Разве вариант "Справлюсь. Но не хочу" принципиально отличается от "Мне одному скучно"?
Мня, даже не знаю, что сказать. Представила эти две фразы ответами на вопрос: "Вам партнер для секса нужен?"
Сэм на своей фразе пристально суживает глаза - это выражение недоверия. Дин отводит взгляд - ну, не может он сказать прямо то, что чувствует. Потому его реплика в обоих вариантах перевода звучит странно. Но Сэм его и без слов понял
Если приходится догадываться о смысле слов по мимике - зачем тогда вообще перевод?
По первой цитате: вы уверены, что эти фразы могут быть ответами на данный вопрос? Я попробовала подставить - что-то не очень
Может быть, "В одиночку я с этим не справлюсь", "Ещё как справишся!", ответ: "Справлюсь. Но не хочу (справляться в одиночку)", это и лучший вариант, но по смыслу не столь принципиально отличается от "Мне нужна помощь!", - "Не нужна!",- "Да (не нужна)... Мне скучно одному".
ДА, ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ ЗВУЧИТ ЛУЧШЕ И ПОНЯТНЕЕЕ.
По второй цитате - я о том, что и самим персонажам приходится догадываться о смысле слов друг друга.
«Одна из хитростей, которым мы научились – это показывать не то, что они говорят, а то, что они
не говорят. Это относится и к более продуманным сценариям и к лучшему пониманию мальчиков» (Эрик Крипке)