Голосование

Нарвится ли вам перевод этого телеканала?

Да.
19 (44.2%)
Нет
24 (55.8%)

Проголосовало пользователей: 37

Автор Тема: Перевод ТВ-3 ваше мнения.  (Прочитано 82439 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maverick

  • Парней так много холостых...
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Саратов
    Здесь с: 20:23 – 02.11.05
  • Сообщений: 4279
  • Самый красивый в мире...
    • LJ
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #60 : 18:33 – 29.12.07 »
Цитировать
А вот бластер-наладонник... тут все плохо
Вспомнил они кажется называются ленточное оружие или ленточное устройство. Это название идет от того что из этого устройства выпускается энергия в виде ленты.
Посох можно назвать энеропосох.
А червоточина все таки лучше. Ведь Картер даже объясняла О'Ниллу почему она так называется.
I like to think that there always are possibilities.

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #61 : 18:36 – 29.12.07 »
Объяснила. Один раз в первом сезоне. Учтите,,ч то 90 % смотрят серииот раза к разу и не очень запоминают термины. "Червоточина" вызовет у многих тягостное недоумение, а "гипертоннель" - это принятый в нашей фантастике аналог этого термина. Ведь не переводить же "Гиперспид" как "гиперскорость".... то есть можно, но очень криво.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #62 : 18:38 – 29.12.07 »
Цитировать
Более гениальных точно не будет - за такие деньги, которые они платят.Что до ПРИЕМЛЕМОГО.....
Вот пример, который писали только что.
Сенрия, где Кассандра заболевает.

Тилк: "Сюда выстрелили..."

Далее, немного ниже:

"... Они касаются рукой отпечатка ладони, в них стреляют и дети попадают сюда"

хм. а откуда эти субты? у нас на сайте лежат совсем другие, там нет этих глупостей...

Цитировать
Насчет сплава - я не спорю. Но это слава богу.  не мы делали.

хочешь сказать, ТВ3 сменили озвучальщиков? то-то я смотрю, что теперь ухо ни за что не цепляется, только если специально искать, ляпы обнаруживаются...

Цитировать
Накуада - непроизносимо в контексте, уже пробовали.

накуада - возможно. но неужели и наквада тоже?

насчет остального Лешк сказал... но и лучемет мне нравится, а гипертуннель не вызывает отторжения. впрочем, не верю, что червоточина у кого-то вызывает недоумение. разве что у людей, далеких от фантастики.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Maverick

  • Парней так много холостых...
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Саратов
    Здесь с: 20:23 – 02.11.05
  • Сообщений: 4279
  • Самый красивый в мире...
    • LJ
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #63 : 18:40 – 29.12.07 »
Цитировать
Объяснила. Один раз в первом сезоне. Учтите,,ч то 90 % смотрят серииот раза к разу и не очень запоминают термины. "Червоточина" вызовет у многих тягостное недоумение, а "гипертоннель" - это принятый в нашей фантастике аналог этого термина. Ведь не переводить же "Гиперспид" как "гиперскорость".... то есть можно, но очень криво.
Ну тогда получается что американцы когда первый раз смотрели ЗВ-1 могли понять что такое червоточина а русские не поймут что ли?
I like to think that there always are possibilities.

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #64 : 18:40 – 29.12.07 »
Скорее у людей, далеких от классической научной фантастики. а таких огромное большинство.Нет, ТВ № сменила не актеров а редактора:))))

Именно что американцы поняли. Червоточина - это принятый штамп англоязычной фантастики. У нас его редко переводят именно так.

Что до наквадаха.
Он все больше фигурирует в мужском роде, на англ. и точная транскрибция цепляла бы за ухо. Так что Наквада-наквадах, по моему, монопенисуально....

Кстати, вот интерсено... еще никто не создал страйкбольгую команду типа "ЗВ"? А то снаряжеие доступно, что МП-5 что П-90 стоят нормальных денег и отлично тюнингуются, Беретт в продаже навалом, любых, а Тилка можно вместо посоха вооружить и М-16 с коробчатым магазином.. как в серии с двойниками-роботами.
« Последнее редактирование: 14:05 – 24.05.08 от Труляляна »

Оффлайн GangsterGTA.

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 12:38 – 07.10.07
  • Сообщений: 40
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #65 : 19:14 – 29.12.07 »
До какого сезона ТВ-3 собирается перводить СГ-1?А Атлантис будет?
...монопенисуально....
Эээ,нифигасе себе словечко)),это что значит?

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #66 : 19:17 – 29.12.07 »
как бы помягче... составное из латинских " один" и... "пенис". В вульгарном произнесении  :)))
Пока только 5 сезонов а там видно будет

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #67 : 19:19 – 29.12.07 »
Что до наквадаха.
Он все больше фигурирует в мужском роде, на англ. и точная транскрибция цепляла бы за ухо.
Откуда такие выводы, что он в мужском роде?

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #68 : 19:20 – 29.12.07 »
А в данный момент (то есть прямо сейчас, сиюб секунду) озвучивается серия "Меж двух огней", которая про толланцев и паленые ионные  пушки....

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #69 : 19:21 – 29.12.07 »
а ты попробуй произнести "наквада" с падежами и с соответствующем контексте. Сразу все и поймешь.

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #70 : 19:34 – 29.12.07 »
Цитировать
Червоточина - это принятый штамп англоязычной фантастики
Червоточина  - не штамп фантастики, а реальная физическая теория.

Еще с начала 20 века, кажется Энештейном, было предсказаны подпространственные туннели, проходящие через четвертое пространственное измерение, с помощью которых можно сократить путь из одной точки в другую.

Принцип работы этого туннеля можно объяснить с помощью яблока и червяка. Червяк хочет перебраться на другую сторону яблока, он может сделать это двумя способами, переползти по поверхности или прогрызть дырку (червоточину) в яблоке. Естественно во втором случае его путь будет короче.

Вот такие дырки в нашем пространстве и пытаются найти ученые-ядерщики. По этой аналогии с червяком и яблоком в 50 годах ученый Джон Уиллер назвал эти туннели червоточинами, кстати, он же предложил термин «Черная дыра».
« Последнее редактирование: 19:36 – 29.12.07 от Viola »

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #71 : 19:39 – 29.12.07 »
Цитировать
Он все больше фигурирует в мужском роде, на англ.

ну, во1, одно и то же слово в разных языках не всегда имеет один и тот же род. во2, в английском, естесно, наквада "it", а не "he". при желании можно было переводить и женским.

Цитировать
а ты попробуй произнести "наквада" с падежами и с соответствующем контексте. Сразу все и поймешь.

им. - Наквада встречается в природе.
род. - В нашей солнечной системе нет наквады.
дат. - Накваде холод не страшен.
вин. - Они добывают накваду.
твор. - Мы запаслись наквадой.
предл. - Используются генераторы на накваде.

в общем, не вижу проблемы. имхо, у наквадаха больше проблем. особенно с дательным и творительным.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #72 : 19:39 – 29.12.07 »
а ты попробуй произнести "наквада" с падежами и с соответствующем контексте. Сразу все и поймешь.
То есть перевод основывается на том, как удобней по падежам склонять, а не как правильно перевести.
Удачи в вашем нелегком деле...

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #73 : 19:48 – 29.12.07 »
Цитировать
То есть перевод основывается на том, как удобней по падежам склонять, а не как правильно перевести.

Лешк, не горячись. это тоже серьезный довод. например, как раз пользуясь им мы решили когда-то, что "Орай" - несклоняемое.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Cord

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:15 – 29.12.07
  • Сообщений: 68
Re: Перевод ТВ-3 ваше мнения.
« Ответ #74 : 19:59 – 29.12.07 »
fcxtn червоточин - я ж не спорю, что это реальный термин.
Но так уж ЛИТЕРАТУРНО получилось, что его  активно используют в англоязычной литекратуре (что научной, чно НФ) и всегда интерпретируют в разного рода "гипертоннели" у нас. Так что просто рассматривайте его как слэнговый термин, не  подлежащий точному переводу.