Фролов. Объективно: это ни в какие ворота не лезет! НУ посмотри со стороны Как ты переводишь, перечитай свой труд, не поленись!
примеры:
"Предварительно на Звездном крейсере Галактика"
"Одна из тех пуль, попала в грудь моего отца." - Это вообще смысл исковерканный!, Ли говорит: "One of those things, put two rounds into my father's chest" и это по-русски значит: "Одна из Них (thing - вещь - он имеет в виду сайлонов) пустила две очереди в грудь моего отца".
"В поисках дома Назваемая Земля" - ты хоть в роде и числе согласовывай - там на каждом шагу у тебя такая история.
"Целая наша беседа
полностью только посвящена этому.
Что Я - отец ребенка
который родится от меня" - подумай, так вообще по-русски изъясняются?
"Не позволяй этому войти в твою голову." - без комментариев.
"Меня удивляет, видя его,
как он с нею обращается." - и это из той же серии.
Не подумай, я не хочу тебя обидеть никоим образом, но либо у тебя с русским языком не все в порядке, либо... даже, не знаю, что сказать.
Но программа-транслятор на большинство таких перлов не способна.
Честно - я с такими титрами смотреть не стану. Это коверкание всей сути и прелести сериала, особенно для человека, который по-английски не понимает и единственной его опорой должны быть сабы. Раз так, пускай такие люди ждут нормального перевода - но, черт возьми, они заслуживают качественной работы, а не халтуры.