Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 61124 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн 3BEPb

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 06:02 – 03.10.05
  • Сообщений: 66
    • RussianLink
Re: Термины серии на русском
« Ответ #45 : 06:20 – 03.10.05 »
Насчет E.C.O. ничего не могу сказать, но одно место мне подсказывает, что это не иначе как борт-инжинер.
Мое одно место мне нашептывает, что плясать надо от устоявшейся в войсках аббревиатуры СО - commanding officer. Лиса, возможно ли такое, что этот самый загадостный ЕСО - является командиром конкретного катера?

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #46 : 07:02 – 03.10.05 »
Ну и как это понимать??? Вышла, вошла и теперь я - сама за себя, а была почему-то Зверем...

От себя напишу, чтоб не путали :)
Ой, моя ничего не понимай... Почему я Зверь???

В общем, хз. Там двое на катере этом. Кто знает, кто что делает. Один кто-то рулит, второй... Судя по Water, вроде как Крэш рулил, а Бумер искала воду. Наверное, получается, что Крэш - командир. Значит, ЕСО запишем просто командиром?

По поводу командЕра. Я знаю, что по-русски скорее командОр, но командЕр мне просто нравится больше ;D
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #47 : 09:48 – 03.10.05 »
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?
А почему не "Аллах Акбар!" ? ;D
Они хоть и люди, но на христиан не похожи, скорее язычники. Причем тут Аминь?

Оффлайн Ksander

  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 12:07 – 11.08.05
  • Сообщений: 297
    • DUNE
Re: Термины серии на русском
« Ответ #48 : 11:47 – 03.10.05 »
А So Say We All вроде давно уже посчитали за Аминь. Или ты считаешь, что Аминь в эту тему не катит?

Сер, Джеминон, потому что транскрибируется так.
А вообще, редиски, изменили чуть названия созвездия и тереь голову ломать приходится...

Я тоже считаю, что Аминь не в кассу :) А вот вариант Старика "И это наше слово" мне нравится.

Джеминон. Лучше Геминон.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #49 : 17:04 – 03.10.05 »
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)
Нифига. Старпом на флоте chief officer или chief mate или просто chief - тут даже другого варианта быть не может. И я оч сомневаюсь что у вояк старпом занимается войной - он штурман и его задача - рулить. А для войны на кораблях существуют другие должности.
Я тоже побуквоедствую. Вот определение Executive Officer из Wikipedia:

In many militaries, an Executive Officer (XO) is the second-in-command, reporting to the Commanding Officer (CO). The XO is typically responsible for the management of day-to-day activities, freeing the commander to concentrate on planning the unit's next move. The XO also takes charge in the absence of the commander, and the position is frequently a stepping stone to a command position.

Вот и надо подобирать российский термин. Я считал, что на военном флоте этим занимается Старший Помощник.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Термины серии на русском
« Ответ #50 : 18:20 – 03.10.05 »
Да уж, амнинь, это вряд ли, а вот Гименон мне намного больше нравится, более антично звучит. :)

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #51 : 21:28 – 03.10.05 »
So Say We All  явно же что фраза означает что большинство решило и все солидарны.
Предлага эти варианты:
1 И так сказали мы
2 И так решили мы
3 Так сказали всё
4 Да будет воля большенства
5 Мы вместе все
6 Один за всех и все за одного  ;D

А не какой не аминь или аллах акбар.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #52 : 22:08 – 03.10.05 »
Тогда я вдвойне настаиваю на своем варианте: "И это наше слово". Звучит патетично, грозно и почти по смыслу.

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #53 : 23:56 – 03.10.05 »
У старика самый лучший вариант. Поддерживаю его.
Решаем, я за его вариант.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #54 : 02:45 – 04.10.05 »
Ну, Аминь просто подошёл, в сравнении с нашим временем и нашей действительностью. Как завершающее слово в молитве. Никакаих аллахов, плииз.
Ещё можно, конечно, Да будет так. Но к варианту Старика я уже, в пылу обсуждения, привыкла :) Оставляем?
Да, чтобы потом не листать весь тред, перенесите все, уже обсуждённые терминя в Талмудик или что-то подобное. Чтобы не ползать при обострении скрезола по всему форуму, а открыть одну тему и написать правильно.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #55 : 03:02 – 04.10.05 »
Лиса как всегда всё перевернула:)) "Да будет так" мне тоже нтавится:)))))
Момните когда адама читал лекцию про 13-ю колонию и заставил повторять всех много раз SO Sat We All/

Ну так вот представьте у тебя в голове эту фразу по русски.

вот он Адама повторяет "Да будет так"
или вот он Адама и повторяет "И это наше слово"

выбирайте, что по вашему сильнее короче и точнее звучит.

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #56 : 03:15 – 04.10.05 »
Или Адама повторяет: Аминь.
Или: Аллах Акбар.

Что, по вашему, правильнее: Да будет так (И это наше слово) или Аминь (Аллах Акбар)? ;D

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #57 : 03:53 – 04.10.05 »
Явнот не 3-е и не 4-е:)))

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #58 : 04:56 – 04.10.05 »
Чё лиса-то? :)
Старик, отвяжись уже от этих аллахов. Всё равно до этого ещё не дошла. По существу:
сомм traffic - это по-русски коротко как? (Для Старика контекст: Дуалла даёт рапорт Адаме, в том чисте и Comm traffic two from the President. Смысл я понимаю, а как точно по-русски выразить? Есть спец. термин?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #59 : 05:24 – 04.10.05 »
соmваt - может быть рубка или мостик? По смыслу подходит. See you guys in combat. Не в бою, а после отдыха, значит, на работе

CAG, как уже кажется, условились, пишу, как КАГ - Командир АвиаГруппы. ну или что-то похожее.

ready room? Как называется место, где проводят pre-flight briefing? Заодно и его тоже как назвать? Одни терминя, я с ума сойду. Главное дело, всё же понятно, но объяснять долго, а как короче - не знаю  Надо было в детстве больше военных фильмов смотреть...

pre-flight briefing - это, наверное, предполётная подготовка?

Olympic Carrier - так и писать - Олимпик Карриер? Или Транспортник Олимпик? Или ещё как?
« Последнее редактирование: 06:31 – 04.10.05 от Труляляна »
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean