не знаю, интересно ли это кому-то на том форуме Суперов (если интересно - подморгните),

поэтому отпишусь здесь. посмотрел 9-ю серию в переводе нат. в целом - перевод достойный. отмечу лишь пару моментов.
1. I went to Missouri - к сожалению, по английски это означает и "я сходил к Миссури", и "я съездил в Миссури". поскольку там фишка в том, что при первом прочтении Дин понял это во втором смысле, а на деле оказалось, что верен первый вариант, мы не можем изначально использовать "сходил". нужен такой же двоякий смысл. например, "я посетил Миссури".
2. Angelica root, Van Van oil, crossroad dirt, a few other odds and ends. - в переводе нат эта фраза значительно изменена, чего делать нельзя, поскольку подобные штучки в основе сериала, их нужно переводить полностью и корректно. angelica - это не анжелика, нет такого растения, по-русски это дудник или дягиль. Van Van oil - нехорошо переводить просто "масло", теряется магическая составляющая. к сожалению, не уверен, что это масло как-то называется по-русски, поэтому можно уж просто оставить "масло Ван Ван". a few other odds and ends - если это переводить "другие компоненты", то мы выбиваемся из лексики персонажа. на самом деле там "и еще немного всякой всячины".
вот практически и все, за что у меня глаз зацепился. но смотреть это никак не мешает.