Подходим к концу.
23 серия. Лаекка против Японии, все верно.
Озвучка очень хороша! Я получил наслаждение, ибо и серия красива, и озвучка хороша!
На что я обратил внимание:
1. Впервые я подумал, что переводят вообще с листа, без всякой предварительной подготовки! Что меня навело на эту мысль? ЯВНАЯ небрежность. Когда диктор рассказывает о том, как сожгли двойника Мерилин Монро, и как при этом та, кто ее сожгла, выкрикивала "Some like it hot! Some like it hot!", то это, очевидно, отсылка к фильму "Некоторые любят погорячее" (который, кстати, у нас шел как "В джазе только девушки"). А в данной озвучке перевод этих фраз был буквально следующий: "Кому погорячее? Некоторые любят погорячее". Как будто, человек переводил со слуха, не имея возможности исправиться, перевел первую фразу, как счел нужным, после чего сообразил, что это название фильма с Монро, и во второй фразе исправился. Но если актеры читали данный им ранее перевод, то в нем эта небрежность была бы исправлена! А так - странность, очень большая странность. Хотя и мелочь, конечно, не особо влияющая на восприятие серии.
2. Когда Ксев рассказывает псевдоучителю о Шлемми-Фифи-Фарли, то последнего она называет "Фарли", как и положено. Хотя в пятой серии в этой озвучке его звали "Фэрли", что в свое время вызвало у меня удивление. Может, разные люди переводили начало и конец сезона?
3. Тут просто еще одна небрежность или неаккуратность переводчиков. В конце серии, когда Принц с экрана Лексса говорит Стэну с Ксев, что, мол, то ли еще будет, Стэн бросает ему "Spoilspot!". В словаре идет значение "тот, кто портит удовольствие другим; незваный гость". В нашем переводе было "Обломщик!" В этом переводе Стэн говорит Принцу "Исчезни!", и тот исчезает. Но перевод-то неверный!
Итак, осталась одна серия. Один или два раза я ее смотрел с переводом Лурье. Бесчисленное количество раз я ее смотрел без всякого перевода или с субтитрами. Были времена, когда я ее смотрел каждый день.
И завтра впервые посмотрю ее с многоголосой озвучкой.