Автор Тема: ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В FARSCAPE  (Прочитано 4697 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн fotine

  • Хозяйка с Дельвии
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Санкт-Петербург
    Здесь с: 18:31 – 15.05.05
  • Сообщений: 784
  • Излучаю свет для всех бандерлогов Земли
    • TRANSLATED FARSCAPE
Это чудом сохраненные посты со старого форума. Их спокойно можно продолжать  .
На ссылки самого форума на открывающейся странице без толку жать - это обычные страницы, ссылки не работают.
А вот ссылки в тексте похоже работоспособны.

http://www.farscape.ru/mod/mic4.htm
Руководство совхоза, а также мастера высоких урожаев благодаря применению своей творческой инициативы изыскали в местных лесах большие залежи старого навоза (с) неизвестный
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали (с) Нора Галь

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В FARSCAPE
« Ответ #1 : 03:33 – 11.06.05 »
Хотя речь в топике идёт о специфических фарскейповских словах, хотелось бы задать вопрос по иностранным земным фразам и словам, в том смысле, как бы их лучше переводить?
Только в начале серии 4,06 я уже наткнулась на испанский, французский и латынь!

Оставлять как есть, будто в книге, ИМХО, не совсем адекватно, поскольку русскоязычный читатель может быть вовсе непривыкшим к алфавиту латинскому и субтитры латинскими буквами прочесть просто не успеет. А ведь адекватный первод можно дать, дать понять, о чём они там говорят!

Можно передать кириллицей, тогда успеют прочесть, но всё равно останется непонятным, разве что для говорящих на тм языке, но поскольку и мы можем на том языке не говорить, а в фильме пояснения не даётся, то ситуация вроде бы гипотетическая.

Можно давать просто перевод. Но мне кажется, в таком случае необходимо указывать где-то в скобке, что говорится это на таком-то языке (я как филолог иняза пока не встретила совсем непонятных мне фраз, да к тому же для глубинности работы я могу спросить в той конторе, где подвизаюсь внештатным переводчиком у знатока, но пока мне и интернета хватает!). Сдаётся мне, я помню, именно так делали в некоторых субтитрах, иногда выделяя их при этом курсивом (если часто шёл разговор на другом языке, то не было нужды указывать, а человек слышал, но хорошо, если он хоть один из языков в фильме понимает, как в ВК сделали только перевод с эльфийского в субтитрах на английском, а вот другие языки, кажется, просто курсивом поставили, но там понятно, что на каком говорит в зависимости от нации, что не есть случай Фраскейповских фраз).

Есть и ещё один вариант. Такое я, кажется, тоже видела. Типа надпись в скобках (обратный отсчёт на испанском) можно поставить, когда Крайтон делает обратный отсчёт у меня про чёрную дыру. А когда бабуля вспоминает слово для растения, она припоминает французское и латинское слово, но возможно намерение было просто непонятные языки употребить (хотя тогда кто мешал выдумать несуществующие слова?) и в этом случае не страдать на тему, как же их прописать, хотя значения мне известны, а также приписать (произносит слово "растение" на разных языках). Правда, в этом случае прибавится работы Ryser по таймингу, т.к. субтитры надо будет то ли объединить на всё время звучания непонятных слов, то ли что?
А с другой стороны, когда у меня Крайтон говорит Come estas Hombre? Пилоту, мне кажется нужно перевести, мол как дела приятель. Только вроде и указать, что иной язык?

В общем, я в растерянности. Ваши веские слова?