Автор Тема: Спорные места в переводе 4 сезона  (Прочитано 24448 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Итак, желаю держать совет с сообществом.
Эпизод 4,10 Coup by clam
Название

Словарная статья
clam - съедобный морской моллюск  (разинька, венерка и пр.); .   клем  (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка)

Контекст
Этими самыми моллюсками отравлены наши ребятки с целью шантажа. Слово clam употребляется только Крайтоном и ещё в названии.
В остальных случаях используется слово mollusk (моллюск)

Название уже приведено. Под coup явно имеется ввиду переворот, поскольку употребляется Крайтоном именно в этом контексте,

В частности он говорит:
So you use them for extortion and they use them for coup by clam.
Ну, вы (доктор) используете их (моллюсков) для вымогательства, а они (женщины-рвеолюционерки) для устричного переворота (мой рабочий вариант)
(женщины травят им правительственных лиц, чтобы устранить их, т.к. их симптомы принимают за космическое бешенство и отсреливают на месте, все руки чисты)

Ещё мы имеем такое употребление Крайтоном этого слова:
Is this a... side-effect of the day-glo clams?
здесь сложность перевода состоит в том, что day-glo - это торговая марка флуоресцентных красок, популяризованная в штатах каким-то сериалом, кроме прочего (они первые изобрели краски светящиеся при дневном свете). Эквивалента, понятного русскому читателю, я найти не смогла, поэтому перевод,чтобы сохранить Крайтонский юмор, сделала такой:
Это что... побочный эффект флуоресцентных мега-устриц? (моллюски здоровенные)

Далее Крайтон перечисляет их 4 задачи, по выполнению первой (проникнуть в логово "врага")
Get in, get the girls, get the clams, get out.
Забраться, забрать девочек, забрать устриц, выбраться (там игра слов с get - это лучшее приближение, что я могу сделать)

Далее, снова Крайтон возражает Райджелу, который нашёл моллюсков и хочет с ними уходить из опасного места, т.к. боится:
That's the clams talkin.
Это устрицы в тебе говорят (пока чисто рабочий вариант)

Тут же Райджел один раз употребляет это слово (это уже под конец эпизода):
I'll get these clams to the doctor
Я отнесу этих устриц доктору

Далее снова Крайтон девочкам о Райджеле:
He's got the clams. We got to figure a way out of here.
Он заполучил устриц. А нам надо заполучить способ выбраться отсюда (снова грубый рабочий вариант)

Этим употребление слова clam исчерпывается

Варианты

Теперь аргументирую, почему устрицы, хотя устрицы не входят в число этих самых клемов согласно словарной статье.
Слово клемы лично я слышу впервые (неудивительно, оно значится как рыбопромысловый термин). Это не смешно, это озадачивает.
В английском же "съедобный морской моллюск" понятие явно куда более понятное. Возможно даже распостранённое навроде "даров моря" у нас.
Но дары моря - понятие кажется более широкое? Не уверена. Во французском fruits de mer, что является точным переводом даров моря, кажется, включает в себя не рыбу, так всякую траву, хотя в основном ракушки, но также устриц и омаров (проверить ночью не могу, хотя друзья во Франции есть, но смысл, если нас интересует русское словосочетание). Т.е. в данном случае скорее всего имеем дело с культурным феноменом, спецсловом для обозначения класса морепродуктов в Штатах, скорее всего, возможно, даже в ресторанах...
Вот, а учитывая Крайтоновскую любовь ко всяким references, т.е. отсылкам к земным реалиям, устрицы показались мне самым подходящим саркастическим названием неизвестного вида съедоюных моллюсков.

Ваши предложения, учитывая приведённые употребления? В особенности меня интересует перевод названия, т.к. даже с устрицами он что-то вызывает у меня сомнения, а название, как тост всё же должно быть кратким, но ёмким и учитывать употребление данной фразы в фильме.

Оффлайн Etne

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 15:38 – 09.06.05
  • Сообщений: 17
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #1 : 03:28 – 09.08.05 »
А нет ли тут отсылки к Льюису Кэрролу? Кажется, "Морж и устрицы" из Алисы в Зазеркалье?
(рабочая гипотеза, текста под рукой нет)

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #2 : 02:46 – 10.08.05 »
Мне кажется, устрицы - очень мило. Лично я вообще в этих морепродуктах не сильна, так что мне нормально. На счёт перевода названия, не знаю, никогда не заморачивалась переводить названия. А чем не устраивает Устричный переворот? Немного кривовато по-русски, но не сильно.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #3 : 22:02 – 14.08.05 »
Etne, поскольку в оригинале не имеются ввиду устрицы, то отсылки к Кэроллу в оригинале нет
Если мне не изменяет память, сама эта притча про Моржа и устриц была отсылкой к христианству по мнению некоторых (я это не читала)?... Впрочем, неважно.
Я оставила устриц.

Ещё один вопросец.

Там употребляется несколько раз такое выражение, происходящее от Крайтона:

Girl Power
текущий перевод:
Женская власть

Однако, женская власть, хотя и точно отражает, о чём он говорит, т.к. речь идёт о захвате власти женщинами в обществе, где женщины подавляются, такой перевод не отражает разговорную чуть ироничную стилистку английского языка. Я уже по окончании перевода подумала, что может быть стоит употребить что-то вроде:

Девчоночья власть
или
Девчачья власть
Как вам кажется лучше?
Изюминка в том, что Айрин повторяет это выражение по английски с ошибкой в одной букве, и что бы это стало?
Тевчачья, Девжачья? (В оригинале Jirl power)

Труля, ежели ты сюда забредёшь, решай сама, т.к. рабочий вариант перевода я уже выслала тебе на ХотМыло

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12184
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #4 : 22:45 – 14.08.05 »
Вита, а мне Генская власть больше понравилась, это смешнее звучит в устах Айрин. :)
Хотя моно сделать Девичья власть и Гевичья, но что-то не тоё.

Оффлайн Malesloth

  • Почетный член экипажа Мойи
  • Свои
  • *****
  • Откуда: www Ленинград СПБ.ru
    Здесь с: 15:03 – 16.08.05
  • Сообщений: 17
    • TRANSLATED FARSCAPE
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #5 : 15:11 – 16.08.05 »
Спасибо, WildCad, было приятно, что с моим дилетантским выбором 2-хлетней давности (про устриц в названии) совпало мнение настоящего профессионала.
http://www.farscape.ru/farscape/s4/logs_4.html

Оффлайн fotine

  • Хозяйка с Дельвии
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Санкт-Петербург
    Здесь с: 18:31 – 15.05.05
  • Сообщений: 784
  • Излучаю свет для всех бандерлогов Земли
    • TRANSLATED FARSCAPE
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #6 : 17:17 – 16.08.05 »
Маааааааааааааааааа! Ты ли это :)))))?
Руководство совхоза, а также мастера высоких урожаев благодаря применению своей творческой инициативы изыскали в местных лесах большие залежи старого навоза (с) неизвестный
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали (с) Нора Галь

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12184
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #7 : 17:33 – 16.08.05 »
Урааааааааааааааааааааа! Ма опять с нами!!!!!!!!!!!!

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1748
  • Ветеран УиБ
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #8 : 22:01 – 16.08.05 »
ОООООООООООООООООООООООООО!!!!!!!!

no comments
 :)
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #9 : 01:35 – 17.08.05 »
Ущипните меня кто-нить! Я не сплю? Не грежу? Это и правда Ма? Сегодня праздник, а я не знала?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Malesloth

  • Почетный член экипажа Мойи
  • Свои
  • *****
  • Откуда: www Ленинград СПБ.ru
    Здесь с: 15:03 – 16.08.05
  • Сообщений: 17
    • TRANSLATED FARSCAPE
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #10 : 11:02 – 17.08.05 »
Ну все, засмущали почти насмерть :)
Это не я, точнее - не совсем я, только моя бледная тень. Но все равно спасибо, что помните.
А праздник, лиса,  был 9 июня - 4 года сайту Translated Farscape. Или уже пять... нет четыре.
И скоро будет 2 года farscape.ru, так, fotine? Ничего не путаю? Кстати ты могла бы и не спрашивать, я ли это, о проницательница IP адресов ;)
Короче говоря, всем большой привет и масса наилучших пожеланий.
Я не то, чтобы снова с вами, но иногда захожу посмотреть.
При определенном стечении обстоятельств еще проявлюсь.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #11 : 02:00 – 18.08.05 »
Да ладно, Тень :) Значит, я не сплю, что уже отрадно! А про праздники эти мы все знаем. И празднуем по мере сил. Так что можешь нами гордиться и по этому поводу заходить почаще :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12184
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #12 : 06:48 – 07.11.05 »
Эх, Ма бы нам в помощь.
Сегодня сподобилась и посмотрела серию Терра Фирма, в переводе Сера2017. Получила огромнейшее удовольствие. Перевод сделан добротно, но есть несколько спорных мест. Вот одним из них хотелось бы поделиться с нашими многоуважаемыми микробами-переводчиками.
Крайтон и компани прибыли на Землю в реальном времени. Крайтон описывает в своем дневнике то, как их встретили на матушке Земле.

Вот его слова:
I figured Earth would freak out and it's delivered in spades, on time, thirty minutes or less.

На сайте крайтонизмов пишут, что это похоже на слоган фирмы доставляющей пиццу на дом (мне, ожидавшей недавно пиццу в течении полутора часов их не понять),  общий смысл которого - доставим за 30 минут, если опоздаем хоть на минуту - пицца бесплатно.

Вот перевод Сера:
Я полагал, что Земля сойдет с ума и постарается сделать по высшему разряду, вовремя, за полчаса или бесплатно.

Нашему человеку (по моему имху, которое хрен оспоришь) такой вариант не совсем понятен (если не сказать, что совсем непонятен).

Лиса считает, что:
[05:27] <lisa> я так понимаю, что он думал, что Земля сойдёт с ума и это будет полностью и быстро?
[05:27] <lisa> там вроде оба эти оборота относятся к теме - сойти с ума?
[05:29] <lisa> мож - по полной программе?
[05:29] <lisa> Земля сошла с ума по полной программе?

На это я предложила что-то по типу:

Я думал, что Земля слетит с катушек быстро и по полной программе.

Но мы все можем глубоко ошибаться. Поэтому ждем мнения компетентных и не очень миркобов. :)

З.Ы. Заметьте в дневнике Крайтон как-то не всегда по инглицки пишет... :)
« Последнее редактирование: 06:52 – 07.11.05 от Труляляна »

Оффлайн fotine

  • Хозяйка с Дельвии
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Санкт-Петербург
    Здесь с: 18:31 – 15.05.05
  • Сообщений: 784
  • Излучаю свет для всех бандерлогов Земли
    • TRANSLATED FARSCAPE
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #13 : 16:35 – 09.11.05 »
Могу только добавить, что in spades перевести можно, как "без вопросов", "без сомнений". Но точно не "по высшему разряду" и тыды. Остальное кажется вполне приемлемым :).
Руководство совхоза, а также мастера высоких урожаев благодаря применению своей творческой инициативы изыскали в местных лесах большие залежи старого навоза (с) неизвестный
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали (с) Нора Галь

vago

  • Гость
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #14 : 14:14 – 24.05.06 »
На это я предложила что-то по типу:
Я думал, что Земля слетит с катушек быстро и по полной программе.

хоть мну и никто и не спрашивал, я, пожалуй согласен с тру.

может так ?..

would freak out - может слететь (а может и нет)...
and it's delivered - к тому все идет(может привело), а может они что-то доставляют (туже пиццу) - я не видел серию
in spades - другитми словами (true but not polite)
on time, thirty minutes or less - пицца вовремя, в течении... или всему свое время и бла-бла-бла...

spade
See: CALL A SPADE A SPADE.

call a spade a spade
{v. phr.} To call a person or thing a name that is true but not polite; speak bluntly; use the plainest language.
example: A boy took some money from Dick's desk and said he borrowed it,
but I told him he stole it; I believe in calling a spade a spade.