для души он стал.. непригодным. Совершить что-то из ряда вон выходящее.
Уже второй сезон не могу привыкнуть к «оболочке», сразу представляются они мне колбасными изделиями.
* * *
My dad's been dead for years.
НОВА: Мой отец мертв уже много лет (ну кто так говорит в обычной жизни???)
МЫ: Папа давным-давно умер.
* * *
To be clear, um, you need the blood of your father, but your father needn't be blood.
НОВА: Тебе нужна кровь отца, но не обязательно, чтобы отец был кровным.
МЫ: Поясняю: нужно пролить кровь твоего отца, но не обязательно - отца по крови.
* * *
- Why?
- You think maybe it was the extra cheese?
НОВА:
- Почему?
- Может, во всем виноват дополнительный сыр?
МЫ:
- Почему?
- Может, сырок не пошёл впрок?
* * *
-This guy have any other family?
- No, not really.
НОВА:
- У него есть другие родственники?
- Никого.
МЫ:
- У него есть ещё близкие?
- Нет, ни души.
Ды у новы дословно, но не душевно.
* * *
May have been born at night, boy, but it wasn't last night.
НОВА: Может я родился ночью, но не прошлой.
МЫ: Меня не проведешь, сынок, я не вчера родился.
Это выражение значит то же, что у нас «Я не вчера родился», но нова решила перевести дословно, зачем? о_О
* * *
If Dean shoves that soul back in me, think how bad that could really be. I can't let it happen, Bobby.
НОВА: Если Дин засунет в меня обратно эту душу. Это может быть очень хреново. Я не могу этого допустить.
МЫ: Если Дин запихнёт в меня душу, всё может обернуться плохо. Я не могу этого допустить.
Похоже слово «Это» на нове одно из любимых. Было бы странно, если бы Дин в него какую-то другую душу засунул.
* * *
You're not in your right head, Sam.
НОВА: Ты в неадеквате, Сэм.
МЫ: Ты не в себе, Сэм.
В неадеквате уже я, как зритель. Мозг закипел.
* * *
Ain't nobody killing me in my house but me.
НОВА: Никто кроме меня, в этом доме, меня не убивает.
МЫ: Никто не убьет меня в моём собственном доме.
Тут смысл фразы, что Бобби в доме хозяин и кроме него в этом доме никто не смеет убивать (мой дом, моя крепость). А не то, что он будет тут заниматься самоприбивством.
* * *
I lost! Sam's screwed! You happy?!
НОВА: Я проиграл. Сэм обломался. Довольна?
МЫ: Я проиграл! Сэму кранты! Счастлива?!
Вот ни разу Сэм не обломался, он бы только счастлив был, узнай, что Дин проиграл пари.
* * *
Все, чего не было в титрах, а это куча реплик - на Нове не перевели вообще. Странно, многие из них очень четко слышно.
* * *
I think you know that I flunked.
НОВА: Думаю ты уже знаешь о моем провале.
МЫ: Ты знаешь, что я проиграл. (ведь речь шла о пари)
В оригинале - провалиться на экзамене, а у новы Дин прямо как Штирлиц, который провалился на задании и его вычислили.
* * *
I sucked at being you. Really screwed up the whole natural order thing.
НОВА: Пока я был тобой, я влетел по крупному. Я нарушил естественный порядок вещей.
МЫ: Хреновая, кстати.. из меня вышла Смерть. Я нарушил естественный порядок вещей.
Птичка наша влетела...
* * *
You throw away your life because you've come to assume that it'll bounce right back into your lap. But the human soul is not a rubber ball.
НОВА: Ты попусту растрачиваешь жизнь, потому что решил, что она прыгнет обратно к тебе в руки. Но человеческая душа не резиновый мяч.
МЫ: Ты ни в грош не ставишь свою жизнь, полагая, что рано или поздно всё вернется на круги своя. Но человеческая душа - это тебе не игрушка.
Дин по мнению Смерти вовсе не растрачивает жизнь, он просто не ценит ее ибо много раз возвращался.
* * *
Most people speak to me with more respect.
НОВА: Большинство людей говорит со мной с большим уважением.
МЫ: Обычно со мной общаются более учтиво.
Большинство с большим? Я придираюсь? Русский язык - язык синонимов.
* * *
Right now, you're digging at something.The intrepid Detective. I want you to keep digging, Dean.
НОВА: Прямо сейчас ты ведешь расследование, отважный детектив. Я хочу, чтобы ты продолжал, Дин.
МЫ: Сейчас вы напали на след.. отважные ищейки. Ищите в том же направлении, Дин.
По ходу речь про Чистилище...
Ну, в общем-то, и все… там еще что-то было, но слегка спорные моменты я поминать не стала.
Это все ни в коем случае не наезд на многоуважаемую Нову, а всего лишь наш субъективный взгляд на последнюю серию этого года в двух вариантах перевода-озвучки.