ребят, точнее, ли, ну, хватит! выяснили же уже, что большинству краше Рейфы!.. Я уже исправлять начал - ведь у тебя, лиса, так и не выискалось ни одного единомышленника...
Насчет РейСов - так да, по этой причине, сержи, от такого варианта и отказались, хотя это, конечно, по звучанию ближе РейЗов. Но вот по скудоумию не додумался я сам до Рейфов!
А сейчас, услышав озвучку, склонился именно к этому варианту!
Так что давайте закроем эту тему...
Дальше предлагаю к детальному обсуждению варианты перевода слова "Dart". Выше историю перевода этого названия я уже описывал, и были высказаны 4 варианта: я предложил Дарт и Стрелка, а Пендальф - Стрела и Истребитель. Мне не нравится Дарт, потому что здесь, вроде бы, нет такой уж необходимости транслитерации, вполне можно и что-то русское подобрать. Истребитель тоже не нравится, так как при этом умирает специфика. А вот Стрела и Стрелка, в принципе, равноценны, но мне как-то больше нравится Стрелка. Почему - объяснить не могу, просто imho. Кто что думает по этому вопросу?