Автор Тема: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!  (Прочитано 34883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Да-да, знаю я и про "Грейс в огне" - не копал происхождение, но, вполне возможно, что они и связаны как-то. А про "Держать себя в руках" - так это справочник идиом дал такое толкование:

It means you are not falling apart being hysterical.
You are nervous but you are acting graceful in holding your composure.


Ну, и какое русское выражение лучше всего это может описать?
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Предлагаю новую тему для обсуждения.
вот текст песни Тейлы из 213:

Beyond the night, a rising sun
Beyond the night, the battle won
Fear and shame now in the past
Pain and sorrow gone at last
Circle renewed, peace will be found
Beyond the night on sacred ground.
River flows, led by the wind
First new breath, our journey begins.


кто видел мои субты, знает, что мне не удалось сохранить размер. но проблема в том, что у меня нет слуха: мне кажется, что мой перевод более-менее нормально ложится на музыку, но это может быть далеко от истины. вот он мой текст:

Где кончается ночь, солнце встает,
Где кончается ночь, победа придет,
И страх, и позор уйдут тот час,
Как горе и боль оставят нас,
На святой земле круг новый начнем,
Где кончается ночь мы мир обретем.
Река течет, и с этим новым днем
От чистого истока мы путь начнем.


 в общем, принимаются альтернативные варианты перевода.

Кхе-кхе, я тут по скудости ума кривой лапой накарябала, это не альтернативка, это тысызыть по-мотивам вышеуказанного произведения. :)

Закончится ночь и солнце взойдет
Закончится ночь и победа придет
Страх и бесчестье канут в лета,
Горе и боль уйдут навсегда.
На священной земле в новом цикле времен
Лишь закончится ночь - мы мир обретем.
Дыхание ветра касается волн,
С первым порывом мы путь свой начнем.
« Последнее редактирование: 06:05 – 03.01.06 от Труляляна »

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Свои
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Рейзы это фу. Рейфы благозвучнее.
К примеру The вы не читаете как зееееееее а читаете как надо вееееее:))))
так и тут.
Во-во, мне слово "рейзы" напоминают "рейтузы".  ;D

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Ну, Старик, убил. До такого изврата даже я не додумалась :)
Кстати, кто как читает, я, так вообще  зёёё :) (это касательно the )
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Просмотр Вавилона 5 натолкнул меня вот на какие мысли. Там Иванова по званию Lt. Commander - это перевли как капитан-лейтенант, но важно то, что для американцев весьма характерно условное повышение в должности в обыденной речи, поэтому они ее обычно зовут просто Commander. Но при этом в переводе она все рано остается капитан-лейтенантом - я так понимаю, что потому, что у нас не принято отбрасывать часть звания. Во Вратах ведь та же история: звания Шеппарда и Митчелла - Lt. Colonel, подполковник то есть. Естественно, их постоянно кличут просто полковниками, что, как я уже выше заметил, законно может вызвать неодоумение у глубоко русскоязычного зрителя. Первый раз у меня появилось такое подозрение, когда я увидел, что чехи всегда в титрах оставляют обращение "подполковник" - для них это тоже корректнее. Теперь же, обратив внимание на эту фичу в профессиональном и весьма неплохом переводе В5, я окреп в своих мыслях: думается мне, что мы неправы, когда следуя американским традициям отбрасываем часть звания - нужно всегда обращаться к нашим подполковникам без повышений. Предложение выносится на обсуждение. Знаю, что многие будут против, но мне хочется напомнить, что идиомы мы при переводе обычно заменяем на русскоязычные аналоги - а тут-то ситуация еще прозрачнее. В общем, жду обоснованных отзывов, а не просто "мы так привыкли".  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Лайт, мне кажется, ты совершенно прав, звания переводить не нужно, иначе зрители просто запутаются. Ведь с разговорными нюансами американского языка знакомы не все.

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Вот-вот, с разговорными нюансами знакомы не все, меня вот страшно коробит от того, что они куда-то часть звания девают. В принципе это объяснимо: полное название звания звучит слииишком длинно, а вот русский в этом отношении выиграл, у нас следует всего лишь приставку "под-" добавить к званию полковник и оно станет ниже. Хотя для озвучивания это неудобное слово - скороговорка какая-то, а не слово. И вот уж ПОДполковник точно звучит длиннее, чем colonel. Вобщем, я за подполковника, но надо еще спросить озвучивающих людей - как им удобнее.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12174
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Ребята, поздно вы об этом вспомнили. Уже давно в работе подполковник. Это уже удасться изменить только в ситуации с Митчеллом (он же ББ), потому как неизвестно, когда выйдет ДВД с девятым сезоном.

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Еще к вопросу о наших любимых Wraith-Рейзах-Рейфах-Призраках. Недавно наткнулась на роман Нила Эшера "Скиннер". Так вот там тоже есть герой Сибла Куч, которого называют Wraith (специально на английском нашла, посмотрела), потому как он - живой мертвец. В русском переводе его зовут РЕЙФ. Вышел роман в издательстве "Эксмо" в 2005 году.

Оффлайн koSMoS

  • Это Jessica James.
  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Казахстан
    Здесь с: 21:27 – 11.10.07
  • Сообщений: 279
  • I want to belive
Люди я тоже нашел глюк в перевеоде Атлантиса в серии 3Х10 когда Шепард и Маккей будут по телефону говорить Шепард скажет что Маккею даже дали выбрать любую работо кроме атлантиса, так на Английском Маккей сказал что это неправда и перевели как "вот это правда".
Герман Им (Герман Алексеевич).
"Астрономия заставляет душу смотреть в высь, и ведет нас от этого мира к другим"-Платон
«A new gate will open. A lost city will rise again.»

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
вот этот диалог?

Цитировать
Шеппард: Слушайте, они дали вам все, что вы хотели. Собственную лабораторию...
МакКей: Да, она слишком большая.
Шеппард: Лично выбранные ассистенты.
МакКей: Да, подхалимы. Они все.
Шеппард: Вы даже сами выбираете проекты.
МакКей: Ну, это не правда.
Шеппард: В смысле, вы только в Атлантис вернуться не можете.
МакКей: Знаете, правда в том, что...

И где ошибка? по крайней мере, в субтитрах все верно. если у тя в озвучке не так - претензии к Кравецу.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P