Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…
Кажется, взаимно.
Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.
Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.
оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов
Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.
Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли?
Нет, не считаю. Я что-то пропустила?
Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия
Оу. Я как-то привыкла постить то, что меня волнует, а не "для приличия". Теперь буду знать, что это значит "набрасываться на хозяев".
на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.
Это правильно. Тоталитаризм всяко лучше демократии.
Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди
Знаю. Сама когда-то кольца к озвучке резала. Тонировка - труд коллективный, как и другие стадии кинопроизводства. В нашем случае, однако, перевод делается для последующей озвучки, нет?
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.
И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе
Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.
качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод
Ясно. Значит, дело в другом.
Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным
В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше. Большое человеческое спасибо
Jess - единственной, кто счел возможным пуститься в предметные разъяснения.
Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.
Так ведь у меня вопрос не к вашей святости, а к упомянутым недочетам-перегибам. И, еще раз, не для ущемления ваших личностей, а ради устранения этих самых перегибов. Благо, их немного, по-моему.
Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.
О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв? Вон сколько народу вас благодарит за великолепную работу - и, вынуждена напомнить, я таки в числе благодарящих. Видимо, отделять наезды на себя, любимую, от наездов на мою работу так вошло у меня в привычку, что я и за другими априори признаю это свойство - а зря, оказывается. Да, я в таких случаях именно что окрыленная, с агрессивной радостью вгрызаюсь в работу - чтобы вылизать все до песчинки, чтоб никакая зараза не прикопалась. Отменный стимул. Что до хобби - я по наивности думала, что в этом случае удовольствие приносит сам процесс, а ежели к нему прилагается всенародное "ку" - оно приятно, но необязательно.
Святая корова! (Я правильно перевела holy cow?)
При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).
Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.
Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет
Дак не стесняйтесь. Хочется - говорите. Не принимать? Хорошо, не буду. Как скажете.
Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.
По-моему.