Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93034 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Taromy

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Запорожье
    Здесь с: 22:24 – 02.07.08
  • Сообщений: 775
  • "Он улетел, но обещал вернуться"
Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке.  В озвучке все это потерялось. Жаль.

Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.

А вот интересно, насколько ценно замечание человека, который не видит разницы между "озвучкой" и "переводом"?
Целлофан, мистер Целлофан. Я б назвался сам - мистер Целлофан. По мне проводят взглядом, ходят рядом, не увидав меня. Chicago.

Оффлайн Iella

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 17:38 – 23.03.08
  • Сообщений: 168
В общем, устали мы отбрехиваться от недовольных нашим переводом. На днях мы выложим подробный разбор нашего перевода - как это было в оригинале и почему мы перевели именно так.
А может, не стоит зря время тратить? Все недовольные могут заняться переводом и представить собственные версии. Причем желательно, чтобы эти версии не были откорректированными вариантами того, чтобы делаете вы. И так в графике выхода серий до конца сезона.
Нет, правда, можно взять любую книгу, любой фильм, и найти там либо ляпы, либо места, которые можно перевести иначе. Переводчик тоже живой человек - он может что-то не расслышать, он может не поймать игру слов, он может устать после работы и сделать что-то впопыхах. Но в 90% случаев он сделает классный перевод, и это стоит того, чтобы по-человечески отнестись к ошибкам, даже если они есть, и сказать спасибо за работу. ИМХО.
Добро должно быть страшным. Чтобы зло боялось. (с)

Оффлайн Джоник

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:11 – 20.09.08
  • Сообщений: 21
 xsorry я сразу отписываюсь за все то всремя, пока, как дурак, ждала письмо с подтверждением регистрации (она так и не пришло  ;D)

Я про пост от delusive... я не смеялась так с тех пор, как на втором курсе иняза читала на неофициальном форуме "Перевод Анны Карениной Промтом на английский и обратно" и потом на курсе профперевода... я не совсем согласна, но комментарии просто великолепны  ;D браво!

Я согласна с мнением, что в зависимости от перевода получается три разных... ну, варианта... лично я первые 2 сезона смотрела в рентивишном формате, и некоторые моменты раздражали (например, голос Джона... у Моргана же классный голос!... и стоны Дина в последнем эпизоде...и т.п. ) потом начался перевод Новы (спасибо за 3й сезон!), и я была в двойном восторге - во-первых, слышны, хоть чуть-чуть, "родные" голоса, а во-вторых, перевод (ИМХО) подчеркивает именно дух (хм... ) ... стебность Супернатуралов... но, конечно, лучше всего - родное... можно таже без титров... ребята (да и все остальные) настолько хороши!

ЗЫ а Пастернак Гамлета тоже не дословно перевел... и его критиковали, что мол, как же так... аналогия, конечно, не ахти, но это я к тому, что спор - что лучше, дословно или по сути, ведется, видимо, с того момента, как переводы вообще возникли как явление...

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
И снова ох.

Отвечу сразу всем.

1. Модераторам - низкий поклон за любезный перенос постинга в нужную тему.

2. Мои многократные спасибо переводчикам за их заслуги остаются в силе, хоть их никому не интересно замечать. О том и шла речь, чтобы пахать чуть медленнее.

3. Если "выглядеть фантастически" и "выглядеть неплохо" - одно и то же, окей, видимо, я вообще язЫков не знаю, русского в первую очередь.

4. Под "озвучкой" подразумевалась, естественно, русская озвучка, которая без перевода как-то мною не мыслится, а вами? Простите, я не знала, что оригинальный звукомонтаж тоже выполняли "Новафилм" с "Фаргейтом", и потому нужно отдельно указывать, что имеется в виду.

5. "Нечто библейское", о чем говорил Коллинз, заключено в содержании реплик персонажа, а не в их стилистике, нет? Ну, нет так нет. "В этом твоя проблема" - истинно библейский текст, кто ж спорит.

6. Мне, по скудоумию, казалось, что исходник достаточно хорош - во всяком случае, настолько, что творчески переписывать каждую реплику нет нужды. Думала, что смотрю не фанфикшн. Опять ошиблась. Простите.

6. Благодарю за массированный обстрел, впредь буду знать, что высказывать здесь что-либо помимо "одобрямса" (даже вместе с ним) чревато боком (это цитата, на всякий случай, а то мне, глупой, счас компетентно расскажут, какая часть тела может быть чреватой... ).

Всех благ.



Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…

Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Ты меня извини, например, оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов. Наша переводчица Злюка (которая делает приближенный к дословному перевод для нашего сайта) даже хотела бросить титры на полдороге и не переводить серию до конца, потому что от тупых диалогов у нее свело челюсть. И человек, который переводил этот эпизод под озвучку, рвал на себе волосы, пытаясь хоть чуть-чуть раскрасить эту сероунылоговнянуюмассу. Думаю, что Сарочке нашей Гэмбл хорошенько икалось, мы поминали ее не раз и при редактуре. Вот в 4.01 серии, да, там сценарий писал Эрик Крипке, и он жёг напалмом....

Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли? Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия, а не, чуть ли со второго поста, приступала к «конструктивной критике». Здесь так не принято, у нас на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.

Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди. Монтаж звука - это еще одно дело, в корне отличное от перевода и озвучивания. Кстати, звукорежиссер у нас очень опытный человек, работающий на куче телевизионных проектов.

И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе, только бы поскорее, но не тяп ляп, а взвешенно, продуманно и качественно выпустить релиз, чтобы к сериалу могли приобщиться те, кто не владеет английским и кого устраивает то, что мы делаем.

Про пахать медленнее (какая трогательная формулировка) – в этом нет никакого смысла. Это мы уже проходили в третьем сезоне, качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод. Надеюсь, сегодня Беара осчастливит нас  разбором полетов по 4.01 и 4.02 сериям. Мы проверяем, обсуждаем и взвешиваем практически КАЖДУЮ фразу (за исключением примитива).

Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным. Уверяю тебя, мало того, что титры тщательно проверяются перед озвучкой, по ходу озвучивания спорные места переписываются прямо на ходу. Затем проверяется уже озвученный вариант. И ты считаешь, что мы устраиваем гонки, в ущерб качеству?

 Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.

Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

Так что, как говорится, спасибо на добром слове.

Честное хайнирское, задолбали, очень сильно задолбали ревнители дословного перевода. При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Все труднее и труднее становится культурно отвечать. Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет, но, честно, достало.

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…

Кажется, взаимно.

Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.

оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов

Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.


Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли?

Нет, не считаю. Я что-то пропустила?

Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия

Оу. Я как-то привыкла постить то, что меня волнует, а не "для приличия". Теперь буду знать, что это значит "набрасываться на хозяев".

на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.

Это правильно. Тоталитаризм всяко лучше демократии.

Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди

Знаю. Сама когда-то кольца к озвучке резала. Тонировка - труд коллективный, как и другие стадии кинопроизводства. В нашем случае, однако, перевод делается для последующей озвучки, нет?
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.

И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе

Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.

качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод

Ясно. Значит, дело в другом.

Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным

В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше. Большое человеческое спасибо Jess - единственной, кто счел возможным пуститься в предметные разъяснения.

Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.


Так ведь у меня вопрос не к вашей святости, а к упомянутым недочетам-перегибам. И, еще раз, не для ущемления ваших личностей, а ради устранения этих самых перегибов. Благо, их немного, по-моему.

Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв? Вон сколько народу вас благодарит за великолепную работу - и, вынуждена напомнить, я таки в числе благодарящих. Видимо, отделять наезды на себя, любимую, от наездов на мою работу так вошло у меня в привычку, что я и за другими априори признаю это свойство - а зря, оказывается. Да, я в таких случаях именно что окрыленная, с агрессивной радостью вгрызаюсь в работу - чтобы вылизать все до песчинки, чтоб никакая зараза не прикопалась. Отменный стимул. Что до хобби - я по наивности думала, что в этом случае удовольствие приносит сам процесс, а ежели к нему прилагается всенародное "ку" - оно приятно, но необязательно.

Святая корова! (Я правильно перевела holy cow?)

При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.


Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет

Дак не стесняйтесь. Хочется - говорите. Не принимать? Хорошо, не буду. Как скажете.

Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.

По-моему.


Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Так, позвольте по существу вопроса?
Прежде всего Mirra , почему такая болезненная реакция на твой пост. Если бы все ограничивалось наездами на форуме - проблем бы не было, но когда каждый день одни и те же люди на всех сайтах, до которых только могут дотянутся, выплескивают на тебя свой негатив - к концу первой недели это немного напрягает, а к концу второй вежливые слова просто заканчиваются. Еще раз повторю - Беара готовит детальный разбор перевода Новы, так что, думаю, скоро вопросов будет меньше. Теперь конкретно по твоему посту.

 
Цитировать
Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.

Причем тут одна и та же работа? Речь идет о конкретных репликах, которые ты считаешь неправильно переведёнными. В первом посте ты спросила - я ответила. Мы не сошлись во мнениях, каждый остался при своем - но такой разговор все равно конструктивнее.

Цитировать
оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов

Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.

Труляляна говорила не о Боге и морали, а о диалогах девочек, которых не спас Бобби. Это, по-моему, единственное место в серии, где оригинальный текст был изменен.

Цитировать
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.

Какое место конкретно?

Цитировать
И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе

Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.

При чем тут ты... Просто все делается на чистом энтузиазме, а получать тумаки да шишки из-за своего хобби - да на фига такое хобби надо? После всего того, что выплеснулось на ребят в последнее время, руки просто опускаются. Да, тех кому перевод Новы нужен - их больше, но те, кто считает этот перевод последним дерьмом - кричат громче.

Цитировать
Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным

В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше.


Так, опять про пирог... Этот грех Нова уже признала. Конечно же там было "за пирожок", просто переводчик повелся на выражение лица Дина.  Виноваты, каемся, можете убивать.
Насчет вариантов - уже тоже говорилось, что даже у нас на сайте лежат субтитры Злюки, где перевод максимально приближен к оригиналу. Выбор-то есть!

Цитировать
Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв?

Еще раз повторюсь - дело не в самооценке, просто сто первый плевок в твою сторону уже немного раздражает.

Цитировать
При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.

Стиль от оплошностей гарантировать не может по определению. Другое дело, что оплошностей намного меньше, чем приписывают.  Я не буду сейчас углубляться в эту тему - это отдельный разговор. Ждем Беару с разбором полетов.


Цитировать
Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.

Спасибо на добром слове хоть под занавес.




Оффлайн LostPeter

  • Начинающий сериаломаньяк
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: из окопа.
    Здесь с: 23:40 – 18.09.08
  • Сообщений: 3640
  • деточка - скажи Аааа!
Только у меня ощущение, что Тру и Mirra  разговаривают на разных языках?
Mirra позвольте спросить, а что вы хотели услышать в ответ на ваш вопрос -"А точно ли это лучший вариант?"
Что-то вроде: даааа точно, этот вариант полное г@вно, спасибо что ткнули носом - пойдем ка мы вгрыземся как следует?
На мой взгляд команда новы выполняет свою работу хорошо и качественно, насколько это вообще возможно в таком деле.
А если учесть что это хобби, то какие вообще могут быть вопросы и претензии?

А по поводу выискивания блох, ну что же, всех все равно выловить нереально и всегда найдется человек с альтернативным взглядом на то как надо и как правильно.
А оправдываться перед каждым недовольным, или не вполне довольным, только время и нервы зря тратить. ИМХО :smoking:

На самом деле я - Бетмен!

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
А оправдываться перед каждым недовольным, или не вполне довольным, только время и нервы зря тратить.

Несомненно; вот и я о том же. Да и не за что оправдываться-то.

А вот дружеский поиск оптимального варианта, особенно в любимом хобби, где предела совершенству нет... Вы уверены, что это скверное занятие, которое только во вред и "Нове", и фанам, и сериалу? Нет-нет, я ни на чем не настаиваю.


Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Mirra, оптимальный вариант мы ищем постоянно, отдаем проверять наш перевод профессионалам, за разъяснением сложных моментов обращаемся к американским консультантам. У нас очень большое количество народа задействовано в переводе каждой серии. Куда больше то?
Мы не стремимся к совершенству, мы занимаемся тем, что нам нравится, с теми, с кем нам хочется общаться и это обсуждать. Так что, спасибо за советы, но, как говорится - наша фирма в ваших услугах не нуждается.

Оффлайн Beara

  • Почетный сериаломаньяк
  • Старший ДРД
  • ****
  • Здесь с: 22:34 – 18.04.07
  • Сообщений: 720
    • Supernatural † Дневник Джона Винчестера
Так, а теперь выскажется та самая Беара, от которой ожидают разбора серий по косточкам, но она смотрит на всю эту мышиную возню - и понимает, что может сделать хуже, т.к. (о ужас! ужас!) в английском варианте никто никого на фиг не посылает, а слова "очешуеть" вообще нет.

1. У данного перевода данного сериала за все время выработался определенный стиль. Именно этот стиль узнаваем, именно за него озвучку Новы предпочитают на большинстве трекеров и на киевском рынке Петровка (вам все равно - а мне приятно :P ). Не потому, что наши зрители - тупые каззлы, которые не понимаю, что тут, скорей всего, не дословно, не слышат, что по-английски Дин сказал вовсе не "Я - Путин" и т.д. и т.п. Людям просто-напросто нравится именно такая речь персонажей, она делает их ближе, родней. Кто-то недавно сказал, что перевод фаргейта превращает АНГСТ в балаган - так вот, это, конечно, ИМХО, но нормальный парень, который говорит на доступном языке, живой и реальный вызывает у меня гораздо больше сочувствия, чем чопорный выпускник Гарварда. Поэтому:
Менять стиль в угоду единицам никто не будет.

2. Русский язык - не математика. Его нельзя оценивать с точки зрения точных наук: либо так - либо неправильно. вы считаете, что надо говорит "фантастический" - я считаю, что надо говорит "неплохо сохранился" с нужной интонаций - и получится то же самое.
Подгонять язык под шаблон одного конкретного зрителя никто не будет.

3. Про литературу и близость к оригиналу.
Народ, мы путаем термины. "Литературный язык" - и "литературный перевод", например. Фаргейт делает литературный перевод - именно поэтому персонажи не всегда изъясняются литературно ;)
"Близость к оригиналу" - не совсем точный термин, из-за которого многие считают, что имеют право критиковать и давать советы, т.к. раз уж перевод Фаргейта дальше от оригинала, чем, скажем, титры той же Злюки - значит, можно поправлять. Перевод Злюки ближе к тексту - это верно. Ближе ли он к оригиналу - а это зависит от того, насколько хитропопый сценарист писал диалоги и сколько он впихнул в текст игр слов, идиом и цитат. Иногда текст Фаргейта, который, кажется, крайне далек от оригинального - точная передача заложенного смысла, которого нет в принципе при переводе дословном.
Менять смысл в угоду слова никто не будет.

А теперь, если не возражаете, я займусь делом, чтоб-таки отдать вам на потеху и на растерзание те самые 2 серии 4-го сезона.

P.S. Про пирожок, а то достали все. Это был спорный момент: в оригинале никакого "подавись", конечно, не было, зато там был Экклз, который с такой мордой швырнул эти баксы, что я на месте демоницы сама бы подавилась. Я люблю btf, но он не Экклз и сыграть нужную интонацию голосом - ннну... Словом показалось проще. Так что данную отсебятину считаю вполне оправданной.
Все, и чтоб я больше разговоров на тему "а не лучше ли было бы вот так" - не слышала.
НЕ ЛУЧШЕ.

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
До чего ж вы надоели с этой бодягой по поводу переводов! Сколько можно толочь одно и то же? Тру, Беара, сколько еще вы потратите слов и времени на объяснение аксиом, понятных любому адекватному человеку?

Сколько еще раз придется видеть тут на форуме проходящих мимо, которым бы лучше и дальше так же проходить, но нет же, вот ведь обязательно такое плавающее ***** зацепится за вежливые пояснения - и начнет раскручивать базар!!!

И вот уже участники форума вынуждены обращать внимание и объяснять в сотый раз, чем отличается один язык от другого и почему не получится сказанное на одном языке дословно перевести на другой.

До чего ж надоели эти професисональные переводчики, которые сумели-таки, выцепили пару фраз, и теперь будут на протяжении всего треда доказывать, что I love you - это всегда Я люблю тебя, и никогда не может быть Я тебя люблю.

А уж если переводчик решит ограничиться просто репликой Любимая! - то вот таким образом и будут распинаться профессиональные переводчики на форумах, объясняя, что невозможно же так недобросовестно относиться к переводу!!!

Достали!!

И никак не получается достучаться до многоумных голов и вбить в них простую истину: английский - язык омонимов. Русский - язык синонимов. И вместе им не сойтись!!!

И никак не доходит до проходящих мимо форума: перевод и озвучка делается не для них. А для себя, любимых, и для нас, дорогих. А всем, кому не понравилось - надо понять, что недовольным только и остается, что бессмысленно злиться на тех, кому нравится и с удовольствием смотрится. Конечно, ведь это они виноваты, что недовольным было неинтересно...

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
А я думаю, что аудитория имеет право высказывать мнение, отличное от мнения редакции - вежливо, очччень вежливо. Но она, аудитория, должна учитывать, что от кучи профессиональных бухтелок редакция, которая трудится совершенно безвозмездно и исключительно из любви к искусству, становится нервная. И тоже начинает бухтеть. Отсюда вывод: воспользоваться этим правом или пойти туда, где лучше кормят - вот о чем следует десять раз подумать аудитории перед собственно высказыванием  :smoking:

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
Danya, лучше сразу же навострить лыжи и идти туда.... (не дожидаясь, когда пошлют, мда-с) 

Оффлайн Mirra

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 03:30 – 27.09.08
  • Сообщений: 40
Труляляна, спасибо, исчерпывающе. Правда, вы приняли клиента (увы, бывшего) за соискателя должности, но для вашей фирмы это извинительно.

Beara, вы, стало быть, не текст, а морду Экклза переводите. Вдруг тупой зритель не поймет, чего там на ней, нерусской, выразилось. Небось к американскому консультанту обращались? Случай-то сложный...  Ну а на Петровке, безусловно, накоплен гигантский опыт обращения с лицензионным интеллектуальным продуктом. Черпать и черпать из сего кладезя.

HELEN, если очень хочется вбить что-нибудь в головы, лучше начать с ближайшей - той, которая всегда под рукой. Невозможностью дословного перевода так удобно оправдать собственные вольные фантазии. Увы. Да, по-русски чаще говорят "Откуда ты?", чем "Где есть ты из?". Из чего, однако, не следует, что "не стреляю в тебя" и "долго ли умеючи" синонимичны даже в русском "языке синонимов" (кстати, приз за филологическое открытие - в студию). Вот еще, к слову, "стильная" реплика с темным смыслом. Что "долго ли"? Выстрелить? Пристрелить? Может, на крайняк, хоть попасть во что-нибудь? Тайна сия велика есть. Зато звучит очешуительно, к чертям содержимое.

Danya, нервная бухтящая редакция безусловно может воспользоваться своим правом пойти куда угодно, ибо редакций много, а аудитория свистнет и в другую консерваторию переместится. В ту, которую подправили. Процесс уже пошел.

Открою вам, друзья, секретик от "проходящих мимо". Многие ваши поклонники (не из местной тусовки, просто поклонники) с сожалением говорят, что нынче вас занесло и они теперь предпочитают просмотр с сабами. Это к слову об "угоде единицам". Кажется, вы всерьез решили, что местная тусовка есть большинство, а прочие зрители сериала - единицы... да, собственно, нолики. Забавно. Впрочем, с закрытыми тусовками так чаще всего и бывает. Ваши переводы плавно превращаются в гоблинские, только в гораздо худшем варианте, ибо ваш гоблинизм неосознан и на полном серьезе выдается за художественный перевод. На том неубиенном основании, что дословный перевод все равно невозможен - а раз так, чего париться, будем ориентироваться на морды персонажей и собственные стилистические ощущения. Со стороны довольно грустно наблюдать сию метаморфозу - стартовали-то вы классно...

Но "чтоб вы больше этого не слышали" - да будет так.

Всех благ.