Автор Тема: Трудности перевода или с каким переводом мы смотрим фильмы  (Прочитано 13529 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 673
    • http://sg.oll.org.ua/
Посмотрев очередной шедевр переводческой мысли, решил поделиться с обществом качеством перевода, с которым сейчас, к сожалению, выходят большая часть фильмов.
Итак:
История Антуана Фишера / Antwone Fisher
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1514394

С переводом имен в фильме полный аврал. Duke - Дьюи, Horace - Херси.... SIim - Сниф, Kenny - Кин( через предложение уже Кенни) Grayson - Трейси, и т.д.

- Get out of my way, snitch
- Прочь с дороги, снитч
(Не понятно, то ли snitch переводчику именем показалось или еще что.... Правильный перевод: Прочь с дороги, стукач.)

AssauIt on a superior non-commissioned officer.
Оскорбление офицера
(Правильный перевод: нападение на вышестоящего офицера, находящегося не на службе.)

Petty Officer - в одном предложении переводится как мичман, во втором младший офицер

In your statement, you say your attack on Petty Officer BerkIey was provoked. . .
На предварительном следствии вы утверждали, что вы напали на младшего офицера Бруклема
(Откуда взялось предварительно следствие понять сложно. Правильный перевод: В своем рапорте вы написали...)

See you next week.
Следующий
(Врач обращается к пациенту, когда прощается с ним. Правильный перевод: увидимся через неделю)

- I understand it's not your first time here. You saw Dr. Williams?
- Nah, he saw me.
- Насколько я понял, вы не один раз нарушали устав?
- Вам виднее.
(Разговор о том, что Фишер не впервые посещает психиатра, был у предыдущего врача)

Why's something gotta be bothering me?
Почему вы со мной возитесь?
(Правильный перевод: Почему меня должно что-то беспокоить?)

- You looking for a discharge, Fisher?
- I ain't looking for nothing.
- That's where you're headed.
- If I want out of the navy...I'll just leave.
- Unauthorized absence?
- If that's what the Navy caIIs it.
- Running away how you handIe probIems?
- Хотите, чтобы вас уволили?
- Ничего я не хочу.
- Этого вы уже добились.
- Я не только служу во флоте, у меня есть своя жизнь.
- Это мало что меняет.
- Да, так говорят на флоте.
- Вы должны понять, что у вас проблемы.
(Правильный перевод:
- Хотите, чтобы вас уволили?
- Ничего я не хочу.
- Вы этого добиваетесь.
- Если бы я хотел уйти из флота, то просто бы ушел.
- Самоволка?
- Если на флоте это так называется.
- Вы всегда бежите от проблем?)

- Where'd you spend your childhood?
- Cleveland.
- Parents still live there?
- I never had any parents.
- They deceased?
- I never had parents.
- That wouId make you a medicaI miracIe, Seaman Fisher. Where you from?
- Где прошло ваше детство?
- В Кливленде.
- С родителями?
- Нет, не с родителями.
- А где же они?
- У меня никогда не было родителей.
- Вас отправят на медицинское освидетельствование, матрос Фишер. Откуда вы?
(- Где прошло ваше детство?
- В Кливленде.
- Родители еще там живут?
- У меня не было родителей.
- Они умерли?
- У меня никогда не было родителей.
- Тогда вы медицинское чудо, матрос Фишер. Откуда вы?)

WeII, I'm working on this high priority paper for this commander
Так, я просто занимаюсь одной технической работой по инструментам.
(Я просто работаю над важной статьей для командира)

I gotta... you know, get back to the ship. They probably looking for me... right about now, so... you know...
Мне надо вернуться на корабль. Прошу прощения, сейчас не могу. Извини...
(Мне надо вернуться на корабль. Меня, наверное, уже ищут, так что.....)

You may be abIe to make me come here, but you can't make me taIk.
Вы можете меня сюда притащить, но не говорить со мной.
(Вы можете меня сюда притащить, но не заставить говорить.)

What about the brig?
Как насчет корабля?
Send me to the brig.
Отправьте меня на корабль.
(- Как насчет гауптвахты?
- Что?
- Отправьте меня на гауптвахту.)

- You said you come from under a rock. What did you mean by that?
- I don't know, I...It's the first thing that come to my mind.
- What do you think it means?
- WeII, it couId mean...that, uh... that you feel under pressure... that, uh... uh, you feel a weight... pressing down on you. That you're in the dark, that you're alone. You said you had no parents.
- Ты сказал, что ты из-под горы. Что ты имел в виду?
- Я не знаю. Я никогда не знал своей матери.
- А вы как думаете, что со мной?
- Ну, что ж, думаю, ты в депрессии, над тобой давлеют обстоятельства...и ты в отместку не хочешь признавать своих родителей, как мне кажется.
(......
- Не знаю. Это первое, что пришло мне в голову.
- А вы как думаете, что это значит?
- Это может означать, что ты в депрессии, над тобой давлеют обстоятельства. Что ты чувствуешь себя совсем одиноким. Поэтому и сказал, что у тебя не было родителей.)

He went to his ex-girlfriend's house.
Было 2 гроба
(Речь о том, что отец пошел к своей бывшей подружке. Они поругались и она его застрелила. Откуда взялась фраза про 2 гроба известно только одному переводчику.)

- Why was she confined?
- I don't know.
- Почему ты не смог найти свою мать?
- Не знаю.
(- Почему ее посадили?
- Не знаю.)

When I was 2, I was placed in the Tate foster home. Reverend Tate, he was a fire-breathing preacher.
Меня, как и моих друзей, водили на зажигательные проповеди этого странного священника.
He had his own storefront church. There was only a few members. There was Mrs. Tate, Cousin Nadine... ...my foster brothers: Keith. Keith was half-white. Dwight, and me.
Хотя прихожан было немного, здесь всегда можно было встретить братьев Фостер. Кита, его брата Эдварда. Дуайта и меня.
(Когда мне было 2 года, меня отдали приемной семье Тейтов. Преподобный Тейт был зажигательным священником.
У него была своя уличная церковь. Прихожан было всего несколько. Миссис Тейт, кузина Нэди... и мои приемные братья. Кит, Кит был наполовину белым. Дуайт и я.)

It was church 3 times on Sunday.
Эта церковь просто на ушах стояла.
choir rehearsal on Friday
общение и причащение по пятницам
(- В воскресенье было 3 службы.
- церковные репетиции по пятницам.)

We learned if we caught the Holy Ghost, Mrs. Tate would give us vanilla wafers. So we'd catch it every Sunday.
Иногда казалось, что вместо церкви вы попали на дискотеку. Нам это нравилось. Особенно мы отрывались по воскресеньям.
(Мы усвоили, что если к нам снизойдет Святой Дух, то миссис Тейт даст нам ванильные вафли. Поэтому по воскресеньям нам везло.)

Sometimes he wouId even try to beat him to death.
Хотя его отец и так колотил Дуайта почти до смерти.
(Иногда колотил Дуайта почти до смерти.)

Were you the youngest of the foster chiIdren?
Ты был младшим из детей Фостеров?
(Ты был младшим из приемных детей?)

Keith was haIf-white. She wouId try to compare Keith to me and Dwight. He had the good hair, we had the bad hair.
Кит любил соревноваться. Постоянно побеждал то меня, то Дуайта. Иногда лучшим был он, иногда я.
(Кит был наполовину белым. Поэтому она сравнивала его со мной и Дуайтом. Знаете, у него хорошая прическа, у нас нет. )

She used to say Keith was better than us because his father was white.
Но Кит всегда был луче нас, мы ничего не могли с этим поделать.
(Она говорила, что Кит был луче нас, потому что его отец был белым.)

CaIIed us nigger so often, we couId teII who she meant by the way she said it.
Это говорилось так часто, что мы и сами стали чувствовать себя ниггерами.
(Это говорилось так часто, что можно было понять, что она имеет в виду на самом деле.)

- Keith got taken back by his mother. He was raped by one of her boyfriends.
- У Кита объявилась мать. Она взяла его к себе, потом снова бросила, убежав с очередным любовником.
- Did that ever happen to you?
- А что случилось с Китом потом?
- HeII, no.
- Я не знаю.
(- У Кита объявилась мать. Она взяла его к себе, а потом его изнасиловал ее любовник.
- А с тобой это происходило?
- Нет.)

- Was Mrs. Tate ever...Was she ever nice to you?
- Yeah, there were times. Sometimes she would tell her friends that...we were good kids and that she was proud of us.
- Chummy times.
- Chummy times?
- I couId teII what kind of day it was gonna be by the scent in the air when I awoke.
- How couId you teII?
- If I awoke to the smeII...
- ...of grits and eggs or water steaming off pavement as she hosed it down......I had to Iook out aII day.
But if I smeIIed pancakes, everything was okay.
- She make pancakes very often?
- No, sir.
- I can deIay my next appointment if you wanna taIk some more.
- Ваша приемная мать, миссий Тейт... хоть раз была к вам добра?
- Никогда. Иногда мы старались вести себя получше... чтобы она могла нами гордится.
- Хотели выделиться?
- Выделиться?
- В чем?
- Мне нравилось работать с пожарными.
- Да, я пошел работать и на второй год кое-чего достиг.
- Все было так красиво. Форма, огромные шланги. Настоящая вода, которую можно было перекрыть вентилем.
Я мог смотреть на это целыми днями. Конечно, было непросто, но мне нравилось.
- Она пекла вам блины или пироги?
- Нет, сэр.
- Мы можем продолжить нашу беседу потом, если ты не против.
(Ваша приемная мать, миссий Тейт... хоть раз была к вам добра?
- Бывало. Иногда она говорила своим друзьям... что мы хорошие дети и она нами гордится.
- Дружные времена.
- Дружные времена?
- Да, я мог сказать какой будет день по запаху, который чувствовал, когда просыпался.
- Как?
- Если я просыпался и был запах овсянки и яиц или пара, поднимающегося с земли, от полива шлангом, мне приходилось осторожничать весь день. Но если пахло блинами, значит все будет хорошо.
- Она часто пекла блины?
- Нет, сэр.
- Я могу перенести след. пациента, если ты хочешь еще поговорить.)

- Hey, when you going home, Pork Chop?
- When your mama quit tripping...and send me my money.
- А ты куда поедешь, засранец?
- Куда угодно, если твоя мамочка пришлет мне на дорогу деньги.
(- А ты когда поедешь домой, засранец?
- Когда твоя мамочка пришлет мне на дорогу деньги.)

- Mrs. Tate, she hated Jesse. She hated seeing us together even more. But she couldn 't keep us apart. I was so happy when she kicked me out.
- Кин ненавидел Джесси. И еще больше ненавидел видеть нас вместе. Долгие годы он старался нас поссорить
и был счастлив, когда меня забрали в приют.
(Миссис Тейт ненавидела Джесси. И еще больше ненавидела видеть нас вместе. Но она не могла нас разлучить. Я был
счастлив, когда она меня выгнала.)

- That hoodIum nigger Jesse caIIed here asking for you. Said y'aII are going to the picture show. Now that's the deviI's work. Who toId you you couId go to the picture show anyhow?
- Твой дружок Джесси такая же скотина, как и ты. Сукины дети. Кстати смотреть следует только приличные передачи. Все остальное от дьявола. Мне сказали, ты ходил в кино.
(Этот ниггер-хулиган Джесси звонил и спрашивал тебя. Сказал, что вы собирались пойти в кино. Это все от дьявола. Кто тебе сказал, что ты можешь ходить в кино?)

- Must have feIt good when you took that shoe from her.
- It feIt Iike I was gonna go right upside her head.
- I just chiIIed.
- Why'd you chiII?
- I don't know.
- WeII, I'm gIad you did.
- Ты забрал ее туфлю, которой она тебя била?
- Да, прямо по голове.
- Но я не чувствовал.
- Вот как.
- Нет.
- Я рад, что тебе удалось отобрать туфлю.
(- Наверное, ты был рад, когда забрал ее туфлю?
- Я был готов ударить ей ее по голове.
- Но я остыл.
- Остыл?
- Не знаю.
- Я рад, что тебе это удалось.)

This may be heIpfuI to understand the mentaIity of peopIe Iike the Tates.
Так, может, эта книга тебе поможет лучше разобраться в своих чувствах.
(Эта книга может тебе помочь понять ментальность таких людей, как Тейты.)

Why understand somebody beating me?
Я не понимаю, причем здесь я.
(Зачем я должен понимать почему меня бьют?)

- I mean, I was a kid.
- I understand.
- Sounds Iike you're taking up for them.
- I'm not saying what they did was right. What they did was wrong. We all have choices. They made the wrong choices. This is not about them, it's about you.
- Теперь то я вырос.
- Я не говорю, что ты поступил правильно. У нас всегда есть выбор: верный и неверный. Но эта книга не об этом, а о тебе.
(- Но тогда я был ребенком.
- Я понимаю.
- Как будто вы за них заступаетесь.
- Я их не оправдываю. Они поступили неправильно. У нас всегда есть выбор. Их выбор был неправильным. Но дело не в них, а в тебе.)

Okay, you're aIready on the right track.
Прекрасно, прочитай.
(Хорошо, ты уже на верном пути.)

- This ain't no slave ship. And these ain't no slavery days.
- I can't tell. You the only buck-dancin' Uncle Tom on the ship.
- Это не корабль работорговцев. Здесь нет рабства.
- Я же не говорю тебе, что это мусорный корабль потому, что у тебя брат мусорщик.
(- Это не корабль работорговцев. Здесь нет рабства.
- Не знаю. На это корабле ты единственный негр-подхалим.)

What I do got nothing to do with you.
Хочешь что-то сделать, сделай.
(Мои дела тебя не касаются.)

So, Dr. Davenport, sent him to the gym? Hit the punching bags? Ain't that what you prescribin'?
Я выпил все ваши порошки, все ваши лекарства, что вы прописали
(Итак, доктор Девенпор, вы отправили его в спортзал побить грущу? Это ваш рецепт?)

- Y'all need somethin' from the exchange? (Под exchange имеется в виду отдел в супермаркете, где работает подружка)
- Man, what's up with you and the exchange?
- You spend more time there than you do on restriction.
- I'm just tryin' to be a good shipmate, man.
- I'm only kiddin' with you.
- But bring me back some Skittles.
- And a Snickers.
- Pork skins.
- And a sandwich.
- Хочешь со мной поменяться?
- Было бы чем.
- Тебе дали выговор и ты все время отдыхаешь здесь.
- Может, передашь мне немного мастерства?
- За сникерсы.
- Они такие сладкие.
- Пальчики оближешь.
(- Нужно что-то в магазине?
- Что тебя туда так тянет?
- Ты бываешь там чаще, чем на губе.
- Я просто хочу стать хорошим товарищем.
- Да я просто шучу.
- Может, принесешь Скитлс?
- И Сникерсов.
- И свиных шкурок.
- И сэндвич.)

- What are you doin' here, sir?
- I was in the area and saw your ship.
- You just saw this big oId ship moored aIongside the pier?
- Что вы здесь делаете, сэр?
- Я приписан к этому кораблю и нахожусь на службе...
- Корабль такой большой, чем же я заслужил ваше внмание?
(- Что вы здесь делаете, сэр?
- Я был поблизости и увидел твой корабль.
- Просто увидели большой, старый корабль, пришвартованный около пирса?)

I think I need to check my caIendar first.
Сначала мне нужно спросить разрешение начальства.
(Сначала мне нужно заглянуть в мой календарь.)

- Meet me in the lobby of the femaIe barracks at 1700.
- Okay. I'II meet you at 1700.
- It's a date.
- Я живу в женской казарме, номер 1700.
- Хорошо. Я туда приду.
- До встречи.
(- Встретимся в холле женской казармы в 17:00.
- Хорошо. Я приду.
- Это свидание.)

- Are we done?
- Yes.
- Мы можем поговорить?
- Конечно.
(- Мы закончили?
- Да.)

- Do you think it's possible... for somebody that had problems all their life... you know, not to stay that way?
- Think it's possibIe they can change?
- AbsoIuteIy. Why?
- Вы думаете, возможно избежать того, чтобы мои проблемы не повлияли на мою жизнь?
- Я могу измениться?
- Несомненно. А в чем дело?
(- Вы думаете, возможно, чтобы проблемы, преследующие человека всю жизнь, исчезли? Ситуация может измениться?
- Несомненно. А в чем дело?)

- Want something to drink?
- Хочешь чаю?
(Почему именно чаю, не понятно. Никакого намека на него нет.....)

- My wife and I went out. It escaIated to marriage.
- We're not escaIating to marriage.
- Мы иногда с женой так ссоримся. Что-то находит.
- Нет, на нас ничего не найдет.
(- Мы с женой тоже гуляли. И это переросло в брак.
- Нет, с нами такого не будет.)

- Frappuccino
- Фапчино.

- You going home?
- I'm gonna go home.
- Ты поедешь домой?
- Нет, не поеду.
(- Ты поедешь домой?
- Поеду.)

- It's good. It's got white cabbage, purpIe cabbage, yeIIow cabbage.
- Nasty cabbage. Damn.
- Белая капуста, фиолетовая капуста. Ты любишь капусту?
- Обожаю. Особенно мясное.
(- Это вкусно. Белая капуста, фиолетовая капуста, желтая капуста. Ты любишь капусту?
- Мерзкая капуста.)

- So how do they say, ''Maybe we can do this again some time''? - Тут имеется в виду как эта фраза будет по-японски...
- I don't know.
- Как думаешь, может еще раз так здорово погуляем?
- Не знаю.

HeII, yeah. I kissed her, man. Shoot. But I ain't getting into intimate detaiIs with you. For reaI. That's just how it is.That's my girl, I respect her and
Да, это просто невероятно. Я встретил девушку своей мечты и никогда с ней не расстанусь. Да, она моя девушка.
(Да, она меня поцеловала. Но подробностей я тебе не расскажу. Да, вот такие дела. Она моя девушка. Я ее уважаю.)

- Whatcha doing?
- Organizing.
- Organizing.
- These pile up. (фотографий)
- Well...you could start off by gettin' rid of that one. Make the pile a little smaller.
- No, you're gonna have to get in line.
- Yeah? I remember that one. You can get rid of that one, too. A Iifetime ago.
- Not to me.
- ...
- Разбираешь?
- Да, эту кучу.
- Еще не так давно она была такой маленькой.
- Она уже давно выросла.
- Да? Я помню, как мы здесь снимались. 100 лет назад.
- И это я.
( Что делаешь?
- Разбираю.
- Разбираешь?
- Да, эту кучу.
- Можно кое-что выбросить и куча станет меньше.
- Еще чего.
- Да? Я помню, как мы здесь снимались. Ее тоже выбрось. 100 лет назад.

- How Iong are we gonna do this? Are you gonna keep ignoring me?
- Come on, baby. Come on, now. What are you talkin' about? I mean... We just having a good time. Why- - ?
- Мне так этого хочется. Все пройдет нормально.
- Перестань, детка. О чем ты? Сейчас не время. Перестань, не надо.
- Ты и дальше будешь притворяться, что не понимаешь о чем я?
(- Сколько еще это будет продолжаться? Будешь и дальше меня игнорировать?
- Перестань, детка. О чем ты? Мы хорошо проводим время.)

- Yes, sir, I know. But what am I gonna do? I mean, we get underway to Mexico next week...and I'm startin' to get serious with this girl.
- Okay, okay. Well, she'll be here when you get back.
- Простите, сэр, но мы уходим в Мексику на следующей неделе и мне надо поговорить с вами о таких важных вещах.
- Ну, хорошо, хорошо, поговорим, когда вернешься.
(- Простите, сэр, но что мне делать? Мы уходим в Мексику на следующей неделе, а у меня серьезные чувства к этой девушке.
- Она будет здесь, когда ты вернешься.)

- She's in the navy. Right, Fish?
- Yeah, be writin' to her every minute he can find. Just so romantic.
- Она служит на флоте, да?
- Да, ты прав, и носит форму. Такая загадочная.
(- Она служит на флоте, да?
- Он все время ей пишет. Как романтично.)

- I've never seen you with a girI. I mean, man says he's got a girlfriend, right?
Well, anybody ever met her? Huh? Anybody? Don't worry about it, sweetheart.
You see, he's a cherry boy. Never been to the sugar shack. Too scared to go.
- Fuck you, Grayson.
- Никогда не видел тебя с девушкой. Странно для мужика. Не беспокойся, дорогая.
Читаешь свои паршивые книжки? И никогда не трахаешь девчонок? Очень странно. Правда.
А вам не кажется? Слышали, здесь столько женщин. А ты?
- Пошел ты.
(- Никогда не видел тебя с девушкой. Парни, говорят у тебя есть подружка. Ее кто-нибудь видел? Кто-нибудь? Не волнуйся, дорогая. Понимаешь, он неопытный. Еще не был в сахарном домике. Боится попробовать.
- Пошел ты.)

I thought we were aII done fighting, Antwone?
Из-за чего на этот раз началась драка?
(Ты же, кажется, обещал закончить с драками, Антуан?)

You're gonna have to taIk to me, son.
Можешь со мной не разговаривать, сынок.
(Тебе придется со мной поговорить, сынок.)

- How come you've never been with a woman?
- I have.
- Okay. When? When?
- When I was young. There was... There was a kiss.
- Okay. How was it?
- I hated it. It was t... It was terrible.
- Why?
- I threw up.
- Why?
- Why?
- Because... because she put her tongue in my mouth. She... she always did.
- Почему ты никогда не был с женщиной?
- Я был.
- Хорошо. Когда? Когда?
- Когда был маленьким.
- Еще ребенком.
- Хорошо. Как это было?
- Я это ненавидел. Это было ужасно.
- Почему?
- Я этого так боялся?
- Почему?
- Почему?
- Потому что...меня заставляла этим заниматься служанка моей приемной матери.(Раньше была кузиной, а тепероь вдруг стала служанкой)
(- Почему ты никогда не был с женщиной?
- Я был.
- Хорошо. Когда? Когда?
- Когда был маленьким. Это был поцелуй.
- Хорошо. Как это было?
- Я это ненавидел. Это было ужасно.
- Почему?
- Меня вырвало
- Почему?
- Почему?
- Потому что... она засовывала свой язык в мой рот. Она всегда это делала.)

- Dwight! Keith!
- Yes, Muh-deah. Here... here I come.
- Get your behinds down here. And I told y'all not to mess up your clothes!
- Белая свинья.
- Бегу, моя дорогая.
- Почему так долго? Я же вам говорила не менять одежду.
(- Дуайт? Кит?
- Бегу, мамочка. Уже иду.
- Идите сюда. Я же вам говорила не испачкаться.)

Hurry up. Yeah, unbutton them aII. Come on.
Давай. Я хочу еще, давай
(Давай. Быстрее. Расстегивай их все.)

- Antwone!
- I'm gonna teII on you.
- Он трахает маму, трахает маму.
- Стой, извращенец, я на тебя заявлю.
(- Антуан!
- Я на тебя пожалуюсь.)

- She made me... . She made me do these things. (Речь про секс)
And I was only a little boy. If there was something that I wouldn't do... she would beat me.
- And Jesse was the only one you ever told?
- Yes, sir. She's the only woman I ever seen naked. I'm almost 25 years old. I never done it. That's embarrassing.
- Она заставляла меня танцевать. Я был таким маленьким. А затем избивала.
- Джесси был единственным, с кем ты говорил об этом?
- Да, сэр. Он был мои единственным другом. Но ему было только 5 лет. С тех пор я не занимался сексом. Это стыдно.
(- Она заставляла меня делать эти вещи. Я был таким маленьким. Если я что-то не делал, она меня била.
- Джесси был единственным, с кем ты говорил об этом?
- Да, сэр. Она единственная женщина, которую я видело голой. Мне почти 25. Но я никогда не занимался сексом.
Это стыдно.)

- Seems you gettin' all ready for Thanksgiving, ma'am.
- Don't call me ma'am. You're gonna make me feel old. Call me Berta.
- Похоже, мэм, у вас здесь целая выставка.
- Ничего особенного. Это фотографии нашего медового месяца.
(- Похоже, мэм, у вас все готово ко Дню Благодарения.
- Не называйте меня "мэм", я чувствую себя старой. Зовите меня Берта.)

- Tell me about your house. Your house the day you left your family.
The Tates. When they threw you out. Tell me about that.
- Oh. It was back to the orphanage. Um... they, uh... they told me I needed...
to develop my social skills. Nobody was into adoptin' teenage boys. They sent me to a reform school...
in Pennsylvania. That's where I got my excellent skills I have now.
- What then?
- Um... I was on my own. The social worker, she took me to a... A men's shelter. She gave me $67...
and, uh... she said good-bye.
- How long were you at the shelter?
- Just till the next mornin'.
- And?
- I slept on a few park benches... and I came here.
- Расскажи мне о своем доме. О доме, который стал для тебя родным, а люди в нем - твоей семьей. О приюте расскажи.
- Да, приют. Там мне сказали, что я должен учиться общаться. Я был очень нелюдимым подростком.
Меня отправили в техническую школу в Пенсильвании. Там я получил хорошие навыки.
- Что потом?
- Потом я был предоставлен самому себе. Агент социального страхования отвел меня в ночлежку, дал $67, сказал: "до свидания".
- Когда ты ушел из ночлежки?
- На следующее утро.
- И?
- Я немного поспал на скамейках и пришел сюда.
(- Расскажи мне о своем доме. О дне, когда ты покинул свою семью.
О Тейтах, когда они тебя выгнали. Расскажи мне об этом.
- Это было в сиротским приюте. Они мне сказали, что я должен учиться общаться. Никто не усыновлял подростков. Меня отправили в исправительную школу в Пенсильвании. Там я получил хорошие навыки.
- Что потом?
- Потом я был предоставлен самому себе. Социальный работник отвел меня в приют, дал $67 и попрощался.
- Когда ты ушел из приюта?
- На следующее утро.
- И?
- Я немного поспал на скамейках и пришел сюда.)

- It's nice out here. How'd you find this place?
- It's a lighthouse. I'm a sailor. It found me.
- You knucklehead.
- You come out here a lot?
- Sometimes I come out here to think. Or to work out some problems.
- I know what you mean.
- Well, um... Can I be honest with you?
- Yeah.
- Remember when I, uh... I told you that I was... I was working' on that important paper?
- Yeah.
- Well, I lied.
- I know.
- You know?
- Yeah.
- You're seeing' a psychiatrist, aren't you?
- Ohh... you knew.
- Yeah, I knew.
- It wasn't that hard to figure out.
- Mmm... Are you trying' to tell me I'm crazy?
- No.
- So?
- So I'll understand if you... If you don't wanna be bothered no more.
- You're not the only person... that's seen a shrink before.
- Oh, you seen one?
- No... but I told you my dad's a Vietnam vet.
- He has.
- I guess he made it, huh?
- So, why... why are you seeing' a psychiatrist?
- My life before the navy was kind of complicated.
- Здесь так красиво. Довольно странное место
- Здесь маяк, а я матрос. Он показал мне дорогу.
- Очень мило.
- Ты часто сюда приходишь?
- Иногда, когда мне хочется побыть одному... или когда у меня проблемы.
- Теперь это я.
- Ну... Могу я тебе кое-что рассказать?
- Да.
- Помнишь, я однажды рассказал тебе, что я не на хорошем счету? Помнишь?
- Да. Помню.
- Я столько натворил.
- Я знаю.
- Ты знаешь?
- Ты драчун, гроза моряков, парень.
- Ты знала?
- Знала. Это было несложно узнать.
- Ты, наверное, думаешь, что я псих?
- Нет.
- И?
- Я пойму, если ты больше не захочешь, чтобы я тебя беспокоил.
- Я видела таких забияк.
- Видела?
- Не совсем.
- Я же говорила, мой отец - ветеран войны во Вьетнаме.
- Похоже, с ним подобное случалось.
- Почему ты стал таким буйным?
- До службы на флоте у меня была очень тяжелая жизнь.
(- Здесь так красиво. Как ты нашел это место?
- (Антуан) Это маяк, а я матрос. Он сам меня нашел.
- Ах ты оболтус.
- Ты часто сюда приходишь?
- Иногда, когда мне хочется побыть одному... или когда у меня проблемы.
- Я тебя понимаю.
- Могу я тебе кое-что рассказать?
- Да.
- Помнишь, я однажды рассказал тебе, что я работаю над важной статьей?
- Да. Помню.
- Я солгал.
- Я знаю.
- Ты знаешь?
- Да.
- Ты посещаешь психиатра, верно?
- Ты знала?
- Знала.
- Это было несложно узнать.
- Ты, наверное, думаешь, что я псих?
- Нет.
- И?
- Я пойму, если ты больше не захочешь, чтобы я тебя беспокоил.
- Ты не единственный, кто его посещает.
- Ты тоже?
- Нет.
- Я же говорила, мой отец - ветеран войны во Вьетнаме.
- Он его посещал.
- Думаю, он вылечился?
- Так почему ты посещаешь психиатра?
- До службы на флоте у меня была очень тяжелая жизнь.)

- 14.00, huh? What took you so Long?
- I stopped by to get some cider, sir.
- Ровно 14:00, проходи.
- Я прихватил бутылочку вина, сэр.
(- 14:00, да? Что так долго?.
- Я зашел купить бутылочку вина, сэр.)

Duke, why don't you Lead us in prayer.
Восблагодарим Господа.
(Дюк, может прочтешь молитву?)

- Ohh, don't be actin' all bashful around me. Especially at the dinner table.
- Dad, leave that boy alone.
- I'm okay.
- All right, then, let me see you dig in. I mean, the food is free.
- Господь, будь милостив. Хорошо за праздничным столом.
- Оставь его.
- А?
- Все хорошо.
- Лучше чем в дурацкой матроской столовой?
(- Не скромничай. Особенно за обеденным столом.
- Папа, оставь его..
- Все хорошо.
- Так налегай. Все же бесплатно.)

- would you leave the boy alone?
- Oh, I ain't botherin' him none, Johnny Mae. No, you leave me alone, huh?
- Baby, he wants to eat!
- Oh, no, look, I'm just talkin' to the boy.
- Give your daddy some greens.
- Hey, listen, let me ask you something. Where you from?
- Cleveland.
- Cleveland. Yeah?
- Yeah.
- Cleveland...
- I bet you miss your mama's holiday cookin'... don't you? Huh?
- Excuse me.
- Where he goin'?
- I don't know.
- See? That's what happens every holiday season.
- Why do you want to do that to the boy?
- Y'all ran the boy outta here!
- That's what happens every holiday!
- I didn't run the boy out. I was tryin' to talk to the boy.
- You okay?
- Yes, I'm okay.
- I just never had a real Thanksgiving... at the Tates' before.
- You didn't have a real one... over here either, I guess.
- You have a real nice family.
- Thank you.
- I got this for you... for having me over today.
- Оставь мальчика в покое. Дай ему спокойно поесть.
- А почему бы меня не оставить в покое?
- Прекрати.
- Я просто беседую в парнем.
- Гвен, дай папе мяса.
- А вы мне рот не затыкайте. Послушай, ты откуда?
- Из Холунака.
- Холунака?
- Могу поспорить, что ты скучаешь по праздничный обедам своей мамы.
- Простите. Мне надо выйти.
- А что происходит?
- Видишь, что случается, когда ты начинаешь приставать к людям. Каждый праздник.
- Зачем тебе это понадобилось? И так каждый праздник.
- Я хотел поговорить с парнем.
- (Девенпорт) Ты в порядке?
- Да, в порядке. Просто немного устал.
- Я и не предполагал, что так получится.
- Ничего, вы для меня как вторая семья.
- Спасибо.
- Это вам, я сегодня закончил.
(- Оставь мальчика в покое.
- Я его не беспокою, джонни Мэй. Почему бы меня не оставить в покое?
- Он хочет поесть.
- Я просто беседую в парнем.
- Гвен, передай папе зелени.
- Послушай, ты откуда?
- Из Кливленда.
- Из Кливленда?
- Могу поспорить, что ты скучаешь по праздничный обедам своей мамы.
- Простите.
- Куда он?
- Не знаю.
- Видишь, что случается каждый праздник?
- Зачем надо было приставать к парню?
- Из-за тебя он убежал.
- Я его не выгонял. Я просто хотел поговорить с парнем.
- Ты в порядке?
- Да, в порядке. Просто у Тейтов никогда не было настоящего Дня Благодарения.
- Думаю, здесь настоящего тоже не было.
- Нет, у вас отличная семья.
- Спасибо.
- Это вам, за сегодняшнее приглашение.)

- It's beautiful, Antwone.
- I know. I told you I was good.
- Это очень хорошо, Антуан.
- Я знаю. Вы хотите меня успокоить.
(- Это очень хорошо, Антуан.
- Знаю. Я же говорил, что я хорош.)

- The only thing you're not honest with yourself... about is your need to find your own family. Your natural family.
- I don't feel like I need to look for them.
- It would answer a lot of questions for you.
- I don't have any questions.
- You're upset with them... because you feel they didn't come to your rescue. Maybe they didn't know.
- How could they not have known?
- ...
- Зачем мне ее искать?
- У ее членов накопилось для тебя много вопросов.
- У меня к ним нет никаких вопросов.
- Ты на них рассержен, но, может они не смогли придти к тебе на помощь.
- Почему?
(.....
- Зачем мне ее искать?
- Они могут ответить на многие твои вопросы.
- У меня к ним нет никаких вопросов.
- Ты на них рассержен потому, что они не пришли к тебе на помощь. Но, может, они не знали.
- Как они могли не знать?)

- Our sessions have ended.
- Now, listen. Just listen to me, all right? I've taken the liberty of...
- What do you mean, they ended?
- They... They ended, son, and it's time for you... to move on. You can't stall here.
- But you and me are workin' out my problems.
- We can't work them out anymore.
- You told me that we need... to figure out my problems.
- Listen to me...
- Get off me!
- Hey, get out!Get out!
- Nobody ever stays! Everybody's always leavin' me!
- People grow. People move on. You've grown. It's time for you to move on.
- Hey, my mother left me! My father!
- I understand...
- Jesse and you!
- Jesse? What do you mean?
- We shoulda never gone, that's what. Jesse!
- Jesse? Tell me something...
- Cow bells ringin' in my fuckin' head!
- Cow bells? Tell me about the cow bells...
- But I keep trustin' people! Trustin'...
- What happened to Jesse, Antwone?
- Stay away from me. Nobody's takin' anything else away... from me no more.
- Сессия суда решила тебя отстранить.
- Нет, нет, послушай. Возьми отпуск.
- О чем вы?
- Через некоторое время все успокоится и ты сможешь вернуться.
- Я старался делать все как вы говорили. Еще ничего нее кончено. Вы мне обещали.
- Послушай меня.
- Я старался!
- Эй, вон. Все вон!
- Все меня бросают.
- Ничего страшного. Все в мире меняется. Ты тоже вырос, между прочим.
- Моя мать меня бросила
- Я понимаю.
- Мой отец.
- Я понимаю.
- У меня были Джесси и вы.
- Ты о чем?
- Мы были лучшими друзьями с Джесси.
- Где он сейчас?
- Да отстаньте вы от меня.
- Расскажи мне о нем.
- Черт! Дерьмо!
- Что произошло с Джесси, Антуан?
- Отстаньте от меня. У меня и так ничего не осталось.
(- Наши сеансы закончились.
- Послушай, послушай меня. Я взял на себя смелость...
- Что значит закончились?
- То и значит. Тебе пора двигаться дальше.
- Мы работали над моими проблемами.
- Но больше не можем.
- Вы мне говорили, что в них нужно разобраться.
- Послушай меня.
- Не трогайте меня!
- Эй, вон. Все вон!
- Все всегда меня бросают.
- Люди меняются. Все в мире меняется. Ты тоже вырос, между прочим.
- Моя мать меня бросила. Мой отец.
- Я понимаю.
- Джесси и вы.
- Джесси? Ты о чем?
- Нам не стоило этого делать, вот что.
- Расскажи.
- В моей голове звенели колокола.
- Колокола? Расскажи мне об этом.
- Но я продолжаю доверять людям... Черт!
- Что произошло с Джесси, Антуан?
- Отстаньте от меня. Больше у меня никто ничего не заберет.)

- Who is it? Man, I just asked who was it. Fish! Oh! Hey, what's up, dog?
- What's up with you, man?
- What's goin' on with you, man?
- Hey, man, stop playin'.
- What do you mean, stop pIaying? Don't make me kick your ass, man.
You know you can't fight worth shit. Man...
- What's up with you, man?
- What's up with you?
- Where you been at? Where you stayin'? What's up? Huh?
- I'm at the men's shelter. On Prospect.
- Where you stayin' at, man? For real.
- I'm on the street.
- What you doin' on the streets, man?
- I got nowhere else to go, man.
- You ain't got nowhere to go. You couldn't come to my house?
- No, man. Your mom ain't gonna let me stay up in here.
- You trippin', man. She ain't gotta know. I mean, she work all day... sleep all night.
Besides... there's so many people stayin' up... in this house, She wouldn't even know
you're here no way, dog. You can stay here. For reaI.
- Кто там?
- Черт, дверь сломаешь. Фиш, откуда ты? Какого черта? Какими судьбами?
- Да вот так.
- Как же так? Черт!
- Да я тебе задницу надеру.
- Хватит, приятель.
- Почему, какого черта?
- Как ты, засранец? Ну, говори.
- Сам засранец.
- Спорю, что ты... Только посмотри на себя. Ну...
- Меня выгнали, но я живу в приюте.
- Где ты ночуешь, парень, по-честному?
- На улице.
- Как булыжник на дороге, парень?
- Мне больше некуда идти.
- Что значит некуда идти? Ты не мог придти ко мне?
- Твоя мама была бы против.
- Да она ничего не поймет. В нашем доме останавливается столько людей, что
их просто не отличишь друг от друга. А ты испугался.
(Кто там? Черт, я только спросил, кто там... Фиш, откуда ты? Какими судьбами?
- Да вот так.
- Как дела, приятель?
- Хватит, приятель.
- Почему? Не заставляй меня надрать тебе задницу.
- Как ты, засранец?
- Сам засранец.
- Где был? Где остановился? Как дела?
- В приюте на проспекте.
- Где ты ночуешь, парень, по-честному?
- На улице.
- Что ты делаешь на улице?
- Мне больше некуда идти.
- Что значит некуда идти? Ты не мог придти ко мне?
- Твоя мама была бы против.
- Она ничего не узнает. Она работает весь день, а всю ночь спит. Кроме того, в этом доме останавливается столько
людей, что их просто не отличишь друг от друга. Так что можешь остаться здесь.)

- Remember when Mrs. Tate wouIdn't Iet you use her Iotion?
- Помнишь, как мисс Тейт
- She made you oiI up with old cooking grease instead.
- она как-то отрубила голову курице,
- You walking around all day smelling Iike a fried chicken dinner. You Iike:
- но та убежала и она гонялась за ней по двору. А когда поймала
- ''I sure is hungry! '' That was so funny. That had me rolling for real.
- аж вся засветилась и заорала: "Сейчас я ее съем". Было так смешно, мы все покатились со смеху.
- Как раз твоя мать швырнула в тебя кирпич
- But not as funny as your mother chasing you with that brick.
- Да, да.
- Помнишь?
- Помню.
- Смешно.
- Dude, that wasn't funny. I stiII got a knot on the back of my head.
- Это не смешно, парень. У меня до сих пор на спине такой шрам.
(- Помнишь, как миссис Тейт не разрешила использовать ее лосьон, а заставила намазаться старым кухонным жиром?
- От тебя пахло жаренным цыпленком.
- Было так смешно, я катался со смеху.
- Но не так смешно, как когда твоя мама гонялась за тобой с кирпичом.
- Да, да.
- Помнишь?
- Помню.
- Смешно.
- Это не смешно, парень. У меня до сих пор на затылке такой шрам.)

- Фиш, ты не мог бы для меня кое-что сделать?
- Что?
- Look out for me.
- Is somebody after you?
- Тут меня надо прикрыть.
- Ты что-то придумал?
- Why somebody gotta be after me? I just want you to Iook out for me.
- Да, ерунда, мне просто надо немного помочь. Ну, что скажешь?
- Ну, ты же мой лучший друг, так?
- Yeah. Stop tripping, man.
- Let's get you cIeaned up, hit the streets.
- Да, но мне надо ехать.
- Микки Маус. Почистись и про гуляемся.
- (Антуан) Что нового?
- You know, Brenda I used to Iike?
- Да ничего.
- Brenda you used to Iike has got about three kids now.
- Кругом все такое же дерьмо. Свежее дерьмо, только больше воняет.
- She's aII swoIe. She's big. For reaI, dog. Ain't no little bootie Brenda no more.
- Есть, правда, пара новых, классных девчонок. Одну я вчера трахнул.
- Hey, how's your mother?
- Aw, tsh, man, she got knocked up.
- Да ты сам щас все увидишь.
- For real?
- Правда?
- Yeah.
- Да.
(- Тут меня надо прикрыть.
- Тебя кто-то ищет?
- Зачем кому-то меня искать? Меня нужно просто прикрыть.
- Ну, ты же мой лучший друг, так?
- Да. Хватит гнать, чувак.
- Почистись и прогуляемся.
- Не знаю. Помнишь Бренду, которая мне нравилась?
- У этой Бренды уже трое детей.
- Ее всю разнесло. Она теперь совсем толстая. А не как раньше с маленькой попкой.
- Как твоя мама?
- Приболела немного.
- Правда?
- Да.)

- Break it off, old man!
- Jess, what you doing?
- This ain't no riddle. This ain't nothing you got to figure out.
- Выгребай всю кассу, а то мозги вышибу!
- Ты что делаешь?!
- Не дергайся, я все вижу.
(- Выгребай всю кассу, а то мозги вышибу!
- Ты что делаешь?!
- А разве не видно?)

- By the end of the next day, I was in boot camp.
- (Антуан) На следующий день я ушел и подумал,
- I aIways feIt Iike Jesse was the Iucky one.
- что Джесси повезло больше, чем мне.
- I envied him for it.
- How couId he be Iucky? He's dead.
- Как повезло? Его же убили.
- WeII, he Ieft me and he knew he was the onIy one I had.
- Да, но он любил меня и надеялся лишь на меня.
- So you're angry at him because you feIt he abandoned you?
- Значит ты сердишься, Антуан, на то, что я не оправдал твоих надежд?
- Да, немного.
- How is he the Iucky one?
- Почему же он был счастливее тебя?
- He don't have to fight no more.
- Потому что он любил бороться.
- Neither do you.
- Как и ты.
- So you think I'II make it?
- Значит вы думаете, что я смогу?
- I think you aIready have.
- Я думаю, ты уже смог.
- What do you think?
- А вот что думаешь ты?
- I think, uh... maybe in another life or time...
- Может быть, в другой жизни или в другое время
- ...I wouId have been king.
- меня бы убили.
- When you Iocate your famiIy, I want you to contact me.
- Когда ты будешь искать свою семью, свяжись со мной.
- AII right? I wanna hear aII about it.
- Я хочу знать все о тебе.
(- А следующий день я уже бы в учебке.
- Я всегда считал Джесси счастливчиком
- и завидовал ему
- Как он мог быть счастливчиком? Его же убили.
- Он покинул меня, и он знал, что был единственным моим другом.
- Значит ты сердишься на него, потому что он тебя бросил?
- Да, немного.
- Почему же он был счастливее тебя?
- Потому что ему больше не нужно бороться.
- Как и тебе.
- Думаете, у меня получится?
- Я думаю, что уже получилось.
- А вот что думаешь ты?
- Может быть, в другой жизни или в другое время
- я был бы королем.
- Когда найдешь свою семью, свяжись со мной.
- Хорошо? Я хочу все о ней узнать.)

- First the light- skinned girls, they got adopted the quickest.
- В адресном столе перевернули все данные. Сначала на девочек и мальчиков
- Then the light- skinned boys, then the dark- skinned girls...
- одного штата, затем на девочек и мальчиков другого штата
- ...and then, last but not least, the dark- skinned boys.
- и так далее.
(Сначала светлокожих девочек, их усыновляют быстрее всего. Потом светлокожих мальчиков,
потом темнокожих девочек... и, наконец, темнокожих мальчиков.)

All birth records since 1980... have been moved to social services.
Все остальные сведения за 80е годы находятся в общем архиве соцслужб.
(Сведения о рожденных после 80го года переместили в общий архив соцслужб.)

I've never done this before. (Шерил хочет с ним переспать)
Не надо до свадьбы.
(Я никогда этим не занимался.)

If you're seIIing shit, just keep on waIking.
Боже, мой.
(Если вы что-то продаете, то проваливайте.)

Твоего отца звали Эдвард Элкинс.
Take Shaker Heights and East CIeveIand. I'm gonna take Akron and CIeveIand. (Ищут в телефонных справочниках)
Просмотри от А до К, а я начну с Кливленда.
(Ты возьми Шейкер Хайтс и Восточный Кливленд, а я Акрон и Кливленд.)

- How'd you get this number?
- I got your number out of the phone book. I been calling Elkins all day. Got no reason to lie to you, ma'am.
- Как вы нашли этот номер?
- (Антуан) Я нашел номер в старой адресной книге и позвонил. Как видите, дозвонился.
(- Откуда у вас этот номер?
- Из адресной книги. Я весь день звоню Элкинсам. Мне нет причин вам врать, мэм.)

- I don't think he knew my mother was pregnant. She was away in prison.
- Я думаю, он не знал, что моя мать беременна. Она тогда была в тюрьме.
- You know how he died?
- Она умерла?
- Yes, ma'am.
- Да, мэм.
- He was murdered by one of his girlfriends.
- Ее убила одна из ее подруг.
- My God.
- Подождите.
- What made you decide to show up 20 years Iater in the middIe of the night?
- Что вас заставило мне все это рассказывать среди ночи?
(- Думаю, он не знал, что моя мать была беременна. Она тогда была в тюрьме.
- Вы знаете, как она умерла?
- Да, мэм.
- Ее убила одна из его подружек.
- О, Боже.
- Что вас заставило объявиться через 20 лет посреди ночи?)

...and I'm stationed on the West Coast. I gotta get back soon.
на базе на Восточном Побережье и отправляюсь обратно через несколько дней.
(West - запад, а не восток)

- You want something to eat?
- No.
- Не присядешь?
- Нет.
(- Хочешь поесть?
- Нет.)

I've read hundreds of books......written poems, painted pictures. I've traveIed the worId.
Ел, когда мне перепадал доллар... объедки, дешевые картинки на продажу. Я был на войне.
(Я прочел сотни книг... писал стихи, рисовал картины. Объездил весь мир.)

- I never fathered any chiIdren.
- Я никогда не дрался с другими детьми.
- I've never done drugs or even smoked a cigarette.
- Делал любую работу и даже не курю.
(У меня нет детей. Я никогда не принимал наркотики и не курил.)

On the way to schooI each day... ...I imagined you were just around the next corner.
Шли дни и мне казалось... что ты просто где-то за углом.
(Каждый день по пути в школу... я представлял, что ты где-то за углом.)

How about some sausages?
Сметаны?
(sausages - сосиски, колбаса)

- I found my family and I found my mother.
- Good.
- Я нашел свою семью и свою мать.
- Молодец.
- In my heart, I forgive her. But if I never saw her again... .
- Мой отец умер. Я его так и не увидел.
- I understand.
- Понимаю.
- It's funny to feeI that way about your mother.
- У меня странное отношение к матери.
- But I did it and I owe it to you to teII you that you were right.
- Но я ее нашел благодаря вам.
- You owe it to me?
- Yes, sir. I needed to find her.
- Благодаря мне?
- Да, сэр. Мне надо было ее найти.
- If I was right, it was for aII the wrong reasons.
- Я был прав лишь в мелочах.
(- Прекрасно. Я нашел свою семью и свою мать.
- Молодец.
- В душе я ее простил. Но я больше никогда ее не увижу...
- Понимаю.
- Странно чувствовать такое к матери.
- Но я ее нашел благодаря вам и должен сказать, что вы были правы.
- Благодаря мне?
- Да, сэр. Мне надо было ее найти.
- Если я и был прав, то по неправильным причинам.)

- I knew what to do for her, though. She needed heIp. Treatment.
- I made sure she had it. The best psychiatrist, the one who trained me.
- But I, the weII one, the strong one...
- ...at the same time, I went about the business of shutting down.
- Very subtIe, very quiet. It was my IittIe secret.
- Because of you, Antwone, I'm a better doctor...
- ...and I'm Iearning to be a better husband.
- Она серьезно заболела. Ей нужно было лечение.
- Я показал ее лучшим психиатрам.
- Благодаря лечению, ее сильной воле, она выздоровела.
- А я тем временем стал постепенно закрываться от людей.
- Это было моей маленькой тайной.
- Ты оказался лучшим врачом, чем я
- и учишься быть лучшим мужем.
(Я знал, что делать. Ей нужно было лечение.. Я позаботился об этом. Показал ее лучшему психиатру, который учил меня.)
Но в то же время я, здоровый и сильный, стал постепенно закрываться от людей. Тихо и незаметно.
Это было моей маленькой тайной. Пока однажды в мой кабинет и в мою жизнь не пришел молодой человек
и не взорвал мою маленькую тайну прямо мне в лицо так, что мне стало стыдно, как я думал никогда уже не будет.
Благодаря тебе, я стал лучше как врач... и учусь быть лучшим мужем.)

- You hungry, saiIor?
- I couId eat, sir.
- Попутного ветра.
- И вам, сэр.
(- Ты голоден, моряк?
- Я бы поел, сэр.)

Что ж, выводы пусть каждый делает для себя по качеству такого перевода. У меня остается прежний вопрос, что в глове у таких переводчиков и как их берут на работу с таким уровнем знаний?
Думаю, вполне уместо перефразрования известной фразы Н. Озерова, с добавкой "Учите, дети, английский язык!"

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
Может, бедные студенты переводят на слух и за еду???
И русский, русский еще подучить бы нашим переводчикам. Все-то они "одевают пальто" и "совершив первое убийство, мне понравилось"...
Хотя все это, в общем, безобидные мелочи. Особенно по сравнению с переводами "Animal planet" и "Discovery". До сих пор помню (из "Мозголомов"):
"Волна несется по бассейну, как орел, вытесняя большие воды"  ;D

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 673
    • http://sg.oll.org.ua/
По поводу на слух, была такая мысль, но как в
- Hey, listen, let me ask you something. Where you from?
- Cleveland.
- Cleveland. Yeah?
-  Послушай, ты откуда?
- Из Холунака.
- Холунака?
 вместо Кливленда можно было услышать Холунак я не знаю. Это и близко не звучит одинаково.....

Оффлайн Верочка

  • Хочу и не молчу!
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Ижевск
    Здесь с: 15:29 – 20.11.08
  • Сообщений: 3123
  • Погладь котэ!
Видимо, это так называемый "литературный перевод". Или творческое переосмысление...
Я на @Дневниках: http://sailor-lead-crow.diary.ru/

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 673
    • http://sg.oll.org.ua/
Не знаю, не знаю. Такая литературность вне моего понимания.

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Этот пост меня утешил  ;D Мне казалось, что я знаю язык на тройку, но бОльшую часть этих фраз я перевела верно, не заглядывая в словарь :)) Некоторые примеры убили насмерть:

He went to his ex-girlfriend's house.
Было 2 гроба

Why understand somebody beating me?
Я не понимаю, причем здесь я.
(Зачем я должен понимать почему меня бьют?)

- Are we done?
- Yes.
- Мы можем поговорить?
- Конечно.
(- Мы закончили?
- Да.)

Это даже на слух - курс средней школы!   ;)


Оффлайн Верочка

  • Хочу и не молчу!
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Ижевск
    Здесь с: 15:29 – 20.11.08
  • Сообщений: 3123
  • Погладь котэ!
Нет, большую часть я еще могу понять, но вот про гробы...  ???
Я на @Дневниках: http://sailor-lead-crow.diary.ru/

Оффлайн Le_soleil aka Keytlin

  • Рейфоманство губит юные души
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: УЛЕЙ, ГДЕ-ТО В ГАЛАКТИКЕ ПЕГАС.
    Здесь с: 23:11 – 10.08.08
  • Сообщений: 4099
Я ошибок перевода не замечаю, т.к. в школе учила немецкий. :smoking:  А вот когда на экране написано одно (цифы), а говорят другое и неправильное произношение имен это замечаю.
Думайте о будущем, что бы не жалеть в настоящем о прошлом…
Есть только две бесконечные вещи: Вселенная и глупость. Хотя насчет Вселенной я не уверен. (с) Эйнштейн

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
Верочка, прости, а что ты имеешь против литературного перевода, я что-то не поняла?  :o

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Нет, большую часть я еще могу понять, но вот про гробы...  ???
А там про гробы ничего и нет  ;D Буквально - он отправился к дому своей бывшей подружки.

Оффлайн Верочка

  • Хочу и не молчу!
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Ижевск
    Здесь с: 15:29 – 20.11.08
  • Сообщений: 3123
  • Погладь котэ!
Верочка, прости, а что ты имеешь против литературного перевода, я что-то не поняла?  :o
конечно нет)) но настоящий литературный перевод не искажает смысла исходного текста. А это - просто блажь переводчиков, поэтому слова "литературный перевод" я и взяла в кавычки
Я на @Дневниках: http://sailor-lead-crow.diary.ru/

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 673
    • http://sg.oll.org.ua/
Я ошибок перевода не замечаю, т.к. в школе учила немецкий. :smoking:  А вот когда на экране написано одно (цифы), а говорят другое и неправильное произношение имен это замечаю.
Это смотря что - многоголосный перевод или дубляж. Дубляж - это особый вид перевода, в нем отличие цифр - обычное дело.

Оффлайн Danya

  • SpaceTeller
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 16:27 – 02.06.05
  • Сообщений: 1281
  • It's a thankless job...
Верочка, прости, а что ты имеешь против литературного перевода, я что-то не поняла?  :o
конечно нет)) но настоящий литературный перевод не искажает смысла исходного текста. А это - просто блажь переводчиков, поэтому слова "литературный перевод" я и взяла в кавычки

Понятно  ;D Да, блажь бывает порой на грани фантастики. Для нее пора придумывать свой термин, но "литературный перевод в представлении ПРОМТа" - слишком длинно  ;D

Оффлайн Верочка

  • Хочу и не молчу!
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Ижевск
    Здесь с: 15:29 – 20.11.08
  • Сообщений: 3123
  • Погладь котэ!
Зато очень точное, на мой взгляд, определение  ;D
Я на @Дневниках: http://sailor-lead-crow.diary.ru/

Оффлайн LostPeter

  • Начинающий сериаломаньяк
  • Свои
  • *****
  • Откуда: из окопа.
    Здесь с: 23:40 – 18.09.08
  • Сообщений: 3640
  • деточка - скажи Аааа!
Почитала переводческие перлы, ужахнулась.
Что приходится употреблять несведущему в английском зрителю под видом перевода.
Эх, словарик что ли прикупить и попробовать подтянуть язык.
А то нарвешься на такой вот "перевод" и весь фильм будешь думать:  ну причем тут гробы ???
На самом деле я - Бетмен!