HELEN, ну что я могу сказать
как не стыдно флудить! - с кем поведешься, так тебе и надо!

Нет, эта серия определенно переведена намного лучше, чем первая, но вот что еще ввело меня в легкий ступор...
ДЖЕЙМИ: What can I get you?
ДИН: Oh, he doesn't drink. He's a christian scientist. Doesn't even take aspirin. He's a real drag on stakeouts.
На РЕН-ТВДЖЕЙМИ: А вам что подать?
ДИН: Он проповедник и не пьет... даже аспирин. Его конек - засада.
Ну, начнем с того, что проповедником тут не пахнет, "Христианская наука" это секта, причем секта весьма весьма влиятельная.
Ну не укладывалось у них название секты, так сделали бы простенько и со вкусом трезвенник.
И по варианту Рен-ТВ получается, что Сэм не прекращая сидит в засаде. Бедняжка.
На самом деле там речь о том, что он всегда начеку. Следит за собой, чтобы ни ни, ни капелюшечки.у нас
ДЖЕЙМИ: Что налить *вам*?
ДИН: Он у нас приверженец учения "Христианская наука", даже аспирин не потребляет. Трезвость - норма жизни.
Может, конечно, рефлорирован это и верно с точки зрения перевода (Дин на английском ввернул словечко и на русском решили тоже позаковырестей), но ИМХО для российского зрителя в общей массе это слово непонятное, и вызовет не смех, а недоумение. И шутка от этого блекнет.
Решила посмотреть весь диалог целиком.
ДИН: Man, it is time to right some wrongs.
СЭМ: Come again?
ДИН: Look at me. I came back from the furnace without any of my old scars, right? You know, bullet wounds, knife cuts, None of the off-Angled fingers from all the breaks. I mean, my hide is as smooth as a baby's bottom, Which leads me to conclude, Sadly... That my virginity is intact.
СЭМ: What?
ДИН: I have been re-Hymenated.
СЭМ: Re... Please. Dean, maybe angels can pull you out of hell, But no one could do that.
ДИН: Brother, I have been re-Hymenated. And the dude will not abide.
СЭМ: All right, dude. Well, you go do whatever you got to do, And I'm gonna go back to the room and get some sleep.
РЕН-ТВДИН: Пожалуй, пора ошибки исправлять.
СЭМ: То есть?
ДИН: Ну, взгляни на меня. Я вылез из печи
(тут кстати, скорее не первое значение слова - печь, а котел, или адская сковородка, Дин же не колобок) без былых изъянов
(похоже Дин учился вместе с благородными девицами). Правда! Ни пулевых, ни ножевых ранений, ни ссадин, ни царапин, шкурка гладкая как зад младенца. И это наводит на мысль, как ни печально, что моя невинность еще при мне.
СЭМ: Что?
ДИН: Я рефлорирован.
СЭМ: Ты что? Может ангелы и вытащили тебя из ада, но такое им не по зубам.
ДИН: Брат, а я говорю - рефлорирован. Я не потерплю этого.
СЭМ: Ладно, друг (не знаю как вам, а меня добивает "друг" вместо "чувака"), ступай уже дефлорируйся, а лично я пойду в номер спать.
У нас.ДИН: Пора исправить историческую несправедливость.
СЭМ: Чего-чего?
ДИН: Посмотри на меня. Я вернулся из пекла без старых шрамов. Дырок от пуль как ни бывало и порезов нет, даже сломанные пальцы выпрямились. А кожа гладкая, как попка у младенца. Из чего следует неутешительный вывод! Что моя девственность опять при мне.
СЭМ: Что?
ДИН: Я снова девственник!
СЭМ: Девственник... Ну ты загнул. Ангелу, может, и по силам вытащить из пекла... но *такое*...
ДИН: Браток! Я снова непорочный! И от невинности избавлюсь срочно.
СЭМ: Все, что твоей душеньке угодно. Иди избавляйся, а я пойду в номер и чуток посплю.
Мне не спится и я маюсь фигней - сравниваю переводы.

Чего меня потянуло сравнивать? Потому что Марта и компани с супру постоянно талдычат, что у нас тюремный перевод.
ДИН: So? How about tonight?
ДЖЕЙМИ: Oh, sorry. I promised Lucy a girls' night out. Besides, no self-Respecting bar wench lets herself get picked up by a customer on the first try.
ДИН: Well, I'm not a customer. I'm a federal agent.
ДЖЕЙМИ: Try again tomorrow, g-Man.
ДИН: I wish I could. I don't think we're staying on the case.
ДЖЕЙМИ: What? Is it too weird for you?
ДИН: Not weird enough.
РЕН-ТВ
ДИН: Ну, как насчет вечера?
ДЖЕЙМИ: Прости, я обещала Лисе девичник. К тому же, ни одна уважающая себя официантка
(остатки от убитой до этого шутки) не уступит клиенту с первой попытки.
ДИН: Ну... я и не клиент, я - федеральный агент.
ДЖЕЙМИ: Попробуй завтра, агент.
(А во тут ребятушки решили сострить... но не там где надо. Суть шутки, что всем в городе это дело кажется слишком странным, а для Дина и Сэма оно таковым не является, тут больше смахивает на проделки шизика, а не происки нечисти).ДИН: И рад бы в рай, да боюсь, это не про нашу честь.
(Что не про вашу честь? Рай? Это мне напомнило советский фильм про войну, в котором один немец очень любил собирать русские поговорки, но как-то криво их запоминал. И вот, в разговоре с кем-то и говорит: "У русских есть очень хорошая пословица: тише едешь - людей насмешишь").ДЖЕЙМИ: Что, слишком адово для вас?
ДИН: Да нет, маловато.
(тут, когда я попыталась понять, что конкретно он имел в виду, у меня случился коллапс мозга)у насДИН: Ну? Как насчет вечера?
ДЖЕЙМИ: Прости, я обещала Люси прийти на девичник. И потом, не одна уважающая себя дефка, не побежит за клиентом по первому зову.
ДИН: Я не клиент, я федеральный агент.
ДЖЕЙМИ: Попытай счастье завтра, федерал.
ДИН: И хотел бы, но нам придется отказаться от дела.
ДЖЕЙМИ: Слишком *странное* для вас?
ДИН: Наоборот.
Дин опоздал на свидание.
ДЖЕЙМИ: Your loss, g-Man.
(Джи Мэн это не только имя персонажа игры, но еще и федерал на слэнге)РЕН-ТВ
Ты упустил свой шанс
МЫ
Кто не успел, тот опоздал, федерал.

ДИН: All three monsters - The dracula, wolf man, and the mummy... All the same critter, Which means we need to catch this freak Before he "creature from the black lagoon's" somebody.
РЕН-ТВТрое монстров - Дракула, оборотень
(заметьте, они не различают ни перевертышей, ни вервульфов, ни киношного человека-волка, у них все оборотни), мумия одним миром мазаны.

Надо изловить этого урода, пока он не обернулся тварью из Черной лагуны.
Как мы знаем выражение "одним миром мазаны" означает - похожи друг на друга (не в смысле внешности). Из этого цикла поговорки - два сапога пара, одного поля ягоды, из одного теста сделаны.
Тут переводчик РЕН-ТВ заразился болезнью от новафильма - употреблять пословицы и поговорки не в том значении. Хотя, может, он взял не то значение слова "same"? Тут оно переводится как "тот же самый". Однако, это не логично. Дин же говорит: "надо изловить этого урода". Значит, урод все-таки один.У насВсе три монстра - Дракула, человек-волк и мумия - один и тот же гад. Надо поймать поганца, пока он не перешел к воплощению "твари из черной лагуны".
ДЖЕЙМИ: That must suck. I mean, you're giving up your life for this terrible... I don't know, responsibilit
ДИН: Last few years, I started thinking that way, And, uh, it started sort of weighing on me. Of course, that was before... A little while ago, I had this... It's called a near-Death experience. Very near. And, uh... when came to... Things were different. My life's been different. I realize that I help people. Not just help them, though. I save them. I guess it's... It's awesome. It's kind of like gift... Like a mission. Kind of like a... a mission from god.
ДЖЕЙМИ: So, does that make you... Some kind of monk or something? You know, celibate? Man, I hope not.
ДИН: Holy crap.
РЕН-ТВ:ДЖЕЙМИ: Врагу не пожелаешь. Вы по собственной воле взвалили на себя такую тяжкую ответственность.
ДИН: В последние годы я частенько об этом думал. И, не скрою, это мне поперек горла
(то у них Дин как выпускница института благородных девиц разговаривает, то посреди пафосной речи под проникновенную музыку, что-то встает ему поперек горла). Но это до того... недавно меня, в общем, я был считай на волосок от смерти, буквально... и, когда я выжил, все изменилось, вся моя жизнь изменилась, я стал помогать людям, не просто помогать, а спасать их. И это здорово, как-будто я обрел некий дар... вроде миссии. Ну, скажем, миссии от Бога.
ДЖЕЙМИ: И эта миссия превратила тебя в монаха? Ты дал обет?
ДИН: Я что, больной?
Вот так вот, раньше пил, курил, с деффками встречался, а когда выжил, после того, как чуть не умер, все изменилось, начал людЯм помогать.

Беда всех профессиональных переводчиков в том, что они не заглядывают в словари и хватают первое значение слова, которое помнят.
"realize" можно перевести, как "претворить в жизнь", но если бы, ко всему прочему, переводчик был в материале и не поленился посмотреть, какие еще значения есть у этого слова, он бы обнаружил, что оно переводится еще как "осознавать". Вот так вот.У насДЖЕЙМИ: Хреново, наверное... забить на свою жизнь, взвалить на себя такую чудовищную... ответственность...
ДИН: Последние годы меня посещали такие мысли. И это стало меня тяготить. До недавних пор... Когда я побывал... за чертой... жизни и смерти... За роковой чертой. И... Когда я вернулся... Все стало иначе... Моя жизнь изменилась. Я осознал, что помогаю людям. Даже не так... я спасаю людей. И как по мне - это дорогого стоит. Это - мой дар и мой крест... Мое предназначение. Миссия... уготованная мне Господом.
ДЖЕЙМИ: А эта миссия, случайно не делает тебя... кем-то наподобие монаха? Безбрачие и все такое...
ДИН: Боже упаси.
ДИН: I can't get over what a pumpkin-Pie-Eyed, Crazy son of a bitch you really are. You're not dracula. You get that, right? Or even if you think you are dracula, What the hell's up with the mummy?!
РЕН-ТВДИН: Ну ты сукин сын с тыквенной башкой. Никакой ты не Дракула, сам знаешь. А если уж возомнил себя Дракулой, какого дьявола валандался с мумией.
Разве перевертыш валандался с мумией? Он в нее обращался. У нас (гоблинство процветает):ДИН: Я прям шизею, до чего же ты скорбный на всю голову ублюдок. Никакой ты не Дракула. Это ты хоть понимаешь? Даже если ты себя им считаешь... как быть с мумией?
Хм, и еще, переводчик упорно называет ужастики триллером, но у нас триллер это в большей степени остросюжетные фильмы, редко, когда так называют ужастики. И уж тем более, нельзя назвать триллером старинные черно-белые фильмы про монстров.А актер, который озвучивает Дракулу (он же ПапаДжон, он же Кастиэль), постоянно забывает, что надо говорить с акцентом, поэтому шутка с купоном на скидку получилась не очень-то и смешной. Тут мне надоело конспектировать и я решила приложить видео-факт.
РЕН-ТВ
Кстати, серия 4.05 - одна из первых озвученных нашими актерами, когда они еще не знали своих персонажей. А Рен-ТВешные актеры озвучивают сериал уже четыре года, а товарищ Тихонов, который сотрудничает с новой, уже пять лет.
Студия "Кравец"
Сложилось такое впечатление, что режиссер дубляжа выходил покурить, когда писали Дракулу. Ибо в беседе Дракулы с Джейми, актер только пару раз вспомнил об акценте и хватило его только на пару слов. Так что, в этом разговоре были полностью убиты переходы от акцента к нормальной речи. А жаль...
Ну и в конце радостная Джейми в варианте Рен-ТВ говорит Дину:
Ну, спасибо тебе, ФБР (так вот он какой - серверный олень). Слово федерал, которым переводится пресловутый g-Man, переводчику Рен-ТВ категорически не нравится.
И Дин, по версии Рен-ТВешного Сэма выбрал бы не пошленькую молодежную комедию с шутками ниже пояса "Порки 2", а некоего "Поросенка Хрю".

Рен-ТВишный Дин знает толк в извращениях.
