Слушай, а тебе не кажется, что твой последний пост только подтверждает, что прыгун - плохой перевод?
К чему ты целый абзац рассуждаешь, что puddle - это лужа и ни что иное? В этом как раз никто никогда не сомневался, и это-то как раз можно переводить. А jumper - ну, да, твой рассказ коротко можно сформулировать так: "в английском языке короткий перелет часто называют прыжком" - но дело-то в том, что для русского это несвойственно! Само именование знакомо, но только "благодаря" переводчикам, прижиться ему не удалось. Именно поэтому "просто прыгун вполне нормально звучит" - это лишь выражение субъективизма, с которым ты сам же ниже вступаешь в полемику: точно так же мне, например, название "Исчезни" нравится ничуть не меньше, Vanish. Подозреваю, что в таких случаях проводят срез фокус-группы с целью более-менее объективной оценки "благозвучности". Так вот, когда перевод этого термина обсуждали на форуме Протона, сторонников Прыгуна вообще не нашлось. Подозреваю, что появились они только после выхода озвучки. И все равно, вот здесь вас в топике только двое таких сторонников, да еще можете бегона приплюсовать, наверное, поскольку в своих титрах он чаще писал "прыгун", чем "джампер". Таким образом, большинству все-таки падл-джампер кажется благозвучнее прыгуна.
А насчет Рейфов и Дженаев я уже писал причины.
Рейфы: чтобы не ломать голову всякий раз, когда натыкаешься на фразу, самый логичный перевод которой "Призраки порождают призраков" - это хорошо только для промтовского перевода, а я бы в свои субтитры такую фразу никогда не пропустил;
Дженаи: не знаю, конечно, сериал все-таки в России позиционируют как подростковый, а для них, возможно, это ничего и не значит, но для поколения 25-35 летних (наибольшая часть аудитории сериала в Штатах) слово "дух" будет вызывать абсолютно неуместные здесь ассоциации.
Лично у меня только эти причины. И поскольку ни призраки, ни духи не описывают реальной физической природы носителей этих названий (как было, например, с Тенями в В5), ничего страшного не произойдет, если нелюбопытный русскоязычный зритель не будет знать, что они означают. Полстраны ведь представления не имеет, что моет голову шампунем, который называется "Голова и Плечи".