ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Спорные места в переводе 4 сезона

(1/9) > >>

WildCat:
Итак, желаю держать совет с сообществом.
Эпизод 4,10 Coup by clam
Название

Словарная статья
clam - съедобный морской моллюск  (разинька, венерка и пр.); .   клем  (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка)

Контекст
Этими самыми моллюсками отравлены наши ребятки с целью шантажа. Слово clam употребляется только Крайтоном и ещё в названии.
В остальных случаях используется слово mollusk (моллюск)

Название уже приведено. Под coup явно имеется ввиду переворот, поскольку употребляется Крайтоном именно в этом контексте,

В частности он говорит:
So you use them for extortion and they use them for coup by clam.
Ну, вы (доктор) используете их (моллюсков) для вымогательства, а они (женщины-рвеолюционерки) для устричного переворота (мой рабочий вариант)
(женщины травят им правительственных лиц, чтобы устранить их, т.к. их симптомы принимают за космическое бешенство и отсреливают на месте, все руки чисты)

Ещё мы имеем такое употребление Крайтоном этого слова:
Is this a... side-effect of the day-glo clams?
здесь сложность перевода состоит в том, что day-glo - это торговая марка флуоресцентных красок, популяризованная в штатах каким-то сериалом, кроме прочего (они первые изобрели краски светящиеся при дневном свете). Эквивалента, понятного русскому читателю, я найти не смогла, поэтому перевод,чтобы сохранить Крайтонский юмор, сделала такой:
Это что... побочный эффект флуоресцентных мега-устриц? (моллюски здоровенные)

Далее Крайтон перечисляет их 4 задачи, по выполнению первой (проникнуть в логово "врага")
Get in, get the girls, get the clams, get out.
Забраться, забрать девочек, забрать устриц, выбраться (там игра слов с get - это лучшее приближение, что я могу сделать)

Далее, снова Крайтон возражает Райджелу, который нашёл моллюсков и хочет с ними уходить из опасного места, т.к. боится:
That's the clams talkin.
Это устрицы в тебе говорят (пока чисто рабочий вариант)

Тут же Райджел один раз употребляет это слово (это уже под конец эпизода):
I'll get these clams to the doctor
Я отнесу этих устриц доктору

Далее снова Крайтон девочкам о Райджеле:
He's got the clams. We got to figure a way out of here.
Он заполучил устриц. А нам надо заполучить способ выбраться отсюда (снова грубый рабочий вариант)

Этим употребление слова clam исчерпывается

Варианты

Теперь аргументирую, почему устрицы, хотя устрицы не входят в число этих самых клемов согласно словарной статье.
Слово клемы лично я слышу впервые (неудивительно, оно значится как рыбопромысловый термин). Это не смешно, это озадачивает.
В английском же "съедобный морской моллюск" понятие явно куда более понятное. Возможно даже распостранённое навроде "даров моря" у нас.
Но дары моря - понятие кажется более широкое? Не уверена. Во французском fruits de mer, что является точным переводом даров моря, кажется, включает в себя не рыбу, так всякую траву, хотя в основном ракушки, но также устриц и омаров (проверить ночью не могу, хотя друзья во Франции есть, но смысл, если нас интересует русское словосочетание). Т.е. в данном случае скорее всего имеем дело с культурным феноменом, спецсловом для обозначения класса морепродуктов в Штатах, скорее всего, возможно, даже в ресторанах...
Вот, а учитывая Крайтоновскую любовь ко всяким references, т.е. отсылкам к земным реалиям, устрицы показались мне самым подходящим саркастическим названием неизвестного вида съедоюных моллюсков.

Ваши предложения, учитывая приведённые употребления? В особенности меня интересует перевод названия, т.к. даже с устрицами он что-то вызывает у меня сомнения, а название, как тост всё же должно быть кратким, но ёмким и учитывать употребление данной фразы в фильме.

Etne:
А нет ли тут отсылки к Льюису Кэрролу? Кажется, "Морж и устрицы" из Алисы в Зазеркалье?
(рабочая гипотеза, текста под рукой нет)

Лиса:
Мне кажется, устрицы - очень мило. Лично я вообще в этих морепродуктах не сильна, так что мне нормально. На счёт перевода названия, не знаю, никогда не заморачивалась переводить названия. А чем не устраивает Устричный переворот? Немного кривовато по-русски, но не сильно.

WildCat:
Etne, поскольку в оригинале не имеются ввиду устрицы, то отсылки к Кэроллу в оригинале нет
Если мне не изменяет память, сама эта притча про Моржа и устриц была отсылкой к христианству по мнению некоторых (я это не читала)?... Впрочем, неважно.
Я оставила устриц.

Ещё один вопросец.

Там употребляется несколько раз такое выражение, происходящее от Крайтона:

Girl Power
текущий перевод:
Женская власть

Однако, женская власть, хотя и точно отражает, о чём он говорит, т.к. речь идёт о захвате власти женщинами в обществе, где женщины подавляются, такой перевод не отражает разговорную чуть ироничную стилистку английского языка. Я уже по окончании перевода подумала, что может быть стоит употребить что-то вроде:

Девчоночья власть
или
Девчачья власть
Как вам кажется лучше?
Изюминка в том, что Айрин повторяет это выражение по английски с ошибкой в одной букве, и что бы это стало?
Тевчачья, Девжачья? (В оригинале Jirl power)

Труля, ежели ты сюда забредёшь, решай сама, т.к. рабочий вариант перевода я уже выслала тебе на ХотМыло

Труляляна:
Вита, а мне Генская власть больше понравилась, это смешнее звучит в устах Айрин. :)
Хотя моно сделать Девичья власть и Гевичья, но что-то не тоё.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии