Автор Тема: Трудности перевода или с каким переводом мы смотрим фильмы  (Прочитано 13652 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LostPeter

  • Начинающий сериаломаньяк
  • Свои
  • *****
  • Откуда: из окопа.
    Здесь с: 23:40 – 18.09.08
  • Сообщений: 3640
  • деточка - скажи Аааа!
А еще можно начать любимый сериал смотреть  в оригинале.
Бодрит необычайно.
На самом деле я - Бетмен!

Оффлайн dyugtechnik

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 15:00 – 24.10.08
  • Сообщений: 4
Народ , подскажите, 4 сезон фарскейпа есть или нет с озвучкой ТНТ?????

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12179
  • И тебя вылечат...
    • FarGate

Оффлайн Valaeryn v1.2

  • Увлеченная натура
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Дом... милый дом.
    Здесь с: 12:35 – 28.07.08
  • Сообщений: 5891
  • Блудная дочь сериальной вселенной
    • ЖЖ
Перепал мне Фарскейп в очень "чудесной" озвучке/переводе. Пока полностью посмотрела 1-й сезон и смотрю 2-й.   1-й се-сезон - СВ Дубль,   2-й сезон НТВ+.
Если в первом сезоне праулер был мародером, а себациане были сабанянами, то второй сезон поверг меня в некоторое состояние абсолютного непонимания оригинально смысла слов и русской озвучки. Себациане стали себацийцами, праулер превратился (переквалифицировался) в бродягу, а нашего доминара вообще обозвали хиниром! Но в отличие от первого сезона хоть Крайтон стал самим собой, а то ведь врал, что его зовут Джон Крайден! ;D И Мойя наконец таки стала "она", а то даже во время беременности была"он". Неосвоенные территории стали Неизведанными землями.
Но все таки у обоих услышанных мною озвучек есть плюсик - они обе эмоциональны и голоса вроде как знакомые.  Но в общем плане - бедные мои ушки! :'( А ведь это чудо будет заливаться на киноресурс одного из наших провайдеров...
« Последнее редактирование: 09:15 – 26.11.10 от Valaeryn »