Автор Тема: первая чашечка Петри  (Прочитано 40356 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн fotine

  • Хозяйка с Дельвии
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Санкт-Петербург
    Здесь с: 18:31 – 15.05.05
  • Сообщений: 784
  • Излучаю свет для всех бандерлогов Земли
    • TRANSLATED FARSCAPE
первая чашечка Петри
« : 18:46 – 16.05.05 »
Это чудом сохраненные посты со старого форума. Их спокойно можно продолжать  .
На ссылки самого форума на открывающейся странице без толку жать - это обычные страницы, ссылки не работают.
А вот ссылки в тексте похоже работоспособны.

http://www.farscape.ru/mod/mic3.htm
Руководство совхоза, а также мастера высоких урожаев благодаря применению своей творческой инициативы изыскали в местных лесах большие залежи старого навоза (с) неизвестный
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали (с) Нора Галь

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #1 : 19:11 – 16.05.05 »
Серия 4х04 "Лава"

Все герои наелись какой-то дряни, от которой разбрелись блевать по углам. Райджел спустился блевать в ответстие, оказавшееся пещерой.

Дарго: Rygel, what the frell are you doing?
Джон: Buckwheat, I thought you come down here to drop some friends off at the pool.

Комментарий с забугорного сайта:
Oh, I died laughing at this one. While I've not heard this one before, I can guess that this is slang for pooping in the swimming pool. A funny thought, until your two-year-old does just that and YOU have to clean it up.

Как же адекватно эту фразу на русский перевести. ПоможИте чем сможИте.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #2 : 03:41 – 18.05.05 »
Вообще, смысл тут:
ДАрго: Райджел, какова чёрта (хрена) ты делаешь?
Джон: Баттхед, я думал, ты сюда спустился, чтобы добавить друзей в бассейн.

Смысл последней фразы – нагадить в бассейн. Как это написать смешно – не ко мне. ;D
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1750
  • Ветеран УиБ
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #3 : 22:07 – 18.05.05 »
Братья анимешники переводят субтитры любыми подручными средствами.
Цитировать
Если вы посчитаете целесообразным использовать Промт для предварительно-ознакомительного перевода - приглашаю на страницу скрипта:
http://www.surround.ru/srt/


Я попробовал зарядить по ссылке в цитате английские субтитры PKW. Получилось. Вывод: фильм, по сути своей, русский. Потому что даже на корявопромтовском отечественном он смотрится на порядок логичней и внятней, чем на правильном заморском языке. Но это я, собственно, к сведению. Промт, конечно, не сахар, и на его перевод "хранители мира" я даже не обращал внимания. Пока не появились "миротворцы"...
"Оп-паньки", - сказал я себе, задумался и полез анализировать английский текст. В связи с чем у меня возник вопрос. А не считаете ли вы, Уважаемые, что PKW вносит корректировки в восприятие, и соответственно, перевод понятия "миротворцев" в сериале? Я сам, в буквальном смысле слова, взрощен на славном комментарии
Цитировать
** - Peacekeeper - дословно это "мирохранцы".
И, в принципе, стражи мира - не так и плохо. Но Миротворцы - лучше, потому что 1) одним словом, как в оригинале и 2) не искажает смысл для русского восприятия. Как у нас называют силы ООН по поддержанию мира, например? По радио, по ТВ? Правильно, миротворцы. Хотя они не "творят" мир, а именно поддерживают его - стоят блок-постами между всякими непримиримыми врагами, сопровождают гуманитарные караваны и т.п. Поэтому воспринимаются Миротворцы правильно и хорошо. Даже несмотря на то, что у себя, на краю Вселенной, они, фактически, своему названию уже не вполне соответствуют.
http://www.farscape.ru/farscape/s1/tr101.htm#**


Миротворцы стали для меня гармоничным определением в сериале. Однако, в PKW наравне с привычным Peacekeepers, во фразах имеющих отношение к Eidelons употребляются слова как peacemaking, так и Pacemakers. Что является прямым указанием на то, что Peacekeepers - это всё-таки именно "мирохранцы", а действительными "миротворцами" являются Eidelons.
Какие будут мысли по этому поводу?
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #4 : 02:48 – 19.05.05 »
Это из-за разности восприятия. По-русски, правильно в цитате сказано, Миротворцы – они же Стражи мира или Хранители. Не по-русски различаются понятия. Но мы же уже привыкли к Миротворцам и другое их название звучало бы коряво. А Ейделонцы имеено что Творят Мир. Вроде как просто Миротворцами их и не назовёшь. Скорее термин придётся разбить на два слова для усиления эффекта от их деятельности.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1750
  • Ветеран УиБ
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #5 : 20:27 – 19.05.05 »
Цитата: лиса
Ейделонцы имеено что Творят Мир. Вроде как просто Миротворцами их и не назовёшь.
Отмазка не засчитана. Где логика? Если они Творят Мир, то они Миротворцы.

До PKW, Peckeepers так и остались бы навечно миротворцами без всяких колебаний. Но с появлением Ейделонцев, Peacekeepers принимает значение именно "Миротворческие Силы". Надо либо искать правильный синоним "Миртворческим Силам", либо синоним "Миротворцам" ака "Творящим Мир".

Кстати, Смотревшие Холлмарк! Как извернулись с миротворящими в русском переводе на самом канале?
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #6 : 00:42 – 20.05.05 »
Начнем с того, что я полностью согласна с трактовкой Холмарка, называвших эту расу Айдалоны. Сами прислушайтесь, как на русском звучит Ейдалоны (хм хм).
Категорически не согласна с тем, что Миротворцев нужно как-то переименовывать. Мы на планете Земля живем, а тут войска поддерживающие мир называются имено Миротворцы.
На Холмарке как раз Айдалонов называли Хранителями мира. Они имею способность усмирять разбушевавшихся товарищей, убеждать их в том, что все можно решить мирным путем. А вот Миротворцы, как раз, нужны в тех случаях, когда простыми уговорами и влиянием на духовную сферу не обойдешься, тут уже вступает в дело сила.
Другое дело, что отколовшись от своих наставников Миротворцы "немного" сбились с пути. Но, так частенько и на Земле-матушке бывает. Вспомним Сербию, например, "миротворцы" америкосовские немножечко ее разбомбили, под их прикрытием добрые люди убивали сербов, разрушали православные храмы и вершили всяческие беззакония. Так что, трактовка Миротворцы и Хранители Мира именно в трактовке ТНТ, Малеса и Холмарка признаю единственно верными.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #7 : 02:14 – 20.05.05 »
Тру, а вот дай-ка я тебе ППКС-ну.
Ры, чтой-то не защитана? Если бы слово Миротворцы в русском языке означало именно то, от каких слов оно образовано, было бы не защитано. Но всё уже поменялось. Действительно, сейчас Миротворцы – это сила, вооруженная, типа как-то способствующая замирению сторон (вроде как). Так что всё правильно. Солдаты – Миротворцы, а айдалоны – именно что Хранители Мира.
Кстати, Тру, чаво придираешься? Даже и не слушала, как они там произносятся, как увидела, так и написала.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #8 : 02:36 – 20.05.05 »
Кстати, Тру, чаво придираешься? Даже и не слушала, как они там произносятся, как увидела, так и написала.
Ой, а я испужалась, ты так написала, Ры аукнул. Как-то даже если они и на самом деле Ейдалоны, Айдалоны мню милее. :)

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1750
  • Ветеран УиБ
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #9 : 21:23 – 20.05.05 »
Ну что ты будешь с ними делать...

Мы на планете Земля живем, а тут войска поддерживающие мир называются имено Миротворцы.
Давай позовем Fotine. Пусть она нам расскажет о нерушимой связи между войсками и миром.

В-первых, действие сериала происходит не на Земле.
Во-вторых, войска называются Миротворческими Силами.
Во-третьих, Словарь Ушакова:
МИРОТВОРЕЦ, миротворца, м. (книжн, устар. ритор., теперь чаще ирон.). Лицо, способствующее сохранению или восстановлению мира.
Прошу обратить особое внимание на примечания автора в скобках. Именно "теперь чаще ирон." А я бы сказал, стали называть одним словом для сокращения, да и менее официально звучит. В сегодняшней жизни применяется как насмешка.
(Ишь, творцы нашлись. Натворили везде где могли - век не разгрести...)

На Холмарке как раз Айдалонов называли Хранителями мира. Они имею способность усмирять разбушевавшихся товарищей, убеждать их в том, что все можно решить мирным путем. А вот Миротворцы, как раз, нужны в тех случаях, когда простыми уговорами и влиянием на духовную сферу не обойдешься, тут уже вступает в дело сила.
Ну, не понимаю! Те кто усмиряют, убеждают - те Хранят Мир, а те кто силой, нож к горлу - Творят Мир? Издевательство какое-то.

трактовка Миротворцы и Хранители Мира именно в трактовке ТНТ, Малеса и Холмарка признаю единственно верными.
Peacekeepers -Творцы Мира, Peacemakers - Хранители Мира. Отлично! Дайте эту фразу на любой форум. Только не пересказывайте мне потом  комментарии о переводчике.

Так что всё правильно. Солдаты – Миротворцы, а айдалоны – именно что Хранители Мира.
Да ничего правильного нет!

***********ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР********
Раса Eidelons создала расу Peacekeepers охранять создаваемый первыми мир. Об этом говорится прямым текстом. Ничего Eidelons не хранили, они именно создавали мир.
« Последнее редактирование: 21:36 – 20.05.05 от Ryser »
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #10 : 04:03 – 21.05.05 »
Ой, Ры, ты говоришь про прямой перевод, а нужно учитывать реалии русского современного языка. Да, понятно, что миротворцы – хранители мира. Буквально. Но сейчас хранителей мира таким словом не назовут, разве нет?
А уж про точность перевода, тебе привести пример, как учат переводить на сайте по переводам аниме? Прямо сказано – главное – передать суть, а не следовать от буквы к букве. Мы не переписываем буквально английский текст на русский, а именно что создаём произведение, основанное на английском оригинале.
Не нравятся именно Хранители Мира, дай им другое название. Но Миротворцев, по-моему, трогать не надо. Точное определение. Даже и у тебя в цитате было: «МИРОТВОРЕЦ, миротворца, м. (книжн, устар. ритор., теперь чаще ирон.). Лицо, способствующее сохранению или восстановлению мира.
Прошу обратить особое внимание на примечания автора в скобках. Именно "теперь чаще ирон." А я бы сказал, стали называть одним словом для сокращения, да и менее официально звучит. В сегодняшней жизни применяется как насмешка.
(Ишь, творцы нашлись. Натворили везде где могли - век не разгрести...)»
А к тому, что действие происходит не на Земле. А какая разница? Мы же про перевод говорим. Перевод на русский. Хоть где на нём говори, правила использования слов одинаковы.
Что-то у меня впечатление, что мы о разном говорим…

...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн fotine

  • Хозяйка с Дельвии
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Санкт-Петербург
    Здесь с: 18:31 – 15.05.05
  • Сообщений: 784
  • Излучаю свет для всех бандерлогов Земли
    • TRANSLATED FARSCAPE
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #11 : 15:14 – 21.05.05 »
Давай позовем Fotine. Пусть она нам расскажет о нерушимой связи между войсками и миром.
Вот она я! Еще никому не удавалось добиваться настоящего мира силовыми методами :).

Миротворцы... Хранители мира... Кто как хочет, так и считает нужным переводить.
Peacekeeper - те, кто хранят (сохраняют) мир. Peacemaker - те, кто создает (творит) мир. Кстати, интересная вещь - у слова make есть еще один перевод - заставлять. Эйдалоны пользовались своими способностями, чтобы как раз и заставить разбушевавшихся товарищей прийти к миру. Ну, это дословно  ;D.
Менять Миротворцов на что-то другое нет смысла - привыкли уже. Так что придется смириться с противоречием.  :z

Всеми руками за текст в спойлере  ;). Там все и раскрывается.
« Последнее редактирование: 15:16 – 21.05.05 от fotine »
Руководство совхоза, а также мастера высоких урожаев благодаря применению своей творческой инициативы изыскали в местных лесах большие залежи старого навоза (с) неизвестный
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали (с) Нора Галь

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1750
  • Ветеран УиБ
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #12 : 22:17 – 24.05.05 »
Да, понятно, что миротворцы – хранители мира. Буквально. Но сейчас хранителей мира таким словом не назовут, разве нет?
Да по-моему, уже и слово "Миротворческие Силы" перестали применять. И правильно.

главное – передать суть, а не следовать от буквы к букве.
Так в том-то всё и дело, что с выходом PKW, понятия "миротворцы" и "хранители мира" противоречат сути (в русском переводе).

Но Миротворцев, по-моему, трогать не надо. Точное определение.
...было до PKW.

А к тому, что действие происходит не на Земле. А какая разница?
Одним из аргументов было, дескать, мы на Земле живем.


Менять Миротворцов на что-то другое нет смысла - привыкли уже. Так что придется смириться с противоречием.
С привычкой согласен. С наличием противоречия согласен. Мириться не согласен.


Меня что ведь напрягает? "Хранители мира" - пассивное, вторичное определение по отношению к "Творцам мира", с точки зрения статуса, значения расы. Это не только несправедливо, но и искажает восприятие, окончательно определившейся сюжетной логики сериала. И уж если так сложилось, что русскоязычное население поклонников Фарскейп элементарно привыкло к "Миротворцам", то надо найти такое определение Eidelons, чтобы оно отражало правильную суть. А именно - отражало преобладающую первичность и не менее значимую активность миротворения. В конце концов, а почему, собственно, именно "Хранители Мира", вы задумались? Потому что правильное определение занято Peacekeepers, ну и давайте, типа, отдадим их название Eidelons? Ну, куда это годится?...Нет, imho, "Хранители" категорически не катит.

Что делали Eidelons? Мирили. Хорошо, давайте почитаем словарь Даля.

МИРИТЬ кого, с кем, примирять, соглашать, устранять ссору, улаживать несогласие, вражду, заставляя сделаться полюбовно. Мириться, возвр. и взаимн. по смыслу. На что с тем мириться, кто не умеет браниться! Самому идти мириться- не годится: а посла заслать- будут люди знать. Кобыла с волком мирилась, да домой не воротилась. Давай мириться: удавимся оба! Не мирюсь я с этим решеньем. Мирись наперед всего с совестью своею. Домирились до рукопашной. Царь с туркою замирился. Намирился я досыта, надоело мирить. Помиримся-ка, брат. Перемирил всех. Примиряй тяжущихся. Смирились было, да и размирились опять. Жидовин крещеный, волк кормленый, да недруг примиреный, ненадежны. Миренье ср. действ. по глаг. на ть и на ся. Мир м. отсутствие ссоры, вражды, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба, доброжелательство; тишина, покой, спокойствие. Мир заключен и подписан. У них в доме мир и благодать. Принять кого с миром, проводить с миром. Мир вам! От привета нищих: мир дому сему. Мир вам, и я к вам! Добрые люди на мир бранятся. В день пир, а в ночь со стенами и порогами мир. Сосед не захочет, так и миру не будет. Усопшему мир, а лекарю пир. Чернышевский (насильственный) мир (у калужан, которых усобицы прекратил Чернышев, при ПетреI). Рать стоит до мира, ложь до правды. Хорошо браниться, когда мир готов. Мир, растение кудрявец. Мирный, к миру относящийся или || мир в себе заключающий. Мирный нрав, - семья, - пора, - договор, - народ. Мирной, противопол. немирной, неприятельский, вражий, говорят о народах, которых иные части или племена в миру, а другие в войне с кем-либо. Это мирной черкес; мирной киргизский аул, род. Жить мирно, спокойно, тихо, скромно и дружелюбно, без ссоры. Мировой, к миру, ко примиренью относящийся. Мировая грамота, мирная, писанная на основании мирного договора. Мировая сделка, запросто мировая ж. полюбовная сделка, окончание ссоры, тяжбы по обоюдному согласию на известных условиях; запись или просьба об этом; пир по сему случаю. Всякая ссора красна мировою. Миритель м. -ница ж. мировщик м. -щица ж. примиритель, кто мирит, соглашает тяжущихся или враждующих, посредник мировой сделки. Мировщина ж. мировая, в значении пира, попойки. Мирителевы старанья пропали. Мирительские, мирщичьи дела. Мирительная податливость. Мирник стар. кто с кем в миру. Иже есте мои мирники, сретьте меня, а кто не сретит, тот ратной (враг) мне. Мирствовать, мирновать, мировать стар. жить мирно; пребывать в мире, в покое, без смут и войны. || Соборовать, помазывать миром. Миродавец м. -вица ж. миродатель, -ница, кто дает, дарует мир. Миродатный посетитель. Миролюбье ср. -любность, -любивость ж. свойство миролюбивого и миролюбного, способствующего миру, покою, согласию. -любец, -люб м. -любица ж. кто любит мир, согласие, лад. Мирорушительный, миронарушительный, относящийся до нарушения мира, согласия, покоя, и поступков миронарушителя или -тельницы. Мироносный (см. также миро). приносящий, водворяющий мир. -носец, -сица, мир дарующий, приносящий. Мирославить, прославлять, восхвалять мир. -ся, страдат. возвр. по смыслу речи. Миротворять, миротворить кого, более употреб. с предлогом у, мирить, примирять. Миротворить и -творничать, -творствовать употреб. и без винительного пад. Он весь век свой миротворил, мирил. Миротворный, -творительный, относящийся к миротворенью или миротворству, к поступкам, делам миротворца, -творицы, к делам миротворческим.


Вот чем плохо "Миродатель", или "Мироносец", или "Миритель"?
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #13 : 22:24 – 24.05.05 »
Ага ПриМиритель, УсМиритель :)

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: первая чашечка Петри
« Ответ #14 : 01:53 – 25.05.05 »
Ры, мирись-мирись и больше не дерись! 2770510


Я тебе об этом и толкую. Правильный перевод не выйдет из-за особенностей восприятия данных слов в современном русском языке. Конечно, надо бы подчеркнуть важность Ейделонцев, но точного слова я не подберу. Подходит, конечно и упоминаемые тобой Творцы Мира, но тогда тавтология с Миротворцами. А Мироносцы – так уже не говорят. Слух режет. Миритель – тоже как-то… не то. Давай ещё варианты. Остановились на том, что Миротворцев не меняем, но менять Хранителей нам же никто не мешает. Можно и другие эпитеты, но по-русски таких не могу образовать. Что-нить, типа, Образователи Мира, но чтобы не коряво.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean