Поскольку микробы-переводчики великодушно позволили нам снять у них небольшой угол, предлагаю начать здесь обсуждение терминологии и трудных мест в переводах сериалов Звездных врат.
И раз уж я наконец-то сел за вычитку имеющихся переводов Атлантиса, подготовливая их выдаче на свободный доступ, предлагаю начать именно с него. Итак, пробежимся по терминологии, которая у меня вызывает сомнения.
1) Так все-таки они будут Рейзами или Рейфами?
2) dron... кто не помнит, это такая желтая хвостатая штука, оружие Древних, которым управляют из Кресла. Как переводить будем? У меня пока встречаются 2 варианта перевода: в первой серии оно было беспилотным самолетом, потом - просто зарядом... еще есть вариант перевода - радиоуправляемый снаряд... не знаю, что-то мне ни один полностью не нравится, а транслитерировать и просто дроном звать - тоже не катит, imho. все-таки по-русски Дрон совсем не обязан летать...
3) dart - это малые корабли Рейзов. первый раз они появились с разведывательной миссией, поэтому я назвал их кораблями-разведчиками, но сейчас, когда выяснилось, что у Рейзов есть еще scout ship, которые как раз и есть разведчики, перевод dart'а придется менять... На что? Я пока стал писать Дарт, но, думаю, что и Стрелка было бы вполне неплохо - кому что больше нравится?
4) ОК. это не совсем врат касается, но все же - кто как думает, стоит это переводить как "Ладно", "Хорошо" и т.п., или оставляем как есть? У меня пока чаще всего остается ОК, но это просто потому, что его печатать на 3-4 символа быстрее, да и места в титре он меньше занимает...
5) последний вопрос политический. поскольку не все серии первого сезона переводил я, кое-где различается терминология (у бегона термины такие же, как были во всем знакомой озвучке, то есть с Атлантидой и прыгуном). стоит делать общую терминологию в этой части, или оставим авторские решения? Если унифицируем, то как?
все. пока это все вопросы для обсуждения, что лежади на поверхности. вспомню еще - дополню. жду ваших мнений!