Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 92733 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
Корень "эль" не является латинским, это одно из имен Бога-Отца в иудейской традиции. "Михаил" (Михаэль) - "Кто, как Бог", "Рафаил" ("Рафаэль") - "исцелил Бог". Таким образом, церковнославянский язык позаимствовал неправильную транскрипцию. Безусловно, она кодифицирована как общепринятая, но таковой ее сделал узус. Однако при переложении в кириллицу имен ангелов, которые не являются традиционными для православия, вовсе не обязательно следовать этой транскрипции. Уходящий корнями в те же ангельские наименования западный вариант окончания "эль", ставший традиционным для имен уже любых духов и прочих волшебных существ, также замечательно прижился у нас - вспомним Ариэля. Таким образом, мы имеем дело с двумя одинаково верными вариантами, которые, однако, не следует смешивать, если какая-либо транскрипция уже является традиционной (Рафаил). 
« Последнее редактирование: 00:59 – 24.09.08 от Danya »

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Фанатик, а ты смотрела фильм "Константин"? Как там ангела звали? Гавриила?
Мня, что-то меня уже это начинает немного напрягать... Юмора, как я вижу, мы не понимаем.
Фанатик, ты только появилась на форуме, наверное не в курсе, что здесь царит тоталитаризм и хозяйский произвол? И главное правило - модераторы всегда правы, а второе главное правило - если модераторы неправы, смотри пункт первый. ;)

Оффлайн фанатик

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:32 – 03.04.08
  • Сообщений: 6
Почему такая традиция (правильная она, по чьему-либо мнению, или нет) - это не ко мне, не я же ее устанавливала. Это к Русской Православной Церкви. Думаю, там найдется достаточно специалистов по библейской этимологии, которые с радостью объяснят вопрошающим, почему в русской церковной традиции есть только один правильный вариант.

И я ж говорю: я давнооо уже не спорю. Только с коллегами-переводчиками, да и то - крайне редко. Если вы не заметили, я никому ничего в вину не вменяю: ни вы, ни повеселивший разбором полетов товарищ тут не под контрактом, денег за переводческую деятельность не получаете, на звание специалистов-переводоведов не претендуете... соответственно и стандарты качества перевода из сферы профессионального перевода к вам неприменимы. На нет и суда нет, так что все ОК, как бы вы не переводили злосчастные имена. Да и вообще все остальное.

P.S. Я появилась на так уж "только" - см. дату регистрации. Просто я, по странной привычке, предпочитаю иметь эккаунты на разноязычных форумах, которые почитываю периодически (ну, скажем, televisionwithoutpity, tv.com), или же что-то в них мне когда-то показалось интересным настолько, чтобы даже пройти процесс регистрации (этот вот форум...). Не нравится, когда кто-то подобные ремарки делает? Забаньте, о всемогуЧие.
P.P.S. Нет, такого фильма не смотрела.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Вообще-то, сия разборка была вывешена для того, чтобы повеселить публику, что в основной массе и произошло, но с чувством юмора, как я уже сказала не у всех в порядке.  ::)

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
А за разъяснениями, невзирая на фанатизм, обращаться все же нужно к языковедам. Которые популярно, с примерами, расскажут, на каких странных и забавных вещах порой основывается пресвятая традиция ;)
А так, конечно, всё, что не параллельно и не перпендикулярно - то валяется...

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
а можно и мне тут позанудствовать? ;)

Цитировать
Да, в английском нет местоимения "вы"

это ж неправда. "вы" есть - это "you". есть и "ты" - это "thou". только "ты" в обычной речи практически не используется уже очень давно. ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Бордель

  • Обитель благочестия
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Самара
    Здесь с: 00:21 – 22.09.06
  • Сообщений: 2257
  • Что в имени тебе моём, ты посмотри очей объём ...
В школе, лет 20 назад, я учительницу английского любил этим вопросом долбить :): Правда ли, что в Америке к учителям, да и вообще ко всем, дети на ты обращаются? :)




Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке. Похоже, скорость перевода, за которую, конечно, огромное спасибо, дает о себе знать - досадные ляпы просто режут слух. Понимаю стремление ребят с Новы как можно более творчески подойти к каждой реплике (за что тоже земный поклон), и находки у них на этом поприще замечательные (девочки, говорящие стихами, например), но все хорошо в меру. Когда достаточно удачные, хуже того - нагруженные определенным смыслом реплики уходят в хлам, - обидно. Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"? Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"? Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно. Промах. И список велик.

Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски. Во втором эпизоде уже легко заметить - Кастиэль вымотан, раздражен и, пожалуй, растерян. Он солдат, он не знает слов любви говорит простым языком даже о сложных вещах. В озвучке все это потерялось. Жаль.

Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.

Пост был перенесен в соответствующую тему.
Мы понимаем, что новичам закон не писан, поэтому делаем Вам первое китайское предупрежение за оффтоп. Прежде чем высказывать свое компетентное мнение, посмотрите, в той ли теме вы это делаете.
« Последнее редактирование: 14:59 – 29.09.08 от Труляляна »

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"?

Who hasn't?
Это исчерпывающий ответ? Если уж на то пошло, то "А кто не слышал?" имеет к этому ответу ненамного более близкое отношение, чем "Слухами земля полнится". Уже неоднократно говорилось, что Нова делает литературный перевод, а не подстрочник, и как раз в этом случае вариант Новы оправдан

Цитировать
Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"?

Тут я согласна, перегиб.

Цитировать
Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно.

I look fantastic,huh? - Я выгляжу фантастически.

Не "Я же фантастический", а "выгляжу". Как раз Дин и имел в виду, что он хорошо выглядит для покойника. По-моему, "неплохо сохранился" в данном случае более чем уместно.


Цитировать
Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски.

А вот тут позвольте совсем не согласиться. Кастиэль и в оригинале говорит именно так. Вот фрагмент из интервью Миши Коллинза:

“Kripke definitely wrote the dialogue very stylized and I completely credit him for that. I’m responding to what he wrote, working with it, but it was his choice. The dialogue has a very biblical, kind of ancient, it feels like it’s from another epoch. I don’t think one could call themselves an angel of the lord and have it come across as contemporary and hip sounding.”

Какие претензии к Нове?

Цитировать
Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество.

Нова не торопится, просто после выхода оригинальной серии ребята работают по 24 часа в сутки (между прочим, в свободное от основной работы время). Каждая фраза выверяется не один раз. Да, в 4.01 была пара эпизодов, которые меня корябнули (в том числе и с пирожком), но в 4.02 перевод отличный. А девочки, которые Бобби тиранили,  меня просто потрясли!  :)

« Последнее редактирование: 15:37 – 29.09.08 от Jess »

Оффлайн Iella

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 17:38 – 23.03.08
  • Сообщений: 168
Mirra, не в обиду - легко критиковать то, что делают другие. Всегда найдутся ляпы. Сделайте свой перевод, а потом переводите и дальше каждую серию - потому что одно дело перевести единственный эпизод, а другое - делать это не под настроение, а систематически, эпизод за эпизодом. Честное слово, это непросто.
Добро должно быть страшным. Чтобы зло боялось. (с)

Оффлайн Aldona

  • Экклзоманка высшей категории
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Живу в Эклзомании
    Здесь с: 15:23 – 07.02.08
  • Сообщений: 2978
  • Говорят, что нет предела совершенству?
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
К сожалению, не смогла посмотреть 4.01 в озвучке (из-за моей скорости с новы не выйдет качать), а 4.02 - понравилось.
Большое спасибо!

Отдельное спасибо за "божественные задницы"!  :nju:
You are a virile manifestation of the divine.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
В общем, устали мы отбрехиваться от недовольных нашим переводом. На днях мы выложим подробный разбор нашего перевода - как это было в оригинале и почему мы перевели именно так.
А пока я наваяла пост в дайриках, ибо нет сил на каждом углу объясняться со всеми...

http://www.diary.ru/~fargate/p49719115.htm

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
И вовсе незачем отбрехиваться, а надо тут же подключать Mirra к работе, увидите, как переводы понесутся галопом! И тогда о ненужных разборах каких-то мифических нестыковок в "поспешной" озвучке можно будет забыть! Тру, лови нового переводчика не замешкафф!!!  :)

Оффлайн DinaDin

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 14:08 – 14.06.08
  • Сообщений: 168
Не знаю даже...у меня не хватит наглости выражать недовольство переводом, люди стараются, несут, можно сказать, в массы не знающих языка отличный сериал, а мы тут выкобениваться будем - "вот, на мой взгляд, здеся по другому звучит..." Если можешь по другому - делай. Либо смотри с сабами - их вариантов много. Много еще хочется чего сказать, в том числе и то что делается перевод на чистом интузиазме, без всякой оплаты, но ...ладно, промолчу уже...Кто понимает, тот выражать претензии не будет.

Оффлайн Callypso

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:10 – 06.05.08
  • Сообщений: 17
Почитала я посты недовольных переводом и тут, и на нове, и где-то еще в глаза бросилось...
Слушайте, народ...
Не хочется опускаться до навязшего на зубах "не нравиться - не смотрите", но, видимо, придется...
Вот объясните мне, недалекой, ну сколько уже можно, а?
С переодичностью раз в неделю, а то и чаще, появляются посты "а вот, вы плохо переводите, а вот, вы переводите не точно, а вот, он сказал не это...", видимо подразумевая, что лично критикующий переведет гораздо лучше.
А потом появляются "головки..." от лица Бобби.
Люди, ежели вы так хорошо понимаете язык, что можете указывать переводчикам на их, по вашему мнению, недочеты - ну так смотрите в оригинале, в конце-то концов. И волки будут сыты, и овцы целы.
Или посмотрите пресловутый перевод рен-тв, который уже давно стал притцей во языцах из-за попытки дословно переводить то, что говорят персонажи. И что из этого получилось.

ЗЫ.
Перевод 4х02 - супер. Ребята, спасибо!