ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!

(1/15) > >>

Light/thgil:
не знаю, в какой топик писать, но тут, наверное, будет к месту. меня заклинило конкретно, не могу въехать: "got teeth out" - это про то, когда зубы растут, или про то, когда их выдирают? кто поможет мне мозги вправить?

Лиса:
Это ты в каком контексте? :)

Light/thgil:
Да про Шепа, конечно. Он же там заявляет: "One of the best week's of my life was when I got my wisdom teeth out." Короче, поскольку дальше речь идет о том, что он сидел неделю на кодеине, сестра сказала, что все-таки скорее-всего они у него резались. Если бы удаляли - недели слишком много. Впрочем, ей все равно не понравилось, что у него лезли все зубы мудрости одновременно и всего в течение недели. ;)

Лиса:
Ну, ей виднее. Хотя по описанию, я бы подумала, что рвали. Но неделю и правда слишком… Какой интересный экземпляр. И зубы одновременно (не важно, рвали или резались). Ха…. На кодеине неделю. Как он на стенку только не полез или в зависимость не попал?

Light/thgil:
Поскольку микробы-переводчики великодушно позволили нам снять у них небольшой угол, предлагаю начать здесь обсуждение терминологии и трудных мест в переводах сериалов Звездных врат.

И раз уж я наконец-то сел за вычитку имеющихся переводов Атлантиса, подготовливая их выдаче на свободный доступ, предлагаю начать именно с него. Итак, пробежимся по терминологии, которая у меня вызывает сомнения.

1) Так все-таки они будут Рейзами или Рейфами? ;)

2) dron... кто не помнит, это такая желтая хвостатая штука, оружие Древних, которым управляют из Кресла. Как переводить будем? У меня пока встречаются 2 варианта перевода: в первой серии оно было беспилотным самолетом, потом - просто зарядом... еще есть вариант перевода - радиоуправляемый снаряд... не знаю, что-то мне ни один полностью не нравится, а транслитерировать и просто дроном звать - тоже не катит, imho. все-таки по-русски Дрон совсем не обязан летать...  ::)

3) dart - это малые корабли Рейзов. первый раз они появились с разведывательной миссией, поэтому я назвал их кораблями-разведчиками, но сейчас, когда выяснилось, что у Рейзов есть еще scout ship, которые как раз и есть разведчики, перевод dart'а придется менять... На что? Я пока стал писать Дарт, но, думаю, что и Стрелка было бы вполне неплохо - кому что больше нравится?

4) ОК. это не совсем врат касается, но все же - кто как думает, стоит это переводить как "Ладно", "Хорошо" и т.п., или оставляем как есть? У меня пока чаще всего остается ОК, но это просто потому, что его печатать на 3-4 символа быстрее, да и места в титре он меньше занимает...  :smoking:

5) последний вопрос политический. поскольку не все серии первого сезона переводил я, кое-где различается терминология (у бегона термины такие же, как были во всем знакомой озвучке, то есть с Атлантидой и прыгуном). стоит делать общую терминологию в этой части, или оставим авторские решения? Если унифицируем, то как?

все. пока это все вопросы для обсуждения, что лежади на поверхности. вспомню еще - дополню. жду ваших мнений!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии