Автор Тема: От субтитров к аудиопереводу.  (Прочитано 19196 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Всем привет от StarGate Russian Translators Team!
Известный некоторым vago, наш заводила, недавно начал распространять мысль, что пора отказываться от субтирования и делать уже голосовой перевод. Он списался с автором плеера Light Alloy, и результатом их общения стало добавление плееру новых возможностей. Возможно, вам всем тоже это будет интересно.

=================================================
об этом писано на
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run1.htm
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run2.htm

можете попробовать уже сейчас:
форум плеера Light Alloy
http://www.softella.com/la/forum.ru/1511.htm?c=3
Инсталляция плеера Light Alloy (версия 3.2)
http://www.softella.com/la/LAsetup.zip/LAsetup.lvh.zip
Последнее обновление - 5609
http://www.softella.com/la/la-5609.zip

отметить в свойствах - загружать одноименный субтитр...
и запустить видео http://gvyu.nm.ru/721-v2.zip

уровень громкости будет програмно регулироваться
(это внутренняя реализация плеера)...

все вопросы и пожелания на ICQ:112308094
=================================================
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #1 : 05:25 – 14.06.05 »
Звучит заманчиво, но нам бы сперва субтитры доделать?
33 раза записывать в микрофон не легче...
При текстовке над ними можно подумать и откорректировать!
А вот потом...
У кого-то будет очень много работы ;)
Ведь если каждого персонажа озвучивать голосом... Это надо чтоб подходил, да и актёрские способности субтитровикам, если уж поголосово, иметь надо.
А если по-пиратски гнусаво-никаково, чтобы не лажаться, то один все серии не сделает, а все серии по-разному?...

Эт так, мои соображения.
А решать конечно редакторам проекта :)
А чё, я бы может и поучаствовала! Интересно, как у меня с актёрскими способностями? =))
Но ясен пень, уж после окончательных правок.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #2 : 11:20 – 14.06.05 »
Вчера Серджи показал мне свой первый эксперимент с озвучкой. Мне очень понравилось. Он сам озвучил где-то 10 первых минут Фарскапы. Я скачала специальный плеер (не тяжелый где-то один метр) и обновления к нему. Система сложная, там пишется звук небольшими кусочками. Но, результат сильно порадовал. Получилось очень прикольно. Надеюсь, что дальнейшие эксперименты будут еще более удачными. :)

cc

  • Гость
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #3 : 23:01 – 04.12.05 »
Надеюсь, что дальнейшие эксперименты будут еще более удачными. :)

Более чем - смотрите http://massive.nm.ru/newf/!tr.html

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #4 : 00:26 – 05.12.05 »
Там по английски фарскейп:(

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #5 : 00:47 – 05.12.05 »
Ага, трогатеьные ребятки. Например Атлантис у них стоит 2-й сезон ДВД-рип. Откуда такому взяться, 2-й сезон еще по телеку-то не показали до конца. Мня... http://massive.nm.ru/newf/at.html

cc

  • Гость
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #6 : 00:25 – 21.01.06 »
Атлантис у них стоит 2-й сезон ДВД-рип. Откуда такому взяться, 2-й сезон еще по телеку-то не показали до конца.

Похоже, тут больше терминологическая путаница, чем сознательное введение в заблуждение. Я бы это определил как качество DVD - если в оригинале MPEG2 высокий битрейт и картинка в разрешение 720x576 (720x480) и выше, то и рип будет высококачественный. А что является источником - DVD или HDTV (к примеру, в виде потока MPEG2 со спутника), на мой взгляд, вторично. Такая трактовка не позволяет считать DVD-рипом рипом экранки с диска 6 в одном :D, как автор и пишет в своем FAQ (см. http://massive.nm.ru/newf/!faq.html#m4)

vago

  • Гость
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #7 : 11:09 – 20.03.06 »
Там по английски фарскейп:(

будет и на русксом. может не все сезоны - заранее утверхдать не берусь.
молу лишь сказать что больше сер\онами озвучиваться не будет - подисково... посерийно...

================================================
фарскейп первый сезон - вчера в озвучке была серия 1х21.
(не стоит плеваться, к "русскому проэкту" отношения не имеет,
и в свою очередь то что было первоначально озвучено 9-ть серий по Вашим субам
переозвучено сизнова - в знак проявления уважения... не более того...
- все совпадения, если таковые будут -  считать случайностями, или удачными вариантами перевода)
================================================


Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #8 : 13:08 – 20.03.06 »
Да уж надеюсь, что не имеют. Потому как то были черновые субтитры. Которые кто-то умыкнул. ;)
Нам не жалко, но они были ужасного качества.
Сейчас они уже смело гуляют по сети.
А вот про совпадения с новым, правленным вариантом, это было бы очень интересно послушать.  :)

vago

  • Гость
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #9 : 15:15 – 20.03.06 »
Да уж надеюсь, что не имеют. Потому как то были черновые субтитры. Которые кто-то умыкнул. ;)

Да ладно Вам - никто не умыкал... мне дали под честное слово нераспространения,
и я никому субы не распространил - изначально хотел озвучить....
а раз мне отметили замечание - то пришлось все переделать...
потому несколько месяцев назад озвучка и была остановлена, и прееозчучена сихнова.

А вот про совпадения с новым, правленным вариантом, это было бы очень интересно послушать.  :)

ну.. субтитры можно вылизывать до бесконечности...
я правку не слушал, и даже не не просматривал - насколько слышал отзывы -
замечания были по грамматике - времена, склонения...
и какие-то фразы, мол которые 'в корне неверно доносили контекст'.
вообщем - в оригинаше шел англиский трэк, а в программе на панелях был Ваш черновой, и вариант промта.
человек смотрел фильм впервые - с самого начала... так что - это скорее личное вИдение сериала. ;)

Чесс говоря - если будет желагние, можете покритиковать- можете сказать какие фразы, что неправильно....
неисключено что будет произведена оперативная правка, и пересобраны трэки, и релиз может быть соглдасован с Вашей редакцией ;)

вроде как остались их ругательста на местном наречиии - этт непереводимо..., собственные имена,
и возможно какие-то черезчур заумные фразы -

например у меня вчерась спрашивали как перевести ту фразу... где... ээээ... из 1х21
где по моему пилот что ли говорил что у ребенка мойи 'доминируюшая фронтальная аудио-пушка...'
непомню... я понял что это связано с бортовым оружием...
а мне говорят нет, это мол касается системы аудиокоманд - навигации голосом...
я просил сделать фраззу расплывчатой, дволякой - чтобы подходила к обоим трактовкам...
вообщем - полагаю что и вольные отступления также будут присутствовать (по крайней мере я бы их туда напустил).



Оффлайн Duke13

  • Археолог Sci-Fi
  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Москва, Россия
    Здесь с: 23:02 – 27.01.06
  • Сообщений: 10948
    • Уголок сериаломаньяка.
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #11 : 20:55 – 11.04.06 »
А можно sample (кусок) из какой-нибудь серии, чтобы заценить перевод? Кстати, прям мода на Фарскапу пошла :) Вон на netlab обещают выложить русские звуковые дорожки для 3 сезонов (перевод по-моему ТНТ) и еще говорили вроде про перевод с израильского ТВ.

P.S. все хотел спросить - а почему на farscape.ru не сделают мониторинг перевода, как здесь http://www.sg1rus.com/cgi-bin/trans.pl?action=view ? Имхо, удобно, т.к. можно отслеживать каждую серию...

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #12 : 21:56 – 11.04.06 »
Я слежу ;) Всё под полным контролем, относительно звука.
За титрами не слежу это делают другие ;) у них тоже тотальный контроль за процессом.
Но идея хорошая

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #13 : 00:09 – 12.04.06 »
Ага, идея хорошая, за одним лишь исключением. Никто с фарскейп.ру переводами давно не занимается. Титры причесывают трое - я, Савушка и Майти. Скорее уж можно вешать отчеты на сайте http://farscapefriend.narod.ru/ он же http://www.spaero.com/frs/index.htm.
 Подумаю над этим. :)

Оффлайн btf

  • Призрак форума
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 04:41 – 18.05.06
  • Сообщений: 16
  • Сиськи Линдси Лохан форева
Re: От субтитров к аудиопереводу.
« Ответ #14 : 04:42 – 18.05.06 »
Если это кому-то интересно - мы начали делать свою озвучку "Фарскейпа". Могу дать ссылку на наш трекер, где уже есть 4 эпизода первого сезона. Продолжение следует. :)
And more than ever, I hope to never fall,
Where enough is not the same it was before...