вот для того я тему и завел, чтобы все высказывали свое мнение по поводу перевода.
Итак.
1) Почему не Приведения. Это, наверное, самый плохой вариант - особенно, если по титрам потом озвучивать, крайне плохой эффект выйдет. Если уж переводить, то как Призраки. Но это создаст ненужные коллизии при переводе некоторых фраз. Все, конечно, разрешимо, но поскольку уж это название, решили его оставить непереведенным.
2) Дротики... Хе, так я ж как раз вопрос и задавал, как dart переводить будем. Дротик - не единственный вариант перевода. Еще есть Стрелка, Копье и т.п. Тут вступает в дело субъективизм. Мне больше нравится Стрелка или Стрела. На данный момент меняю их во всех титрах на Стрелу, что-то мне она благозвучнее Стрелки показалась. Хотя вот еще Игла мне нравится... В общем, это предмет для обсуждения, в финальный вариант войдет то, что решит большинство.
3) Прыгун... Это мрак! Он просто не прыгун! В английском языке слово jumper имеет несколько более широкое значение, и здесь, в частности, употребляется для обозначения переходного устройства. Но есть лазейка: в инженерии слово джампер замечательно используется и в русском языке, так что это даже можно считать переводом.
С другой стороны, если Jumper обозвать Прыгуном, но как тогда переводить Puddle Jumper?!
Imho, это на русский вообще корректно нельзя перевести, так что уж лучше оставить транслитерацию, а ее смысл вполне доходчиво объясняется в ep.102, когда джампер встречается впервые. Кроме того, Протон на своем форуме правильно сказал: это же как машина, нам же не приходит в голову Volkswagen переводить как Народный автомобиль.
4) А вот какие уроды - Духи, вообще не понял. Те же, что и Приведения что ли?
Но в любом случае, это тоже неудачный вариант, поскольку вызывает ненужные ассоциации.