Трудно перевести термины в отрыве от контекста. Вот если бы пару предложений до, предложение с термином и пару после - тогда можно попробовать подобрать наиболее подходящий перевод.
Например, combat landing можно назвать аварийной посадкой, или срочной посадкой, если это посадка во время боя
Defence mainframe - да, из контекста ясно, что это главная система обороны.
Set condition onе - да, обьявить готовность номер один (или боевую готовность)
Scatter formation - можно перевести как "рассредоточиться", если это приказ.
Basestar - а где этот термин используется?
ЕСО - не знаю, надо кусок текста.
А названия колоний и кораблей не знаю, наверное лучше транскрибировать/адаптировать (например, ясно, что Pegasus лучше написать как Пегас, а не Пегасус, Olimpic Carrier - Олимпия, и т.д.), а не переводить дословно, а то фигня получится. Saggitarion - Стрельцарион. Гы.
Хотя и так и так бред получится.