Автор Тема: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе  (Прочитано 56134 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Для себя я уже давно определилась с выбором варианта перевода и озвучки в пользу Фаргейт-Лост, их и коллекционирую. А Нову просматриваю по возможности, чтобы быть в теме. Не люблю голословить, не проверив. Действительно, встречаются перлы. Не всегда ошибки перевода, меняющие смысл (часто, кстати), а неловко сложенные фразы. С 6.09 прям весь инет перерыла в попытке найти заклинание или ритуал вызова Бобби. :)
Lirica, как это не повезет, на это существуют заметки на сайте и оригинальная дорожка. ;) Дело в том, что большинство людей. смотрящих Суперов - не фанаты, а просто зрители. А они, к сожалению, плохо знакомы с творчеством группы Канзас, как показал соцопрос. Да и вообще с группой...
Но это тема для разговора в другом разделе форума.
Ведь в природе существуют ещё люди, далёкие от интернета. Им за счастье "пиратку" в своей глуши раздобыть, а там нет заметок. Вовсе необязательно, что большинству зрителей, которым не знакомо творчество группы Канзас, будет непонятна цитата строчки и фраза "песня группы Канзас?". Вряд ли знатоков и ценителей Шекспира намного больше. Ну и раз пошла такая пьянка... "Appointment in Samarra". "От судьбы не уйдёшь" очень точно выражает смысл той притчи или сказки про багдадского купца, его слугу и Смерть. Но относительно Суперов "Свидание со Смертью", например, не так явно раскрывает интригу эпизода. А то как-то наш зритель заведомо недогадливее американского получается.
Цитировать
Наши же актеры душу вкладывают в озвучку
Поверьте, заметно. В 6.11 буквально протащилась от "нашего" Дина. Так и подумала - душевно. И, кстати, за укладку фраз по таймингу низкий поклон - глаза с ушами не дерутся. Чистое удовольствие.
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Vinogradinka

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: из тремпельных краёв
    Здесь с: 12:29 – 19.03.09
  • Сообщений: 2031
  • иногда фулюганка
Эххх, было бы смешно, если бы не было так грустно. Ведь люди это не просто смотрят, а восторгаются, восхваляют и всем рекомендуют. Неистребимое "пипл хавает". :'(
Все девушки по своей природе - АНГЕЛЫ, но когда им обламывают крылья, приходится летать НА МЕТЛЕ...

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Lirica, а вот "Свидание со Смертью" как раз спойлер и нехилый.  ;D
А фразу "Ничто не вечно под луной", как показал опрос - знают все.
Суть шутки то была в том, что Дин с довольным видом ввернул цитату означающую "все суета и тлен", "из земли вышли туда же и уйдем". А вот покойничек не оценил, он (подлец такой) хотел услышать настоящее объяснение, а не цитату.
Lirica, поверь мы очень долго все обсуждали боооольшим коллективом и опрашивали народ.

Эххх, было бы смешно, если бы не было так грустно. Ведь люди это не просто смотрят, а восторгаются, восхваляют и всем рекомендуют. Неистребимое "пипл хавает". :'(

Ну вот да, для очень очень очень многих перевод новы априори лучший.
Правда, мы тоже не без греха, Lirica подтвердит.  :P
« Последнее редактирование: 15:53 – 17.12.10 от Труляляна »

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Да я что? Я собственно без претензий.
Скорее из любопытства. Хотелось бы и в реальной жизни быть ближе к процессу "как показал социалогический опрос", не то, что в виртуале.;) А то американский зритель априори умнее, ибо для него сценаристы посчитали уместным именно эти философствования, а нашим прямо всё разжевали и с русского на русский перевели. Верно, что смысл и оригинальной фразы и "Ничто не вечно под луной" идентичны. И не обязательно быть знатоком Канзаса или Шекспира, чтобы понять их, тогда зачем подменять?
А что Фаргейт не без греха - так только роднее, приземлённее. Ибо я искренне сочувствую адептам безгрешной Новы, языка которой (вроде бы русского) я не понимаю: "Никто, кроме меня в этом доме меня не убивает". Мало того, что Бобби самоубивец, так ещё и регулярный. Понятно, что с толку сбило окончание фразы "...but me", но даже я, со словарём в руках, понимаю, что во фразе не обязательно использовать равнозначное исходнику количество слов.
Цитировать
Lirica, а вот "Свидание со Смертью" как раз спойлер и нехилый.  ;D
Ну, это спойлер только на самое начало серии. :)
Конечно же, я не советчик и указчик переводчику. Я - народ. :P
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Beara

  • Почетный сериаломаньяк
  • Старший ДРД
  • ****
  • Здесь с: 22:34 – 18.04.07
  • Сообщений: 720
    • Supernatural † Дневник Джона Винчестера
Это все ни в коем случае не наезд на многоуважаемую Нову...
Конечно. начиная со 2 сезона Нова сериал озвучивает. Потому претензии к озвучке - да, вопросы к Нове. А переводили - разные люди, от Фаргейта и выходцев с Лоста, до меня :)
Так что та, кому разбор был адресован, прочитала, спасибо :) Не со всем согласна, есть моменты с явной вкусовщиной, есть те, которые имеют право на существование как в вашем, так и в нашем варианте, есть и то, с чем согласна и учту на будущее.
HellCat, Lirica, Vinogradinka - вы, видимо, не в курсе, потому обращаюсь к вам и к остальным заинтересованным. Я в дайри открыла гражданскую приемную. Если во время просмотра вы выловите ляп - не стесняйтесь. Ну, только ляп, а не "я считаю, что в этом месте Санта Клауса надо поменять на деда Мороза, потому что русскому уху привычней" ;) В данном вопросе у меня Тру и Фо монополистки :)

Оффлайн Vinogradinka

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: из тремпельных краёв
    Здесь с: 12:29 – 19.03.09
  • Сообщений: 2031
  • иногда фулюганка
Beara, за ляпами - это не ко мне.  xsorry Я суперов с новы перестала качать и смотреть после 5.01, а сейчас вообще у них ничего не качаю, но это к теме уже не относится.  Я всего лишь описала явление, с которым неоднократно сталкивалась на самой нове и на дайри, по поводу самого правильного перевода. Лично меня всегда раздражают такие категоричные заявления, и это относится не к нове, а к жизни и людям в целом.
Все девушки по своей природе - АНГЕЛЫ, но когда им обламывают крылья, приходится летать НА МЕТЛЕ...

Оффлайн Beara

  • Почетный сериаломаньяк
  • Старший ДРД
  • ****
  • Здесь с: 22:34 – 18.04.07
  • Сообщений: 720
    • Supernatural † Дневник Джона Винчестера
Я всего лишь описала явление, с которым неоднократно сталкивалась на самой нове и на дайри, по поводу самого правильного перевода.
Я тебя понимаю :) Крайне сложно не обращать внимание на воинствующих фанатиков.
Но ты спроси у Тру, она свидетель - я совершенно не фандомное существо, по форумам не хожу, в холиварах не участвую, мерянье пиписками между релизерами не поддерживаю и считаю его унизительным для обеих сторон. И здесь бы не появилась, если б меня Тру пинками не загнала :)
И как это обидно и больно, когда превозносят одно, несправедливо втаптывая в грязь другое, что тебе ближе и родней - прекрасно знаю.

Будем реалистами, прекратить ссоры между проектами я не могу. Там всё гораздо глубже, чем банальный разбор чужих ляпов.
Но "Сверхъестественное" - самый ненововский из проектов Новы :) Потому критику я воспринимаю лично и реагирую на нее так, как могу. Скорей всего, я не смогу исправить уже сделанное. Но часть из упомянутых фраз еще попадется в будущем.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
А то американский зритель априори умнее, ибо для него сценаристы посчитали уместным именно эти философствования, а нашим прямо всё разжевали и с русского на русский перевели.


Американский зритель не умней, он просто в материале, это их культура, она им понятна и близка. Нам понятно и близко что-то другое. Однако, мы не делаем локализацию, мы не назвали Бетти Уайт - Людмилой Гурченко, хотя очень хотелось, мы не говорим, что Хрюша и Степаша педики (ИМХО это своего рода кощунство, сколько поколений выросло на передаче "Спокойной ночи малыши"). Мы делаем адаптацию, чтобы близкое и понятное им стало близко и понятно нам.

Тем, кто смотрит Суперов по несколько раз, ползает по сайтам и тыды, быть может, что-то разжевывать и не надо, но это лишь четвертая часть зрителей.
Как я уже объясняла, суть шутки была в том, что Дин сказал известную цитату, ключевое слово цитата, вместо того, чтобы дать Пицциеду заглянуть за кулисы бытия.

Я не говорю, что мы правы в этом случае, просто объясняю нашу логику.

А ведь Динчег был очень собой доволен - за словом в карман не полез и суть верно и художественно изложил, но вот Пиццед и Тесса не заценили его творческий порыв.  :P

« Последнее редактирование: 05:57 – 18.12.10 от Труляляна »

Оффлайн HellCat

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Город Ангелов
    Здесь с: 09:59 – 18.10.10
  • Сообщений: 1233
  • Just Jared :)
Beara, лично у меня никаких претензий в переводу Новы нет вообще, поскольку если и смотрю с переводом, то только с фаргейтовским. Я когда была в России года полтора назад, купила 3-ий сезон, посмотрела этот сезон сначала на русском (а потом по возвращении прикупила еще и на английском) . Я сериал начала смотреть где-то с середины четвертого сезона, поэтому пришлось "нагонять" :) . Купила не зная, кто переводил, и была в полном восторге. Не поленилась, залезла на fargate.ru, потом, когда приезжала опять, искала 5-й, и конкретно с фаргейта. Мне предлагали в другом варианте, но мне не понравилось, не знаю, чей был перевод, Новы, или нет. Еще скачала "Лебединую песню", с интернета, оказалось, что не фаргейтовская версия, выключила после 5 минут просмотра. Девушка с vkontakte.ru запостила ссылку на 11-ю серию, зашла ради интереса (уже посмотрев эту серию в оригинале), не продержалась и двух минут, выключила. Опять же, чей был перевод - не знаю, но пока во всяком случае ничего лучше фаргейтовской версии не слышала, иногда даже лучше оригинала, на мой взгляд, ближе по-духу, что ли. Вот вроде и живу в этой самой "американской культуре", а все равно есть моменты непонятные, когда упоминаются какие-то вещи, знакомые любому американцу "с детства", а я не пойму, о чем речь, так как не родилась в этой среде, не воспитывалась на фильмах и пр. Так же как и для любого иностранца будет непонятно, почему мы смеемся над цитатами из "Джентльменов удачи", например. Фраза же про знание материала относилась к переводам вообще, любого сериала. 
По-поводу упоминания группы "Kansas" в 11-ой серии, я поняла этот момент так: дядечка хотел услышать от Дина что-то грандиозное что ли, типа ответа на вопрос "зачем мы живем?", Дин симпровизировал, и, я думаю, надеялся на то, что дядечка с творчеством группы "Kansas" не знаком, и фраза типа "Everything is dust in the wind" его удовлетворит. Не прокатило :)
Момент с "Бобби-самоубивцем" я поняла конкретно, как "в моем доме меня никто не убьет кроме меня самого", опять же, звучит не фонтан, согласна. Но вроде Бобби что-то говорил по-поводу самоубийства уже, не помню в какой серии только, вроде еще он в коляске сидел, и сказал, что давно бы покончил с собой, если бы не ответственность за братьев (ну или как-то так). Поправьте, если что.  Кстати, специально сегодня спросила тетеньку с работы (американьскую) объяснить смысл фразы "Ain't nobody killing me in my house but me", она сказала, что надо понимать не буквально, в том контексте, что имелось ввиду не "suicide" (самоубийство), а просто "hurt" (причинение вреда или боли), вроде как оборот речи. Типа "в своем доме причиняю себе боль только я". Вот такая я зануда :)
Пысы: извиняйте за длинный comment :)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
HellCat, насчет фразы про бобби мы выясняли, как я написала, ее не надо воспринимать буквально и суицид Бобби тут ни разу не причем. Как я писала уже, у нас есть поговорка "Мой дом - моя крепость", вот в каком смысле надо ее понимать. В его доме может убивать только он.

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Beara, не вижу смысла в бросании камнями постфактум, нет от этого никакого удовольствия. Не буду ругать чужую работу, когда сама ничего лучше не сделала.
Я не говорю, что мы правы в этом случае, просто объясняю нашу логику.
А это то, что надо, спасибо. Я и пытаюсь логику понять, потому и вопрошаю. В основном, конечно, я её быстро догоняю: и про Клинта Иствуда, как некого достаточно старого из известных людей (кстати, про Гурченко - жесть, но она слишком молода по сравнению с Бэтти Уайт), и про "твоя песенка спета" вместо "а вот и Джонни (а ведь в 3.01 прокатило). Просто печально за dust in the wind, как-то запало.
Кстати, специально сегодня спросила тетеньку с работы (американьскую) объяснить смысл фразы "Ain't nobody killing me in my house but me", она сказала, что надо понимать не буквально, в том контексте, что имелось ввиду не "suicide" (самоубийство), а просто "hurt" (причинение вреда или боли), вроде как оборот речи. Типа "в своем доме причиняю себе боль только я". Вот такая я зануда :)
Со скрипом, но я конечно сообразила, что Бобби настолько хозяин в своём доме, что только он может решать убиваться ему или нет. Просто за витиеватостью фразы теряется суть выражения. Может и хотел старик сострить, но в процессе перевода шутка превратилась в маразм. Это как сказала Труляляна
Цитировать
Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды.
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Lirica, кстати, вот если сейчас сесть за 2 и 3 сезоны, я бы там половину переделала.  ;D В третьем сезоне много зверского перегибания палки, и в обоих сезонах кое-что осталось наоборот не проработанным. :) Про укладку я вообще молчу. :P Единственные две серии, где почти все перегибания считаю оправданными - это 313 и 311.  8)

Оффлайн HellCat

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Город Ангелов
    Здесь с: 09:59 – 18.10.10
  • Сообщений: 1233
  • Just Jared :)
Со скрипом, но я конечно сообразила, что Бобби настолько хозяин в своём доме, что только он может решать убиваться ему или нет. Просто за витиеватостью фразы теряется суть выражения. Может и хотел старик сострить, но в процессе перевода шутка превратилась в маразм. Это как сказала Труляляна
Цитировать
Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды.

Lirica, вот оно! И я где-то так же поняла эту фразу, но ты объяснила гораздо понятнее. Спасибо! Поддерживаю про "глаза и уши" ;)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Цитирую из дайриков:

20.12.2010 в 16:44 Пишет Мышка-нарушка:
Сериал: Supernatural / Сверхъестественное
Название эпизода:
Caged Heat / Ад за Решеткой (6х10)
Перевод: McGee, Beara
Озвучивание: Студия "Новамедиа"

Хорошо, что хиатус, а то бы...

СЕЙЧАС

46
00:01:48,664  00:01:51,633
Would have been cheaper
to drop a castle on you.

Проще было бы тебя зАмком придавить.

Кроули - заядлый приколист, почти в каждой фразе фарс, комедия, издевка. А Нова так подло обошлась с его приколами, подло перевела дословно. Зрителя по всем правилам должно было захлестнуть недоумением - какой еще зАмок??? НипонЯл...


49
00:01:57,090  00:01:59,641
You start talking

Либо начинаешь говорить,

50
00:01:59,708  00:02:03,378
or I start chopping off
all the bits that stick out.

либо я отрезаю то, что у тебя болтается.

Ваще-то stick out скорее можно перевести, как выпирает. Прокрустово ложе вспоминается - лишнее отрезать! А не только один хрен, который без присмотра болтается. Или у шифтера не только он болтается? Я же сериал не смотрю, мож чаво пропустила?


51
00:02:03,429  00:02:06,598
You go ahead, mate.

Давай, приступай.

52
00:02:06,682  00:02:08,183
See if it makes me
want to chat.

Вдруг пойду на контакт.

Для пущего эффекта вот видео:

610_sh — на Яндекс.Видео

Радостный голос бтф продолжает вещать про некий таинственный контакт, а шифтер на экране давно корчится от боли.


78
00:04:10,389  00:04:12,507
Look at that, Sam --
demon trying to be funny.

Ух ты, Сэм, оцени! Демон-комик.

79
00:04:12,558  00:04:14,008
Oh, is that
what just happened?

Он что, угадал?


Это тот момент, когда братья Винты передают в руки афроамериканского демона Кроули одного ругару с мешком на башке. На вопрос "где Кроули?" Винты получили хамский ответ "не ваше собачье". Первая фраза - Дина, он насмехается над шутником-демоном, а вот следом Сэм говорит то, что примерно означает следующее: ах вот оно что ща было - демон пошутил... А вот у Новы Сэм че-то непонятное вякнул.


91
00:04:54,400  00:04:56,568
- Calm down.
- We have been going
on these freakin' Crowley runs,

- Успокойся.
- Таскаем, таскаем Кроули тварей

92
00:04:56,652  00:04:58,570
and it's not getting us
anywhere.

и всё без толку, результата ноль.

93
00:04:58,654  00:05:00,054
- Dean...
- I mean, the only
thing that's really changed

- Дин...
- Хотя нет, вру. Теперь я постоянно себя
чувствую,

94
00:05:00,106  00:05:02,223
is now I need
a daily rape shower.

будто вывалялся в дерьме.

Фраз намеренно много, чтобы ничего не упустить...
Очень примечательная сцена, потому что шутка веселая и злая, но Нова своим зрителям ее не отдала, схомячила. Что видим мы: Дин говорит, что чувствует себя кошмарно, даже хуже, чем если бы вымазался в дерьме. Казалось бы - а что такого! Сложно отмыться, что ли?.. А все не так просто. Есть вещи, после которых трешь себя, трешь губкой для посуды (той ее стороной, которая в самый раз для сковороды с засохшей, еще год назад сгоревшей яичницей), а отмыться не выходит. Потому что грязь не на руках или на теле, она в голове. Именно так себя чувствуют жертвы изнасилования или рукоблудия в религиозных семьях.
Идем дальше:

95
00:05:03,576  00:05:05,910
Okay, you're right.
Let's go with plan "b."

Ладно, ты прав. Переходим к плану "Б".

96
00:05:05,995  00:05:07,762
Oh, yeah.
We don't have one.

Ах да, у нас его нет.

97
00:05:07,830  00:05:10,165
So till we do,
sorry, dude.

И пока не будет, уж прости,

98
00:05:10,232  00:05:11,499
Stock up
on soap-on-a-rope.

будем вертеться.

В продолжение темы изнасилования... soap-on-a-rope - это такое приспособление, мыло на веревочке в буквальном смысле. Оно повсеместно используется в американских тюрьмах (наверно мужских). В душе висит. И если мыло выскользнет из рук, то не упадет. Иначе пришлось бы за мылом наклоняться и... сзади пык. А так мыло на веревочке и попа цела. До поры, до времени...
А Нова не стала заморачиваться, проще же не ломать голову.


124
00:06:57,139  00:06:58,690
I happen
to know for a fact

Я внезапно узнала,

125
00:06:58,758  00:07:00,442
you've been juggling
Crowley's orphans.

что вы собираете для Кроули сироток.

Пошерстить в сети лень-матушка не позволила? Есть такое устоявшееся словосочетание (один из вариантов его написания) : orhan-juggling. Перевод примерно таков - страдать херней. И никаких сироток там нет.
И еще это внезапно узнала... Разве ж так говорят?


131
00:07:22,381  00:07:24,031
I bet you
an all-day sucker

Даю руку на отсечение,

132
00:07:24,083  00:07:25,834
that's where
his majesty's holed up.

что именно там засело его величество.

Какая рука??? Это ж бубл... сосалка типа Чупа-чупс ))))))))
Адаптация? Нудная и вовсе не в духе Мэг.


145
00:07:55,998  00:07:59,033
Judging by the level of
flop sweat
on all of you, yeah.

Судя по уровню потливости, да.

Тут мне поплохело. Уровень потливости. Только попробуйте это сказать. А услышать? Занудным голосом Сэма. Но Нове этого показалось мало, потому что нынче их редакторы заболели канцеляризмом. Вы там, случаем, на работе не деловые письма пишете? А то похоже на то ).

239
00:12:06,699  00:12:09,283
Well, looks like we're gonna
have to try this the hard way.

Ладно, похоже, придется по-плохому.

Трудный путь - не значит плохой. Мимо кассы, как обычно.


246
00:12:52,207  00:12:53,908
Who says
you can get it back?

А кто утверждает, что это возможно?

Момент, когда деда сомневается, что душу Сэма можно вернуть.
Деду тоже канцелярщиной заразили.


300
00:16:17,880  00:16:21,499
You don't watch porn
in a room full of dudes.

Больше не смотри порнушку при всех.

При ВСЕХ вполне себе можно смотреть порнушку, если приспичило покувыркаться со ВСЕМИ. На самом деле Касеньке запрещают смотреть порнуху с другими мужиками. Ибо так не принято.


322
00:18:06,071  00:18:09,991
Why are we working
with these abominations?

Почему мы сотрудничаем с этими
отродьями?

323
00:18:10,058  00:18:12,559
Keep talking dirty.
It makes my meatsuit all dewy.

Оскорби меня еще, мой
мясной костюмчик от этого течет.

Я не ханжа, не боюсь откровенных тем, даже матом ругаюсь и не стесняюсь. Но с течкой костюмчика явный перебор.


324
00:18:12,611  00:18:14,395
All right, simmer down.

Оставить препирательства.

И Дин в канлярию записамшись. Забыв на секунду, что simmer down можно перевести как остыньте.


328
00:18:20,068  00:18:21,702
You boys have serious
abandonment issues,

Что, мальчики, боитесь остаться

329
00:18:21,753  00:18:22,787
you know that?

без присмотра?

Братки всю жисть кого-нибудь теряли. Мать, отца, любимую девушку... Да и просто тех, кто стал им хоть капельку небезразличен. И немудрено, что у них развилась бознь новых потерь. Вот над чем на самом деле Мэг зло смеется. И присмотр тут ни при чем.


332
00:18:26,241  00:18:27,792
What, I'm just
supposed to trust you?

Мне уже можно развесить уши?

Чудненько вы подставились... Развесить уши можно, когда прислушиваешься, слушаешь кого-то затаив дыхание. Но не в значении верить всем подряд.


347
00:20:00,185  00:20:03,670
I'm ambivalent
about what we're attempting.

У меня амбивалентность чувств насчет
этого предприятия.

Да? И много зрителей Новы знают значение слова амбивалентность? Вопрос риторический...


360
00:20:42,094  00:20:43,644
If we try to force

Если поместить

361
00:20:43,711  00:20:46,864
that mutilated thing
down Sam's gullet,

эту изувеченную сущность
на место,

362
00:20:46,932  00:20:48,933
we have no idea
what will happen.

Результат непредсказуем.

поМЕСТить на МЕСТо можно только масло масляное. Еще на место можно вернуть, в некоторых регионах лОжат, а в остальных кладут.


365
00:20:52,771  00:20:56,223
Paralysis, insanity,

Коллапс, безумие,

366
00:20:56,274  00:20:57,775
psychic pain so profound

психическая травма огромных масштабов,

367
00:20:57,859  00:20:59,994
that he's locked inside himself
for the rest of his life.

и все это до конца жизни.

Коллапс скоро накроет мой мозг! Потому что суперы из ушей лезут. А перлы Новы скоро доведут меня до психической травмы таких масштабов... Ау! Там паралич, а не коллапс. Но btf не был бы btf, если бы не вставил нечто витиеватое, с завитушками, как сказала ЛостеПетенька. А этим масштабам самое место в чьей-нибудь официальной речи по случаю и без, а не в озвучке сериала.


394
00:23:15,080  00:23:16,413
We got to move.

Нам пора.

610_j — на Яндекс.Видео

А Дин, бедняга, и не в курсе, что всем давно куда-то пора, стоит себе у клетки, пялится на джинниху тощую!


400
00:24:09,279  00:24:10,440
I knew this was a trap.

Так и знал, что это ловушка.

401
00:24:10,933  00:24:12,300
What do you want,
a cupcake?

А ты чего ждал - хлеба-соли?

cupcake - кекс. А Нова и тут выпендрилась, учитывая, что персонажи только что соль перед дверью насыпали... Слов нет, удачная находка!


402
00:24:12,384  00:24:14,385
All right,
that should keep them out.

Так, это их задержит.

Вот еще одна беда Новы - не выкорчевывают из перевода словечки типа это и его производные. В русском языке не принято тыкаешь в предмет и называть его ЭТО! В разговорном быдлотрепе - пожалуйста.
В момент фразы Сэм кивает на дверь. Но смысл же в другом - они там солью проход адским песикам перекрыли. Именно соль задержит, а не какое-то эфемерное ЭТО, которого и в кадре-то нет, когда фраза произносится.


405
00:24:17,256  00:24:19,174
I'll be pulling for you...
From Cleveland.

Я вас поддержу... Из Кливленда.

НипонЯл? Просто Нова опять поленилась использовать сеть и найти, что Кливленд для американцев - что для нас Мухосранск.
Если честно, то я тут тоже нипонЯл, что вообще даз ит мин... А мне оно и не надо. Что-то глубокомысленное, наверное, в духе суперов.


422
00:25:28,377  00:25:31,346
I learned that
from the pizza man.

Я подсмотрел у разносчика пиццы.

Бальзам на мою замученную суперами душу - Кася поцеловал Мэг! Он ведь так усердно следил за разносчиком в порно... И вместо того, чтобы научиться, он всего лишь подсмотрел. Странный, на мой взгляд, выбор глагола.


Сцена: Мэг грозно схватила тесак, который оказался ангельским мечом, и собралась переть на песиков из ада. А ее спрашивают:

426
00:25:41,473  00:25:43,107
Whoa, whoa, is that gonna work
on a hellhound?

А это подействует на адского пса?

Чувствуется, что что-то не то? Да-да! Тесаком смачно рубятся ангелы, им рубятся, режут, кромсают и прочее, но им нельзя подействовать на что-либо или кого-либо.


434
00:26:41,784  00:26:42,750
Hiya, Crowley.

Привет, Кроули.

435
00:26:42,835  00:26:44,369
How's tricks?

Как поживают интриги?

Интригами тут и не пахнет. Хотя бы потому, что Кроули не интригует вовсе, он занимается тем, чем хочет и может. Люцик в клетке, интриговать не против кого.
Фраза вполне невинная и означает следующее: "как успехи?".


441
00:26:53,762  00:26:55,596
Shame I have to
do away with you both.

Так жаль, что придется с вами
попрощаться.

442
00:26:55,681  00:26:58,800
Rather enjoyed
your indentured servitude.

Ваше вынужденное рабство доставляло.

Дык я так и нипонЯл, что Кроули доставляло. Вставляло, может быть? Или тупо слово потеряли? А потом мне, дурочке, объяснили, что это новое инетовское слово, типа омерзительного выбешивать. Тьфу на вас!


445
00:27:48,817  00:27:50,685
I'm standing in pee.

Я стою в луже мочи.

446
00:27:53,072  00:27:55,189
Consider yourself lucky.

Тебе повезло, поздравляю.

447
00:27:56,525  00:27:57,641
Yikes.

Фу.

448
00:27:57,693  00:27:59,277
That sucks.

Какой отстой.

Ну если, находясь в сраной тюрьме, по соседству с демонами, ногами в моче, вы говорите "какой отстой!", то все остальные зрители будут крыть трехэтажным.


471
00:28:49,995  00:28:52,163
No, really, tell me --

Ну правда, скажи,

472
00:28:52,214  00:28:55,550
what exactly are you
supposed to be to me?

кем ты хотел для меня стать?

Ути-пути... Кто ж переводит устойчивую конструкцию to be supposed - хотеть? Нова.


476
00:29:06,311  00:29:08,062
The next time you see me,

И при следующей нашей встрече

477
00:29:08,147  00:29:10,047
I'll be there
to kill you.

я тебя прикончу, тварь.

Откуда тварь взялась?..

478
00:29:13,819  00:29:15,186
Don't think
there's gonna be a next time.

Следующей встречи не будет.

479
00:29:15,237  00:29:17,021
Whatever gets you
through the night
.

Утро вечера мудренее.

Опять не знаем русский? Значение "утра..." совершенно иное, и оно никак не вяжется с истинным значением фразы Дина - злым пожеланием сладко спать в неведеньи.


480
00:29:59,731  00:30:01,932
So...

Значит так...

А че так мало слов-та? И без завитушек... Ну когда же наконец прочитаем в толковом словаре, что такое "укладка"?


486
00:30:20,385  00:30:23,954
You talk a mean game.

Держишься неплохо.

Это сцена издевательств Кристиана над Мэг. Он закатывает рукава и произносит эту фразу. Только значит она несколько иное. Не то, что она держится неплохо, а наоборот - плохо скрывает страх - хорошая мина при плохой игре.


514
00:33:45,742  00:33:48,377
Dean Winchester's
behind you...

У тебя за спиной Дин Винчестер.

515
00:33:48,444  00:33:49,661
Meatsack.

Ты, кретин.

Скучнее перевода для мeatsack не придумаешь.


554
00:36:40,967  00:36:43,501
I'd swallow a rag
off a bathhouse floor


Я бы перед тем как пихать обратно душу

555
00:36:43,586  00:36:45,286
before I took that soul.

тряпкой рот заткнул.

Тут Тру поспорила бы с истинным смыслом фразы... Я же останусь в нейтрале, потому как не одолела. А вот за тряпку отругаю! Там же так сочненько Кроули проглотил бы коврик из бани (общественной! где толпы сопрофитов так и мечут икру!)...


614
00:40:44,119  00:40:46,704
When angels and demons
agree on something --

Когда ангелы и демоны в чем-то
сходятся,

615
00:40:46,755  00:40:48,589
call me nuts,
I pay attention.

пусть я сбрендил, но я это
приму во внимание.

О, великий и могучий канцелярит! Ты здесь поселился. Навечно?

И это только малая часть придирок. Самые зубодробительные. Тру ругалась на каждую первую фразу. Я бы тоже. Не потому, что я на ее стороне. А чисто объективно текст плохой. Ощущение как после прочтения графоманских писулек...
Итак, что примечательно в этой серии... Слегка проснулся голос Каси. А то я уж стала думать, что актера заменили синтезатором, такой он был засыпательно однообразный.
Русский как не знали, так и не знают. Узнавать его никто не намерен. И вот что еще - нет улучшений в редактуре, даже наоборот - заразились канцелярщиной. Нет желания перевести все так, чтоб ни одна тварь не прикопалась. Тварь всегда найдется, но сделать хоть один шаг навстречу совершенству слабо?
Переводить умеет и промт. Я не пою песни, не озвучиваю сериалы, потому что не умею. И учиться не стану, потому что прежде чем я поднимусь в мастерстве на следующую ступень, меня прибьют в парадной и повесят труп болтаться на проводах - в назидание тем, кто так старательно доносит до общественности свою стабильную неумелость.
« Последнее редактирование: 18:22 – 20.12.10 от Труляляна »

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
А может, причесать переведённый текст по-русски мешает банальная нехватка времени? Особенно помогло бы чтение реплик вслух.
Адаптировать или нет иностранно-культурные выражения и понятия - это уже дело вкуса. Просто иногда ощущение, что переводил иностранец, достаточно хорошо знающий русский. Либо это невнимательная редакция электронного перевода, опять же, чтобы успеть по расписанию Новы. А проперов из-за ошибок перевода, как я поняла, Нова не делает потому что это посторонний заказной проект, и за ляпы переводчиков она не отвечает?
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?