FARGATE
ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => LEXX => Тема начата: DEniZZ от 22:06 – 15.12.09
-
Меня не очень устраивает общепринятый среди русскоязычных фанатов ЛЕКССа перевод названий серий 4 сезона. Предлагаю некоторые пересмотреть...
4.01. LITTLE BLUE PLANET - "little planet" можно перевести как "планетка", поэтому предлагаю короче и живее - "ГОЛУБАЯ ПЛАНЕТКА" вместо деревянного "МАЛЕНЬКАЯ ГОЛУБАЯ ПЛАНЕТА".
4.06. THE ROCK - вообще ни понимаю, причем тут "СКАЛА". В этой серии много музыки и музыкантов + роковая ошибка со Стэном и Брадом, соответственно, предлагаю "РОК".
4.09. FLUFF DADDY - "МЯГЕНЬКИЙ ПАПОЧКА" - тоже деревянно, предлагаю - "ПАПУЛЯ-ЛАПУЛЯ".
4.10. MAGIC BABY - это название песни, поэтому предлагаю "ЧУДО-ДЕТКА", а не "ВОЛШЕБНАЯ КРОШКА".
4.21. VIVA LEXX VEGAS - предлагаю более русифицированное "ВИВАТ, ЛЕКСС ВЕГАС" или даже "ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЛЕКСС ВЕГАС"
4.22. TRIP - одно из сленговых значений слова "trip" - галлюцинации, а так как Стэн и Зев ширнулись ягодками, предлагаю такое название "ГЛЮК".
Что думаете? Вносите свои предложения. Я вот, например, затрудняюсь с серией "TEXX LEXX". Как бы поточнее и поизящнее передать?.. Ведь в этом и сложность перевода названий серий 4 сезона - куча двойного смысла и игры слов.
-
первый вопрос: а зачем, собственно? перевод 4 сезона закончен. Хорошо ли, плохо, но говорить о новом переводе не имеет никакого смысла - пока его вдруг не решат показать по ТВ. В чем, честно говоря, у меня есть определенные сомнения.
За время, прошедшее со времени первого перевода серий 4 сезона - а в декабре этого года событию исполняется 5 лет - установились некоторые традиции перевода.
В частности, вряд ли "Голубая планетка" , стилистически большее верное, возможно, приживется. Тем более, что в оригинале ТРИ слова, а тут только два.
Насчет Скалы... если Вы не понимаете причем тут Скала, то вы ее не смотрели, или смотрели не внимательно? Да, там есть игра слов, которой в русском языке нет совершенно, потому название и немного непонятно. Но просто "Рок". Банально слишком. И придает "роковой" смысл серии, которого, особо-то, нет.
Мягенький папочка... Ну, если на то пошло, но не Папуля-лапуля, а Папула-голубуля. Или, можно Папаша-П...раша.
А скажем, Dutch Treat, тоже можно переиграть, например, найти русский аналог: Шведский стол. Но тогда Лекссу придется есть не Голландию, а Швецию, и пересматривать перевод нескольких серий, где про это говорится.
Но, в общем, не думаю, что имеет смысл говорить о новом переводе 4 сезона. Установилась некая традиция. Лексс, увы, не настолько популярен сегодня, чтобы можно было ее изменить.
Кстати за истекшие с момента завершения основных работ по переводу 4 сезона неоднократно появлялись люди, заявлявшие "Придется мне заново переводить 4 сезон". Но где те люди? Нет их.
-
Так я и не говорю про новый перевод четвертого сезона. Я говорю лишь о названиях серий, которые, между прочим, в существующем переводе вообще не озвучиваются.
Насчет скалы? Просветите пожалуйста, о какой скале в сюжете идет речь? Может, я действительно недопонял чего то?
-
Млин, все надо объяснять.
1) Прежде всего, "The Rock" - скала, действие серии происходит на острове Ньюфаундленд (кстати, родном острове Брайана). Остров скалистый очень. Кстати, когда они на мухе облетают остров, скалы хорошо видно.
2) Когда Брад под видом Стена приходит к Банни, он говорит ей:
BRUD: Would you cradle my rock?
Надеюсь, смысла объяснять не надо? Кстати. Банни его тоже не сразу поняла.
3) Ну, и с некоторой натяжкой, можно взять как "рок" - музыка.
-
Спасибо, пардон, если утомил вопросом. xsorry М-да, с THE ROCK сложновато получается.
А вот касательно XEVIVOR, как насчет "ЗЕВЫЖИВШИЙ" или, может быть, "КСЕВЫЖИВШИЙ"?
-
А я вот думаю: может, это тролль?
Только тролли, невзирая на внятные объяснения, продолжают упрямо гнуть свое.
DEniZZ, прежде чем мы продолжим обсуждение захватывающей темы перекладывания названий справа налево - и слева направо, ответьте на вопрос: зачем нужно менять названия серий?
Вы собираететсь осуществить релиз? Делайте его, не спрашивая никого, и перекладывайте как вам хочется. Нам не хочется, нас вполне устраивают эти названия. Те, что вы предлагаете - не менее неблагозвучны, так что непонятно - зачем.
зы: кстати, напомню, на форуме царит модераторский произвол и админский тоталитаризм, поэтому если вы не ответите связно на вопрос, модераторы начнут удалять ваши посты.
Я, кстати, тут же вспомнила Равену, которая собиралась заново переводить сериал ;D :'(
-
HELEN, это типа злая ирония что-ли? Тролль - это вы про кого?
Внимание! На форуме тролль! Не кормите тролля.
-
Попал новичок под раздачу)
-
Оп-ляля... да тут клиника полнейшая :P ;D
Я предложил ОБСУДИТЬ НАЗВАНИЯ СЕРИЙ. ОБ-СУ-ДИТЬ, как делают на сотнях форумов: обсуждают, вносят свои предложения, дискуссируют. Я ясно изъясняюсь? ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА! Или может я яростно с пеной у рта требую переписать ваши варианты названий на сайте? Какой релиз?.. А если б я и хотел сделать релиз, мне что - нельзя здесь пообщаться и посоветоваться?
Вместо этого в свой адрес я получаю порцию абсурдного шизоидного хамства и агрессии :o :o :o
Поищу-ка форум по Лекссу с адекватными админами. Удалите уж лучше этот топик, не позорьтесь. А потом пойдите и попейте чаю с мятой - говорят, успокаивает...
-
Какие мы злые однако. 791s
Поищу-ка форум по Лекссу с адекватными админами.
*упал куда-то под стол.
-
DEniZZ, прежде чем мы продолжим обсуждение, ответьте на вопрос: зачем нужно менять названия серий?
Я так думаю, кесарю - кесарево.
Удачи такому посетителю найти адекватных ему админов, а мы уж как-нибудь.
злые мы, уйдет он от нас 8)
-
Какие страсти однако lexx-sm
-
Страсти-мордасти old7
-
Вопрос такой: встречающиеся на сайте произношения имён собственных и переводы имён нарицательных - это некие традиционные, устоявшиеся варианты? Например: Тень Гига (а не Гигатень), "Супернова" (а не "Сверхновая"), Лайекка (а не Лаека), Ксев (а не Зев), Принц Изембард (а не Изембард Принс).
-
Не нашёл специальной темы для вопросов по сайту, поэтому создаю эту. Мой первый вопрос: не планируют ли создатели сайта немного оптимизировать, скажем, раздел с второстепенными персонажами сериала ("Герои эпизода")?
-
Видимо, нужно уточнить вопрос: кто придумал перевести имена и названия именно так? 8)