FARGATE
ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => ЗВЕЗДНЫЙ КРЕЙСЕР "ГАЛАКТИКА" => ПРОСТО ФАНТАСТИКА => ПЛАНЕТА САЙЛОНОВ => Тема начата: kerrygreggor от 03:20 – 25.09.05
-
А существуют ли в природе?
Никто не видел?
-
А самому сделать слабо? Мне вот тайминговать лень.
-
у меня есть русские субтитры к серии 103 и большая часть 104.. сама переводила на досуге..
правда это делалось давно и этот форум я еще не видела, поэтому некоторые термины могут не совпадать...
нужно кому-нибудь? :) если да, то как передать ? :)
-
Привет!
Нуно, нуно, а чего передавать, прикрепи сюда файл и всех дел. :)
-
привет :)
а, да, здесь же можно файлы прикреплять.. сразу и не заметила :)
прикрепляю..
104 попробую на днях закончить... :)
если что не так в этой серии напишите, пожалуйста - я поправлю..
-
А это к ТВ-рипам титры или к ДВД-рипам?
-
к тв-рипам наверное...
а есть какая-то разница?
-
Конечно есть... :) это тайминг. :)
-
тайминг - привязка по времени?
каким образом двд-рип отличается от тв-рипа? каждая серия начинается по-разному?
или frame rate у них разный?
я к тому, что все это вроде как настраиваемо... :)
или я ошибаюсь?
-
Начинается - это пол беды. А вот, когда из середины куски анонсов вырезаны, то может уже конкретно не совпасть.
Кстати, могут несовпадать и тайминги ДВД, все зависит от того, где они выпущены и в какой системе. :) В Европе и в Америкосии у ДВДюков будет различный тайминг. :)
-
какие тонкости, однако :)
у меня титры видимо к тв-рипу (на экране есть значок Sky Exclusive)
frame rate = 25 fps
надеюсь хоть кому-нибудь эти титры пригодяться %)
-
У меня тоже значок SKY Exclusive(а по качеству вроде DVD-Rip), но начало в субтитрах немного другое. Я потправил саб для моей версии. Если не подойдет предыдущий субтитр, попробуйте этот. У меня серия весит 339Мб идет 40мин 21сек.
-
поправила субтитры к серии 103 с учетом терминов... Например, Сylons - у меня там были Сайлонцы (так в пилотных сериях их на русском обозвали), а тут смотрю их называют Сайлонами.. и т.д.
Файл прилагается.
А есть у кого-ниубдь русские субтитры к предыдущим двум сериям? или они все еще в процессе перевода?
-
1х01 есть, а 1х02 Асаг пока переводит, вот обещал к концу недели закончить, если усе будет хорошо.
-
Соответственно подправил тайминги для моей версии.
-
Пожалуйста не пишите в титрах кто где какую фразу говорит. Это мешает читать и отвлекает внимание.
Например: Адама: Бла Бла Бла
Старбак: Пошёл ответ на бла бла бла.
И так всё ясно без имён.
-
Пожалуйста не пишите в титрах кто где какую фразу говорит. Это мешает читать и отвлекает внимание.
тоже об этом думала.. согласна, что так не удобно, просто в оригинальных субтитрах было - вот и перенесла..
убрала...
третий вариант субтитров прилагается :)
-
1х01 есть, а 1х02 Асаг пока переводит, вот обещал к концу недели закончить, если усе будет хорошо.
а напишите, пожалуйста, где-нибудь тут, где их можно потом будет скачать :)
-
Тут и можно будет или на сайте. :)
-
Это что за вариант анг. субтов, где подписаны говорящие? Не встречала...
-
Это что за вариант анг. субтов, где подписаны говорящие? Не встречала...
есть такие субтитры для слабослышащих
там еще о звучащей музыке и звуках разных пишут, например,
[Suspenseful instrumental music]
[Chuckles]
а когда говорящего нет в кадре, то пишут его имя в начале субтитра и фразу выделяют курсивом... :)
мне именно такие субтитры попались..:)
-
У мну тоже как раз такие субтитры.
-
когда первые две серии где-нибуджь появятся - дайте пожалуйста тут ссылку. спасибо :)
тем временем серия 104 готова :)
могу взяться за 1х05, если ее никто не переводит....
-
Ааа, понятно, только когда говорящего не видно.. да уж, просто вытирать имя и всё.
Натусик, давай мыл, я тебе первую сброшу.
-
Скинте её кто нибуть мою 201 серию а то я потерял:((
-
третий вариант субтитров прилагается :)
Есть небольшое расхождение между TV и DVD версиями - точно вырезана как минимум часть сцены, где Старбак дает выволочку пилоту, сводя все к шутке (фразы 227-231 в субтитрах для слабослышащих):
226
00:15:49,367 --> 00:15:53,440
Спешишь к своей любимой точке G
и любовным объятиям друзей-пилотов?
227
00:15:53,527 --> 00:15:56,678
А может, у тебя свидание со своей правой рукой?
228
00:15:57,367 --> 00:15:59,323
У нее же никогда не болит голова.
229
00:16:00,287 --> 00:16:03,484
Вот что, Флэт-Топ, если ты сегодня
слишком возбужден...
230
00:16:03,567 --> 00:16:05,523
ты можешь встретиться со своей левой.
231
00:16:05,607 --> 00:16:06,835
[Pilots exclaiming]
232
00:16:06,927 --> 00:16:10,840
Ну хорошо, немного повеселились.
Спасибо за внимание. Свободны.
-
cc Выложи ДВД вариант титров целиком, ну и все что у тебя есть:))
-
Натусик вот титры к 201-й серии http://www.webfile.ru/610270 тв версия
-
Кто мне давал растаймовку к 101 тв-рип? Дайте на двд-рип, а то в моём варианте не сходится на 20 позиций :(
-
Выложи ДВД вариант титров целиком, ну и все что у тебя есть:))
Это всего лишь чуть подправленый вариант титров от Na2Seek
-
Натусик, давай мыл, я тебе первую сброшу.
даю
techwr@mail.ru
заранее спасибо :)
Есть небольшое расхождение между TV и DVD версиями - точно вырезана как минимум часть сцены, где Старбак дает выволочку пилоту, сводя все к шутке (фразы 227-231 в субтитрах для слабослышащих):
точно-точно... вспомнила - было такое.. пришлось субтитры вырезать - иначе тайминг не подходил к видео..
спасибо :)
Натусик вот титры к 201-й серии [url]http://www.webfile.ru/610270[/url] тв версия
спасибо :)
-
Akula, спасибо большое за переводы.
Уверен, что это здорово поспособствует популярности Галактики в массах.
Хочу внести свой вклад.
Перевод 1х10 The Hand Of God
-
спасибо :)
-
А вот и новые сабы.
Перевод [1x09] - Tigh Me Up, Tigh Me Down
Ждем звуковую дорожку ;-)
-
А-а-а-а, люди добрые, хнык, а как же 105-108? :) Мы тут страдаем безмерно. :)
-
А чего страдать-то?
Тебе полдня жалко потратить на перевод?
-
Хм, у меня на перевод уходит обычно минимум пол месяца, я же язык не знаю. Если бы знала, уже бы весь сезон перевела. :)
-
kg, перевед субтов - это только полдела (если не 4 часть). Главное - литературная обработка, а то получится, как в примере из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
«И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема...»
«Это был мой последний шанс...»
«В этот роковой момент...»
-
народ дайте плиз субы на 101 и102.хочеться все серии иметь с 2 звуками и 2 титрами.спасибо.
-
kg, перевед субтов - это только полдела (если не 4 часть). Главное - литературная обработка
Абсолютно верно. Редактура.
Всё что выходит от меня подвергается такой обработке.В меру сил.
Кстати самый безобразный перевод это Атлантис,настолько нелепо переведено,что караул.
Местами непонять вооще о чём речь.
-
Хм, интересно, чтобы сказал наш уважаемый Акула про перевод Фарскапы (задумчиво уползает в сторону леса)...
-
Хм, интересно, чтобы сказал наш уважаемый Акула про перевод Фарскапы (задумчиво уползает в сторону леса)...
Одно хорошо,что переводят.
За это спасибо!
-
Кстати самый безобразный перевод это Атлантис,настолько нелепо переведено,что караул.
Местами непонять вооще о чём речь.
кхм... это в мой камень огород или куда? уточнял бы, какие титры имеешь в виду, где брал, кем подписаны.
Если присутствует моя подпись, то хотелось бы еще и примерчик, где что не понятно. Хотя бы в личку. Я просто пока еще подобного отзыва не слышал, все всё понимали. Но критика - это хорошо, буду ждать коммента. ;)
Или ты о том, что на стриме лежит?
-
А что касается литературного перевода - стараемся сразу выдавать его. Если переводить дословно - получается редкостная бредятина.
А так... Не волнуйтесь.
Писатели мы... Понимаем и стараемся.... ;-)))
-
а для 2 сезона субтитры есть ? ::)
-
Еще и для первого нет до конца - эпизоды 11,12,13.
Nа2Seek!
Переведешь что-нибудь?
И вообще, люди.
Кидайте в эту тему у каго какие сабы есть ко второму сезону, а?!
Озвучка же практически в наших руках! ;-)))
-
Привет! :z
У меня есть все 30 серий.(13- 1-й сезон и 17 - второй) и все английские субтитры к ним.
Пробовал переводить ПРОМТом, но потом файлы не читаются в проигрователе.
(Может есть тонкости? Кто может подскажите, пожалуйсто.)
Нет русских субтитров начиная с 13-ой серии. Не подскажите где скачать?
Заранее благодарен за помощь.
-
конечно, не будут читаться... ПРОМТ заменяет разделитель между временем начала титра и конца титра " --> " на "-> " - естественно, это не соответствует формату файла srt, и программами для титров такой файл не распознается.
в общем, после перевода щелкни мышью в любом месте окна с переводом, зайди в меню "Правка", там выбирай "Заменить". Исходные символы "->" нужно заменить на " -->", но не забудь убрать галочку с пункта "только слова целиком" (или как там это называется). И обрати внимание на пробелы: в первом случае их нет совсем, но сама замена должна начинаться с пробела - иначе все равно работать не будет.
-
да, и почему ВСЕ 30? На данный момент ВСЕ - это 32. Да и то только до следующих выходных... ;)
-
Больше всего нравится название топика. такое впечатление, что русские субты только акуле и нужны, остальные читать не умеют? Тока слушать?
-
Еще и для первого нет до конца - эпизоды 11,12,13.
Nа2Seek!
Переведешь что-нибудь?
И вообще, люди.
Кидайте в эту тему у каго какие сабы есть ко второму сезону, а?!
Озвучка же практически в наших руках! ;-)))
я бы с удовольствием попереводила, но у меня в сожалению пока нет ни одной серии из второго сезона :(
если найду - попробую взять какую-нибудь серию, правда с моим хаотичном графиком работы, боюсь опять все это затянется на долгое время, но как только будет возможность - поперевожу :)
пока могу только выложить субтитры к 6 серии 1 сезона, может кому пригодятся
это субтитры к tv-rip-у
еще мне интересно - а где можно найти русские субтитры, кроме тех что упомянуты в этой теме?
-
в смысле русские субтитры к первому сезону где еще взять?
у меня есть только для 1,3,4,5 и 6-ой.
-
в смысле русские субтитры к первому сезону где еще взять?
у меня есть только для 1,3,4,5 и 6-ой.
Приложи пожалуйста субы к 1-ой и 5-ой серий водном из следующих своих ответов потому, что у меня и их нет.
-
Приложи пожалуйста субы к 1-ой и 5-ой серий водном из следующих своих ответов потому, что у меня и их нет.
ой обманула... и для пятой у меня тоже нет.. :(
а для первой субтитры мне присылала лиса - если она не против - я выложу :)
-
Русские субтитры к 13-ой серии
тв-рип
переводилось по-быстрому, поэтому местами может быть кривовато %)
-
Na2Seek, как ты оперативно поработала :). Спасибо большое. С английскими субтами я уже все посмотрела, теперь буду смотреть с русскими :).
Agamemnon, а ты не мог бы выложишь субты из этой темки на сайт, чтобы проще искать было?
-
Выкладай, мне не жалко.
-
zeus, скинь мне на почту все, что ты там ПРОМТОМ наваял, ок? Второй сезон интересует. Подправим и выложим сюда. Посерийно. Только будь добр, скинь их вместе с английскими сабами, что бы понять можно было откуда ноги растут. Почта - kg810@yandex.ru.
Мне моих сабов тоже не жалко (109 и 110) - выкладывайте на здоровье.
-
Можете конечно упражнятся в переводах.
Но второй сезон уже в работе,читай переводится. ;D
-
Субтитры к серии 2х01
-
Слушай a_n_frolov скажи а остальные субы к 1-му сзону где-нибудь можно скачать?
-
Поищи субтитры в этой теме.
Я знаю сатй, где есть англ субтитры, сайта где есть русские субтитры или откуда их скачать я не знаю.
-
Слушай a_n_frolov скажи а остальные субы к 1-му сзону где-нибудь можно скачать?
\
я не фролов, но отвечу- нигде
-
Извините может я тупой, но какой резон делать субы к сериям второго сезона, если ещё и для первого не ко всем сериям есть?
-
Извините может я тупой, но какой резон делать субы к сериям второго сезона, если ещё и для первого не ко всем сериям есть?
Есть то они есть, но не про нашу честь. А как ты думал Акула озвучивал весь первый сезон? Он все-таки не переводчик-синхронист. Просто, по всей видимости, нам намекают, что титры там же, где и озвученная 13 серия, то бишь на ДВД, которые граждане должны покупать.
Братья и сестры, кто делал субы. Если есть желание, поделитесь со страждущими, тем более, что не все любят смотреть в озвучке. Мы можем все сабы на сайт выложить во всеобщий доступ, но для это надо согласие тех, кто их изготавливал.
-
А как ты думал Акула озвучивал весь первый сезон? Он все-таки не переводчик-синхронист. Просто, по всей видимости, нам намекают, что титры там же, где и озвученная 13 серия, то бишь на ДВД, которые граждане должны покупать.
Именно так.Я вложил денюшку,сделал сезон.Хочу часть средств вернуть, и это нормально.
Тем более что цена абсолютно разумна.
Когда я предлагал ПОМОЧЬ мне в переводе, практически никто не помог.
Пришлось всё решать самому.
Да, у меня есть все субтитры к первому сезону на русском.
Но пока я их выкладывать не буду.Пока что.
-
Акула, дык кто бы возражал. Ты деньгу вложил и хошь ее отбить. В этом ничего зазорного нет.
Но есть люди страждущие.
Опять же наверняка у людей есть свои субтитры, вот их и призываю поделиться со страждущими. :)
-
Я понимаю деньги надо вернуть, но те кто у же достал первый сезон в оригинале всё равно уже не будут покупать у тебя ДВД. Можешь хотя бы к первой и второй серии субы выложить. Не поняв первые серии сложно будет понять без субов и остальное.
-
Я понимаю деньги надо вернуть, но те кто у же достал первый сезон в оригинале всё равно уже не будут покупать у тебя ДВД.
У кого он есть в оригинале, те смотрят на английском.
-
Вот что еще нашлось у меня (и скорее всего скачивалось в этой же теме :))
Субтитры для ТВ-рипа!
Кроме 201 - они для ДВД-рипа!
-
Спасибо, Натусик. :)
Может общими силами и весь сезон соберем? :)
-
Я вложил денюшку,сделал сезон.Хочу часть средств вернуть, и это нормально.
рэспект.
-
Na2Seek спасибо за серию 1х01.
-
Тру, может общими усилиями переведём? :)
Уайат, мог бы и мне спасибки сказать, мелочь, а приятно.
-
Ли, а можно и так. Помню, как ты мне со Стариком 1.01 на день рождения подарила и я кайф ловила, просматривая этот эпизод.
А теперь, намылила шею и жду 113, то ли от Акулы, то ли по телеку, то ли уже таки успею за это время выучить инглицкий. :)
-
Блин, Тру, я тут из последних силов ковыряюсь, а ты... Ну глянь на предыдущей страницу, Натусик же выкладывала субты на 113.
-
Тру, может общими усилиями переведём? :)
Уайат, мог бы и мне спасибки сказать, мелочь, а приятно.
ИЗвини. Конечно же огромное спасибо тебе.
-
Красота, сама нарвёшься на похвалу и сама же ей и радуешься :) Пасиб.
-
Русские субтитры для серии 2х03 тв-рип (с логотипом Sci-Fi)
-
В принципе, есть желание сделать недостающие субтитры для первого сезона на основе перевода Акулы (так будет быстрее),
если конечно это кому-нибудь нужно и если разрешит Акула. :)
Или могу взять еще какую-нибудь серию из второго сезона (но это будет долго :))
-
Есть субтитры для серии 2х04. Перевод делал krotant.
http://getfile.biz/33959
-
Натусик, мы хотели первый сезон на сайте сабы повесить, чтобы было во всеобщем доступе. Если разрешат те, кто их ваял. :)
-
Привет! Я тут новенькая которя старенькая на самом деле просто не афишировалась никогда) Вы еще не видели финала сезона2? - Уверяю, вас ждет преогромный сюрпрыыз, вне зависимости от того понравится он вам или нет)) Если да - вы счастливчик, потому что в таком случае понравится очень..
Ну лан, это все не в тему..
Вот еще небольшое пополнение в добрую коллекцию сабов: 5-ая серия первого сезона по-русски. Для любителей оригинального звука. :) Голоса актеров+русские сабы - для меня лично ничего лучше быть не может ;D
-
Привет! Я тут новенькая которя старенькая на самом деле просто не афишировалась никогда) Вы еще не видели финала сезона2?
ну как же мы могли не видеть, когда он показан уже две недели назад! видели, никуда не делись... ;) а ты, похоже, не просто не афишировалась, а еще и читала не все, а только эту тему. угадал? :P мы же серии, и финал сезона в частности, в другой теме оченно подробно обсуждали, спорили...
-
Да нет, на самом деле я тут уже все облазила вдоль и поперек, я имею в виду русскоязычных любтелей, которые ждут сабов или дубляжа и еще не смогли посмотреть 2 сезон.
Кстати, для сравнения, наиболее бурные обсуждения второго сезона идут как ни странно не на англоязычных форумах, видимо американцы просто до каких-то вещей не допирают)) а на французских. у них на каждую серию отдельная тема, разворачивающаяся на много страниц. обсуждение 20-ой на каком-то форуме заняло у них порядка 35 стр))
-
не, мы тут не такие болтливые, да и чаще всего соглашаемся друг с другом. на 2.20, кажется, только страница ушла... ;) и только потому, что ли мне возражала по всем статьям. 8) в общем, хочешь бурных обсуждений - кидай спорные мысли, бум их мусолить...
-
Русские субтитры для серии 2х03 тв-рип (с логотипом Sci-Fi)
хмм.... кажется после 2х01 должен идти 2х02, а не 2х03 :o или я чего-то не понимаю :P ;)
-
Русские субтитры для серии 2х03 тв-рип (с логотипом Sci-Fi)
хмм.... кажется после 2х01 должен идти 2х02, а не 2х03 :o или я чего-то не понимаю :P ;)
:) а я начала переводить с запасом в надежде на то, что 202 появится раньше в озвучке Акулы... :)
перестаралась :)
-
Народ, если есть, у кого сабы к 2*02 выложите их пожалуйста.
-
Субтитры на серию 2х02 и 2х03. Перевод от krotant.
-
Сорри, вчера в спешке делала. Вот чуть подправленный вариант по таймингу и очепяткам)
-
Спасибо, я тогда предыдущий пост грохну. :)
-
Субтитры на серию 2х02 и 2х03. Перевод от krotant.
Какой-то прикол с субтитрами для второй серии "Syntax error at line 886!"
-
Субтитры на серию 2х02 и 2х03. Перевод от krotant.
Какой-то прикол с субтитрами для второй серии "Syntax error at line 886!"
Там воще много ошибок в переводе
-
А у меня всё нормально открывается. Ты какой программой пользуешься? Попробуй BSPlayer читает всё форматы титров.
-
А у меня всё нормально открывается. Ты какой программой пользуешься? Попробуй BSPlayer читает всё форматы титров.
Я попробовал BSPlayer, Media Player Classic, Windows Media Player. Выход из положения нашелся так открываем сабы SubtitleTool ничего не меняем и сохраняем под другим именем! Только они не подходят вообще под фильм!!!
Версия от Sci Fi.
-
Привет еще раз, кидаю сюда пятую серию второго сезона. По части перевода - старалась как могла - серия одна из любимых моих)))- но конечно могут быть огрехи. Не судите строго))):
-
Субтитры на серию 2х02 и 2х03. Перевод от krotant.
Какой-то прикол с субтитрами для второй серии "Syntax error at line 886!"
смотрел при помощи Crystal Player v1.97. Никаких проблем с сабами не было. А вот MPS и WMP выдали туже ошибку.
-
Немогу удержаться :)
Вот фрагмент перевода (не знаю чьего) BSG2-вторая серия:
------------------------------------------------
35
00:02:19,487 --> 00:02:20,708
Послушай...
36
00:02:24,795 --> 00:02:26,870
Я знаю, что я действительно не
предпринимал усилие,
37
00:02:26,905 --> 00:02:29,457
или это выглядит, как будто я
не предпринимал усилие
38
00:02:30,316 --> 00:02:32,353
сделать это...
39
00:02:32,593 --> 00:02:34,151
независимо от того, что это
40
00:02:34,293 --> 00:02:35,551
приорететно,
----------------------------------------------
Без комментариев.
-
Akula, ну, не убивай энтузиазм на корню ;D ;D ;D. Первые шаги всегда самые трудные. Главное - реально оценивать качество своей работы, видеть достоинства и недостатки. И иметь желание исправить недочеты.
-
Akula это так промт переводит, даже ещё хуже. Тот кто делал перевод, основывал его на программном переводе и небольшой дороботке до более, менее нормального понимания.
В приниципе суть ясна, детали не точны. Но за отсутсвием нормального перевода и тиров к второму сезону, то этот перевод выглядит очень достойно, и я (думаю многие из нас) благодарны автору данных титров.
Переводить титры это не лёгкое занятие. Сам пробывал, но так терпения и не хватило до делать это до конца.
-
Беда многих наших переводчиков это хорошее знание английского и плохое знание русского.
-
Да, Смак, я с этим столкнулась на Фарскаповских титрах. Вроде люди хорошо перевели, вроде все слова хорошо лежат... а вот смысла в них мало. Так как как-то это все не по-русски. :)
Просто, по идее, титры не должен делать один человек. Кто-то переводит черново, кто-то правит, кто-то литературит (последние два пункта можно одному товарище поручить), а кто-то уж самый последний по таймингу проходится (если в этом есть необходимость). Потому как всеми талантами сразу мало кто обладает.
-
такие люди то есть, но вот времени у таких людей всегда не хватает :(
-
Немогу удержаться :)
Вот фрагмент перевода (не знаю чьего) BSG2-вторая серия:
------------------------------------------------
35
00:02:19,487 --> 00:02:20,708
Послушай...
36
00:02:24,795 --> 00:02:26,870
Я знаю, что я действительно не
предпринимал усилие,
37
00:02:26,905 --> 00:02:29,457
или это выглядит, как будто я
не предпринимал усилие
38
00:02:30,316 --> 00:02:32,353
сделать это...
39
00:02:32,593 --> 00:02:34,151
независимо от того, что это
40
00:02:34,293 --> 00:02:35,551
приорететно,
----------------------------------------------
Без комментариев.
Путина напоминает :D он также говорит ;)
-
!Ловите 6-ую серию второго сезона! ;):
-
Ловите 7-ую серию второго сезона. Для двд рипа.
Надеюсь Маркис не против, что я сделал к ней титры. ;)
Завтра может быть сделаю титры для серии 2х08.
-
Ловите 7-ую серию второго сезона. Для двд рипа.
Надеюсь Маркис не против, что я сделал к ней титры. ;)
Завтра может быть сделаю титры для серии 2х08.
А может стоило хотя бы вычитать текст, подправить ляпы и прочее прежде, чем выкладывать? :)
Так что советую не выкладывать завтра 2х08, а исправить 2х07 :)
К примеру:
364
00:29:41,460 --> 00:29:43,790
И старик дает ей
30 дней в бригадном
brig это не бригадный, а см. http://lingvo.yandex.ru
-
Особенно хорош вот этот кусок:
----
41
00:04:19,860 --> 00:04:22,650
Хорошо, возможно она видела это в системе технического зрения.
----
:))
-
Фролов. Объективно: это ни в какие ворота не лезет! НУ посмотри со стороны Как ты переводишь, перечитай свой труд, не поленись!
примеры:
"Предварительно на Звездном крейсере Галактика"
"Одна из тех пуль, попала в грудь моего отца." - Это вообще смысл исковерканный!, Ли говорит: "One of those things, put two rounds into my father's chest" и это по-русски значит: "Одна из Них (thing - вещь - он имеет в виду сайлонов) пустила две очереди в грудь моего отца".
"В поисках дома Назваемая Земля" - ты хоть в роде и числе согласовывай - там на каждом шагу у тебя такая история.
"Целая наша беседа
полностью только посвящена этому.
Что Я - отец ребенка
который родится от меня" - подумай, так вообще по-русски изъясняются?
"Не позволяй этому войти в твою голову." - без комментариев.
"Меня удивляет, видя его,
как он с нею обращается." - и это из той же серии.
Не подумай, я не хочу тебя обидеть никоим образом, но либо у тебя с русским языком не все в порядке, либо... даже, не знаю, что сказать.
Но программа-транслятор на большинство таких перлов не способна.
Честно - я с такими титрами смотреть не стану. Это коверкание всей сути и прелести сериала, особенно для человека, который по-английски не понимает и единственной его опорой должны быть сабы. Раз так, пускай такие люди ждут нормального перевода - но, черт возьми, они заслуживают качественной работы, а не халтуры.
-
Но приз за "самый корявый перевед",нужно дать автору субтитров серии 2 второго сезона.
За фразу:
-----
357
00:24:17,985 --> 00:24:19,380
Махорочный табак Venner.
----
Становится понятно что курил афтар :)
-
Серии 2х07 и 2х15 в моем исполнении:
-
И 2х15. Что-то сразу не прикрепилось..
-
Титры к серии 2х11:
-
Ой, сколько вкуснятинки... чую, не выдержит сердце поэта, пойду таки второй сезон качать.
У меня проблема в том, что я не могу смореть по одной серии, мне надо все и сразу. Поэтому сижу и выжидаю. :)
-
У меня та же фигня, Тру))) Вот жду когда весь второй сезон Лоста выйдет до конца. И в октябре выйдет 3-ий сезон Галактики, так я его начну смотреть только после Нового Года дай бог. Это мучение - по одной серии в неделю.
Кстати не забудь поделиться впечатлениями, может по свежим следам удастся как раз народ раскрутить на более активное обсуждение)))
-
а по-моему, мучение - это когда серии лежат у тебя под носом, но ты их не смотришь!.. 2770510
-
Люди а как же 2.08, 2.09, 210?? :'( Сделайте пожалуста :'(
-
а по-моему, мучение - это когда серии лежат у тебя под носом, но ты их не смотришь!..
Лайт, еще большее мучение, когда серии у тебя под носом не лежат и скачать возможности нет, а начиталась ваших заметок-спойлеров-обсуждений уже столько, что слез, до скрипа зубного хочу увидеть эту БСГ.
-
Лайт, ППКС! Где, что, но это я не утерплю. Пусть жутко, но лучше фикситься по серии в неделю, чем мучить себя ещё как минимум три месяца сверх нормы. И потом, конечно, скопом впечатления сильнее, зато вот Лайт (опять в тебя пальцем, ничего, выдержишь?) потом комментить не может, потому что всё кучей и все смазано. А так успеешь каждую серию разжевать.
Игрушечка, кто тебя обидел? ТоваГисчи, отдайте Игрушке сериал, она же плачет. как вам не стыдно.
-
Лайт, еще большее мучение, когда серии у тебя под носом не лежат и скачать возможности нет, а начиталась ваших заметок-спойлеров-обсуждений уже столько, что слез, до скрипа зубного хочу увидеть эту БСГ.
Игруша, у мене пока только првый сезон имецца и две серии второго, надо Смаку в ножки падать, чтобы записал хоть на инглише. :)
-
Уже третья серия есть по-русски,токо выложить в Инет пока некуда :(
-
Akula может раз первый сезон с русской дорожкой уже появился в Инете ты выложишь субтитры хотя бы к 1-му сезону.