Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 59383 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #30 : 04:27 – 02.10.05 »
Трудно перевести термины в отрыве от контекста. Вот если бы пару предложений до, предложение с термином и пару после - тогда можно попробовать подобрать наиболее подходящий перевод.
Например, combat landing можно назвать аварийной посадкой, или срочной посадкой, если это посадка во время боя
Defence mainframe - да, из контекста ясно, что это главная система обороны.
Set condition onе - да, обьявить готовность номер один (или боевую готовность)
Scatter formation - можно перевести как "рассредоточиться", если это приказ.
Basestar - а где этот термин используется?
ЕСО - не знаю, надо кусок текста.

А названия колоний и кораблей не знаю, наверное лучше транскрибировать/адаптировать (например, ясно, что Pegasus лучше написать как Пегас, а не Пегасус, Olimpic Carrier - Олимпия, и т.д.), а не переводить дословно, а то фигня получится. Saggitarion - Стрельцарион. Гы.
Хотя и так и так бред получится.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #31 : 05:28 – 02.10.05 »
Так может названия колоний ваще по-английски оставить? А то даже представить страшно :)

Хи, basestar - это такая большааая корабля у сайлонов, с которой запускают рейдеры. Не помнишь что ли? :)
ЕСО - это должность какая-то. Когда Бумер прилетела без Хило, ей в напарники дали Креша, он стал её ЕСО. Вот как это по-русски?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #32 : 06:57 – 02.10.05 »
Тогда Basestar, как и Battlestar дословно не переводится. Тут придется давать волю буйной фантазии, что бы правильно по-русски обозвать.
Насчет E.C.O. ничего не могу сказать, но одно место мне подсказывает, что это не иначе как борт-инжинер.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #33 : 07:11 – 02.10.05 »
Ну так basestar оставлять по-английски или писать бейсстар? :) Как-то коряво по-русски.
По ЕСО давай считать, что твоё одно место право :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #34 : 07:12 – 02.10.05 »
Так может названия колоний ваще по-английски оставить? А то даже представить страшно :)
Пока предлагаю такой вариант:

Caprica - Каприка
Canceron - Кансерон
Scorpia - Скорпия
Libris -Либрис
Picon - Пайкон
Aquarion - Акварион
Geminon - Джеминон
Tauron - Таурон
Aerelon - Арелон
Sagittaron - ???
Virgon - Виргон
Leonis - Леонис

У кого будут какие идеи насчет адаптации этих названий на русский?

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #35 : 07:25 – 02.10.05 »
Ну так basestar оставлять по-английски или писать бейсстар? :) Как-то коряво по-русски.
Я думаю. Я думаю... Думаю я...
Например, Базовая Станция (сайлонов)

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #36 : 07:29 – 02.10.05 »
Лучше скажите, как вы перевели фразу So say we all?
У меня че то никаких идей нет.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #37 : 09:21 – 02.10.05 »
Лучше скажите, как вы перевели фразу So say we all?
У меня че то никаких идей нет.
Уже для себя придумал:
"И это наше слово"

Ваши варианты?

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #38 : 19:53 – 02.10.05 »
Geminon - Джеминон лучше Геминон

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #39 : 03:12 – 03.10.05 »
Старик, ну ты даёшь :) Мне в первую очередь и нужна адоптация названия той колонии, где у тебя голова со знаками вопросов стоит :) На счёт Каприки вопросов как-то не возникало :)
Хм.. за неимением других вариантов Базовая станция тоже ничего, пока так и запишем.
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?

Сер, Джеминон, потому что транскрибируется так.
А вообще, редиски, изменили чуть названия созвездия и тереь голову ломать приходится...
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #40 : 04:21 – 03.10.05 »
Геминон звучит гордо, джемином звучит как: джему намажте на мне на хлеб.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #41 : 06:05 – 03.10.05 »
Marines - это, ясный пень, морская пехота, но какая, к черту пехота, если дело в космосе? Будут - десантники. Годится?
Морской эту пехоту называют из-за принадлежности к ФЛОТУ. Будь он морским или космическим - уже дело второе.

Но в общем-то лично я не вижу ничего страшного, если обозвать их или десантниками или (перекрестившись) - просто пехотой.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #42 : 06:07 – 03.10.05 »
Командор? Может, так и оставить, как у них - КомандЕр?
В русском языке принято воинское звание коммандера переводить как командора. Насколько я знаю, в царской россии было на флоте такое звание, так что все получается кошерненько с точки зрения русского языка.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #43 : 06:09 – 03.10.05 »
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)
Нифига. Старпом на флоте chief officer или chief mate или просто chief - тут даже другого варианта быть не может. И я оч сомневаюсь что у вояк старпом занимается войной - он штурман и его задача - рулить. А для войны на кораблях существуют другие должности.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #44 : 06:14 – 03.10.05 »
Старпом хорошо, но как-то... так могут звать второго по старшинству начальника?
В зависимости, как я уже написал, от исполняемых обязанностей. Капитан, он же кэп, он же мастер - на любом судне один. То же касается и его помощников-штурманов. Их задача - прокладывать курс. Войной занимаются другие офицеры - на борту старшим воякой может быть хоть командор хоть адмирал - его воинское звание может быть выше звания капитана корабля (особенно, если речь идет о флагмане). Но насколько я знаю, последнее слово касательно движения корабля и его живучести остается за капитаном. Именно он отвечает за всех, включая адмиралов.

Для меня старпом где-то скорее, как боцман :)
Боцман - не офицер. Боцман - самый старший из матросов.